首页 > 范文大全 > 正文

中国特色菜名翻译策略研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国特色菜名翻译策略研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】中西方文化交流越来越频繁,饮食作为中方文化重要的一部分,不仅受广大中国人民的喜爱,也受到国外友人的高度关注,让富有特色与历史底蕴的中国餐饮走出国外,弘扬中国优秀的传统文化已成为时代的需要。中外文化的差异,尤其是饮食文化的差异更使菜名的翻译困难重重,因此研究中国特色擦名的翻译策略成为一种必要。

【关键词】翻译;文化

一、引吾

中国特色菜名翻译策略研究在国内外学界已开始显得越来越热门,已有不少专家和学者都在从不同的角度对该领域进行有益的探索和研究。中国学者叶清华在他的《从目的论看中国菜名的翻译》一文中提到:中华美食博大精深,有菜系之多,各菜系的烹调技艺更是无与伦比、超乎想象。民以食为天,众多的美味吸引着远方宾客,可以说中国菜备受外国友人的关注。然而千奇百怪的菜名译名常常使国外友人面临“美食当前,s无从下手”的困境,更甚者像husband and wife lung slices(夫妻的肺部切片)的错误翻译令人倒尽胃口。美国学者尤金・A・奈达(Eugene Nida)提出功能对等理论(Functional Equivalence)。他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。20世纪70年代,功能派目的论翻译理论功能目的论的基本原则是:翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定,译者为了达到目的可以灵活掌握翻译策略和方法。

二、中国特色菜名翻译的研究意义

中国特色菜名市中国传统饮食文化的高度浓缩和结晶,堪称中国美食文化的奇葩,代表了博大精深的中国传统饮食文化。中国菜名强调用词古雅和措辞贴切。一是中文菜名大量使用谐音代替原料,如“连(莲)有余”;二是大量使用比喻等修辞手法,如“布袋鸡”;三是大量使用四字成语,四字格正是中国菜名的特色所在,名扬海内外的“满汉全席”;四是取义吉祥,寓意吉利,如“大鹏展翅”等。借助不同的翻译方法,以极富中国特色的菜名翻译作为沟通桥梁,能让武汉有效借鉴与学习他国饮食文化的精髓,取长补短,创造更加多元化,兼容并蓄的相互学习的氛围,体现武汉市的整体素质和文明程度。

三、武汉市星级酒店菜单翻译研究和中国特色菜名翻译策略研究

本研究从武汉市星级酒店菜单翻译研究入手,以功能目的论理论和翻译的“信、达、雅”原则为基础,坚持理论联系实际的原则正确对待中国特色菜名的翻译。翻译过程中,应当做到“以我为主、兼顾读者”,在传递中国传统文化内涵的同时,也应适当重视译入语的文化和风俗习惯,既不迁就读者也不牺牲自己的特色。为此,笔者结合相关翻译理论,从中国本土文化的视角出发,提出一种合理的翻译策略:为解决这一难题提出切实可行的方案。这种方案就是中国特色菜名的显性翻译策略:拼音+食谱构成+象征意义或特点描述。(闫达,2012)例如:

(1)早生贵子:Zao Sheng Gui zi(A soup sweetprepared with Chinese date,peanuts,dried longan,chestnuts and lotus se-eds,served with a blessing to the newlywed couple);

(2)鸿运当头:Hong Yun Dang Tou(A Pot of Fish head broiled with bamboo shoots and red pepper,served with a blessing of prosperity and good luck):

(3)四代同堂:si Dai Tong Tang(A Pot of Chicken,Pig-eon and sparrow and Javas parrow delicately stewed,served with a blessing for a large and thriving family;

(5)全家福:euan Jia Fu(A tonic recipe of chicken breast fried with sea cucumber,peeled shrimp and squid,carrying the implied meaning of a happy family reurnion,

(6)红烧狮子头:Hong Shao Shi Zi You(Pork Balls or Dic-ed meatballs braised with soy sauce.conveyi’ng good luck and happiness to guests)(注:红烧狮子头是中国逢年过节常吃的一道菜,也称四喜丸子,是取其吉祥之意。)

(7)瓜姜鱼片:Gua Jiang Yu Pian(Fish slices with cucurn-bet and ginger,suitable for lying-in women for physical re-covery)

(8)牛柳煲:Niu Liu Bao(beef fillet casserole,prepared in Sichuan style,tonifying Qi and blood)

上述译法具有明显的优势:(1)拼音和中国特色菜名一一对应,读起来琅琅上口;(2)便于外国食客和餐馆服务人员进行有效沟通和交流,从而提高服务质量和效率,避免不必要的麻烦;(3)兼具中英文表达方式的优点和特色,也可以提升饮食文化的品味,可谓一举多得。这种借助汉语拼音加上食谱信息描述的翻译模式不失为一种传神达意、两全其美的方法。

四、结语

中国特色菜名是一种特殊的语言形式,而全球化的时代背景对规范菜名翻译提出了更高的要求,立足本土文化、兼顾读者反映的翻译策略市中国特殊菜名翻译的一个可选择的方法,不仅体现了中国特色菜名的简洁美,而且具有重要的跨文化交际意义,有利于推动中国饮食文化的国际化进程。