首页 > 范文大全 > 正文

浅论英语电影台词的特征及其翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅论英语电影台词的特征及其翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]台词是电影语言的重要组成部分,可以说只有了解电影台词在电影艺术中的重要地位才能深刻理解电影的本质。外语电影作为异域文化的承载者,毕竟与本民族语言和文化存在若干差异。本文以英语电影翻译为例,探讨英语电影台词特征,自此基础上提出翻译中的若干要素,使得处于不同文化背景下的人们可以互相欣赏和学习。

[关键词]电影;英语电影;台词;翻译

一、引 言

众所周知,电影题材大多来源于生活,从生活中提炼出来的艺术是最高形态的审美对象,具有高度的美学特征。每一个审美主体,由于所处的生活状况,自身的审美素养、审美理想和审美观念的不同,对于审美对象就会有不同的审美感受和审美认知。电影翻译有其特殊性。图像的大量涌入不可避免地打乱了文字原有的叙事格局,读者的视觉关注从对文字的联想和体味转向对图像的揣摩和适应,这就要求电影语言要关注画面,关照人物。本文以英语电影翻译为例,探讨英语电影台词的特征,自此基础上提出翻译中的若干要素,使得处于不同文化背景下的人们可以互相欣赏和学习。

二、英文电影台词的语言特征

1 通俗易懂,简洁明快。

电影台词与戏剧台词不同,戏剧台词更注重表现语言艺术的华丽绚烂,辞藻多深W费解;而电影台词源于生活,多表现生活中的细微点滴,故显得更简朴、精练和生活化。电影剧作家通常在台词中采用日常生活约定俗成的口语、俚语、惯用法等表达方式,赋予其现代感,使之简单明了,便于观众了解角色意图,尽早融入剧情。例如:APOLLO 13(阿波罗11号)中Jack Swingers:“So longEarth.Catch you on the flip side.”“flip side”原意为“唱片的反面”,尤指没有主要歌曲或乐曲的一面,这里作者用来指代地球在宇宙中的渺小地位,暗示在浩瀚宇宙中,地球也不过是一粒微尘。又如在GHOSTBUSTERS(捉鬼敢死队)当中Dr.Peter Venkman,who has had lt up to here with the demon Gozer:“Let'sshow this prehistoric bitch how we do things downtown.”面临恶魔的蓄意挑衅和大举进攻,即使是斯文礼貌、受过高等教育的科学家,也无法按捺心头怒火,顾不得礼貌,用了“bitch”(杂种)这类的贬义俚语。

还有TITANIC(泰坦尼克号)Tommy:“Music to drown by,nOW I know I'm in First Class.”“First Class”原意为“头等舱”,“泰坦尼克号”不同阶层、不同背景的人们在面临灾难时表现出了各种复杂的心态。如这一幕中,头等舱里平日被人遗忘的乐手们忘情地演奏起温馨舒缓的音乐,他们直面死亡的平静心态与富人们的仓皇失措形成鲜明的反差,更加突显了“小人物”的可爱。THEWIZARD OFOZ“绿野仙踪”Dorothy:“There's noDlace like home.”少女多萝西一直渴望到一个没有烦恼,只有安宁和幸福的地方。果然有一天,梦幻成真,她来到了神话世界般的仙境,可是,这里虽奇妙,却充满险恶与艰辛,经过一连串的搏斗抗争后,多萝西终于回到了自己的家园。

2 铿锵有力,节奏感强。

英文台词巧妙地运用单词的韵律、短语和简单句随意组合,使语言具有节奏感,音调抑扬顿挫,朗朗上口,悦耳动听,以期获得营造紧张刺激的情节氛围,加强语言艺术感染力的功效。

THE ADVENTURESOF ROBIN HOOD(罗宾汉)MaidMarian:“You speak treason”RobinHood:“Fluently.”斩钉截铁的简短回答,仅用一词“Fluently”,这位英国传奇人物,劫富济贫的绿林好汉罗宾汉就强有力地表明了他与当朝权贵相抗衡的决心。THE LION IN WINTER(冬天的狮子)Queen Eleanor:“What would you have me do?Give out9 Give up?Givein” King HenryⅡ:“Give me a Htfle peace.”Queen EKanor:“A Hgle? Why so modest?How about eternal peace?Nowthere’s a thought.”迂腐无能的国王无力抵抗敌国的侵略,心存焦虑的王后频频质问她的夫君,七个抑扬顿挫的问句,无不体现了她的愤慨和担忧。GHOST(人鬼情未了)Sam:“How did youdo that?”Ghost:“You have got to take au your emotlons.au your anger,all your love,all your hate,and push itway down here into the pit of your stomach.and then let itexplode,like a reactor.”影片别出心裁地将故事的发展放置到一个独特的边缘地带――阴阳界之间,成功塑造了一位对爱情忠贞不渝、嫉恶如仇的“冥界英雄”形象,片中的“神鬼们”亦摆脱了传统的恶魔形象的束缚,摇身一变成为了“捍卫正义”的幽灵战士。从P上例子不难看出,用短语、简单句和省略句相结合的台词,再配以铿锵有力的语调,确能达到抒发人物情感、烘托剧情的效果。

3 性格化的人物语言。

电影台词是揭示人物内心和性格的最有力手段。一个人只要一开口,他的气质、修养、性格甚至隐藏很深的心理活动就展露无疑。电影中的不同人物通过他们的台词诠释N的个性,或善良可爱,或勇敢坚毅,抑或凶残狡猾,芸芸众生相,溢于言表中。以下为几组颇具代表意义的电影人物类型:

一是坚强乐观的母亲。FORRESTGUMP[阿甘正传]Mother:“Remember what I told you,Forrest You't re no differentthan anybody else.You are the same aS everybody elseDon ever let anybody tell you that they’12 better than you.Forrest If God intended everybody to be the same.hed havegwen us all braces on our legs.”Forrest:“Mama says thatstupid is as stupid does.”阿甘先天弱智,而且患有小儿麻痹症,脚上带着足有几公斤重的矫正器,但母亲不断鼓励儿子积极向上、自强不息,并告诉他“人生来就是相同”的道理。

二是智慧深邃的父亲。THE LION KING(狮子王)Mufasa(Simba's father):“Simba,everything you see exists togetherin a deEcate balance.As king.you need to understand thatbalance and respect all the creatures from the crawling ant tothe leaping antelope.”Simba:“Bu tdad.don't we eatthe antelope?”Mufasa:“Yes,Simba,but let me exnlain.When we die.our bodies become the gsass and the antelopeeat the grass.and so we are au connected in the great circleof life.”穆法沙是非洲大草原上的万兽之王,同时也是一位参透生命奥z的智者。他用苍劲浑厚的语调,向儿子揭示了一个深刻的原理――历史的车轮永远不会停止转动,每个人都注定要面对生存难题,只有勇者才不会逃避责任与痛苦,他会坚强地在大地上留下自己的脚印,使美好的生命得以生生不息。

三是天真无邪的孩童。THE SOUND OF MUSIC(音乐之声)Louisa: “Well the best way to start is to be sure to tellfather to mind his own business.”Frederick:“You mustnever come to dinner on time.”Bargitta: “Never eat yoursoup quietly.” Kurt:“And during dessert always blow yournose.”顽皮的孩子们无法忍受严厉父亲的军校管制,他们充满童真的表白,令人忍俊不禁。只是这任性言行之下包含的,却是一颗颗渴望仁慈父爱呵护的稚嫩心灵。

三、英文电影台词的翻译原则

1 还原异域风情。

电影作为文化传播的一种方式,有着丰富的文化内涵,因而在翻译时不仅是文字翻译,更是文化翻译。在翻译过程中,对于文化因素的处理主要有两种手法:以源语文化为认同的(异化)原则和以目标语为归宿的(归化)原则。由于世界文化的昌盛繁荣是以文化的多样性为基础,各国各民族都要借鉴异族文化并从从中反省自身,所以异化原则现在已占据上风。但电影翻译又有区别于其他翻译的特殊性,即译文要做到能见之于文,形之于声,达之子观众,因而电影翻译要把握好归化和异化的“度”,尽可能保留源文的语言和文化特色。异化程度有赖于媒体对外来典故、俗语、比喻等的推广和普及;但译文又不能过于归化,造成源文语言和文化特色的丧失。比如“丘比特的箭”、 “特洛伊木马”等文化意象多数观众还可以接受,如果出现“亚当的喉咙”、 “年轻的黛安娜”之类的很多人就不知所云了。

2 通俗化的译文。

对于电影观众,译文的影响是多层面的,因为电影的欣赏人群最为广泛,大众的审美情趣既要受到社会、阶级、民族的共同观念及人类普遍情感的影响,又带有鲜明的个人色彩,译者要想照顾到全面,就要遵循“通俗”化的原则。这是由大众媒体的固有特性所决定的。但是, “通俗”不等于“低俗”或“平淡”。现代汉语里大众化的语言有着极其丰富的表现力,它能反映简朴的思想,也能表达复杂的情感。文学作品《简・爱》被搬上银幕后,多数观众都感受到女主人公在勇敢地追求真爱的同时又坚定地捍卫自己女性的尊严,也能领悟男主人公阴郁但心中又燃烧着爱火的双重性格,这都是电影译文为大众服务的结果。例如影片中在桑菲尔德的那一幕:

Rochester:Sometimes I have a feeling with regard toyou,JAne,especially when you are near me as now.It'sas if I had astring somewhere under my left rib.tightlyand inextricably knotted to a similar string situated in thecorresponding corner of your little frame. If we should have tobe parted,that cord of community would be snapped…罗切斯特:有时我对你有种奇怪的感觉,简,特别是现在当你离我这么近的时候。好像在我左肋骨下某处有根线,紧紧扣系着你小小的身躯中另一个相同位置上的一根类似的线。如果我们必须分开,那条连线便会绷断。

JAne:Do you think because I'm poor,And obscure Andplain, that I'm soulless and heartless? I have as much soulAs you And fully as much heart.And if God had gifted mewith wealth and beauty I should have made it as hard as youto leave me As it's now for me to you.

简:你以为我穷、出身低贱,不好看,就没有感情吗?我和你一样有灵魂,有感情。如果上帝赋予我财富和美貌,我一定要使你难以离开我,就像现在我难以离开你,这样一部思想性、艺术性很强的影片,可以译得质朴,译得通俗,把罗切斯特当时细腻的情感和简单纯的性情表现得淋漓尽致。

3 译文与人物角色融为一体。

电影艺术主要是对观众的视觉起作用的。在很大的意义上讲,正是指观众看电影时从视觉上直接受着演员饰演的角色的行为动作的感染,影片的思想是通过人物形象的性格特征和人物形象之间的关系、矛盾冲突体现出来的,观众看电影,首先是看影片中人物形象内心深处的思想感情。因此译者必须揣摩原作中各式各样的人物形象和言谈举止,把自己融化在作品的境界里,使观众得到艺术的享受。看过动画片“The Lion King”《狮子王》的中国观众一定还记得影片中那位成熟有远见的“老狮王”和那个天真活泼的小狮子,观众正是从他们的语言中感受到角色特征给予人们心灵的震撼。请看下面的一段对白:

Mufasa: Look,Simba,everything the light touches isour kingdom.

Simba: Wow!

Mufasa: A king's time as ruler rises And falls like thesun. One day, Simba, the sun will set on my time here andwill rise with you as the new king.

Simba: Everything the light touches! What About that shadowyplace?

Mufasa:That's beyond our borders,you must never gothere, simba.

穆法沙:辛巴,你看,阳光所照到的一切都是我们的国度。

辛巴:哇!

穆法沙:一个国王的统治期就如同太阳的起落一样,辛巴,总有一天太阳将会跟我一样慢慢下沉,并且在你成为新国王的时候和你一样一同上升。

辛巴:阳光能照到的所有的东西!那有阴影的地方呢?

木法沙:那在我们的国度之外,你永远不可能去那个地方,辛巴。

The sun will set on my time here完全可以译为:太阳会在我统治的时期沉下去。可是电影的译文除了“跟我一样”、 “和你一样”的对应之外,语气较为舒缓,符合一个大人给他的孩子讲解的口吻,更有利于配音演员把握人物性格特征。由此可见,准确把握人物性格是保证译制再创作实现生动传种的关键。

四、结语

总之,电影作为现代社会最普遍的大众传播媒介,有着极为丰富的审美内涵。通过对英语电影语言特色的认识,找到理想的途径去获得较为贴近原作的翻译,从而更好地领略外国文化。