首页 > 范文大全 > 正文

也谈英文电影对白翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇也谈英文电影对白翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 电影对白翻译作为一个全新的研究领域担负着传播文化、娱乐大众的特殊使命。翻译后的对白不仅要忠实于英文原片的内容和表达风格,还应当符合汉语的文化背景、语言表达方式等,以期达到影片画面和对白完美融合的效果。本文以英文电影对白翻译的特点为根本出发点,来探讨电影对白翻译的原则、技巧等。

[关键词] 电影对白;特点;原则;技巧

随着电影成为当代社会最普遍、最受欢迎的大众传播媒介,英文电影对白的翻译也日渐成为广大电影与翻译爱好者的一个全新的研究领域。英文电影对白的翻译需要译者以不同的文化背景为前提,结合语境及译者本身原有的背景知识进行恰如其分的文字转换。翻译后的对白不仅要忠实于英文原片的内容和表达风格,还应当符合汉语的文化背景、语言表达方式等,以期达到影片画面和对白完美融合的效果。

一、英文电影对白翻译的特点

英文电影对白翻译与小说、散文等单纯文字形式的材料翻译不同。它的翻译过程会受到很多因素的制约。英文电影对白在翻译要求译者能够抓住对白的内容要点,快速、准确而又不失灵活性的再现英文对白的原话,并能完美的与影片中人物的表演相吻合。电影对白翻译不同于其他文字形式的文学作品的翻译,它不能够被反复阅读、倾听。成功的电影对白译文与声效、视觉场景、人物的表演等共同为电影观众诠释着影片的剧情和影片中的人物关系。在进行英文电影对白的翻译工作之前,翻译者必须首先清楚地了解原片创作者的意图, 准确地把握电影的主题、理清剧中不同人物的性格特征及人物之间纷繁的关系, 洞悉电影情节发展所依托的社会历史背景,再根据目的语中与其相当的历史文化背景,选择合适的翻译技巧进行翻译,翻译时尽可能地使目的语观众在观看时产生和源语观众大致相同的感受。因此对白的翻译过程要突出即时性、聆听性、艺术性、通俗性和综合性(声画结合)的特点。

二、英文电影对白翻译的原则

英文电影对白翻译同样要做到“信、达、雅”的基本原则。英文电影对白的翻译过程不仅仅要遵循对原英文对白进行文字提炼和再加工的原则,更重要的是要保持英文影片原有的风格,使译文有助于忠实传达作者原本的意图,而且要力争通过简明扼要的译文帮助观众更好地欣赏英文电影。在英文电影对白的翻译中,译者需要把握如下原则:

(一)要竭力通过保持原片的语言风格,展现原片的内涵

英文电影对白翻译时译者应当具备较高的英语语言能力,需要做到准确理解英文原文,确切的传达电影意图。例如影片《四个婚礼一个葬礼》结尾部分有一个片段,男主人公(Charles)几经波折最终在雷雨中鼓足勇气向Carrie表白:

Charles:…And it sorted out one thing. Marriage and me were very clearly not meant for one another. It sorted out another big thing,too. There I was,standing there in the church,and for the first time in my life I realized I totally and utterly loved one person. And it wasnt the person next to me in the veil,it is the person standing opposite me now, in the rain.

Carrie:Is it raining? I hadnt noticed.

Charles:The truth of it is,Ive loved you from the first second I met you.

译文如下:

查理:……我总算弄明白了一件事:婚姻跟我不合。我还弄清楚了一件更重要的事,当我站在教堂里的时候,我才第一次意识到,我全心全意地爱着一个人,这个人并不是站在我身边的那个人,她是现在就站在我面前的这个人,站在雨中的这个人……在雨中。

嘉丽:还下雨吗? 我没注意到。

查理:……说实话,我对你是一见钟情的。

观众很容易发现原片中“I totally and utterly loved one person” 并没有依照字面意思被译为“我完完全全彻彻底底地爱着一个人”而是根据汉语的习惯译为“我全心全意地爱着一个人”。另外,“I have loved you from the first second I met you”也没有被译成“从我第一次见到你的那一刻我就爱上你了”,而是译为中国观众耳熟能详的成语“一见钟情”,这样翻译观众可以付出较少的认知努力,获得最大的语境效果。

(二)要忠于电影源语中所表现的文化

翻译时译者应当首先深入了解电影所表现的社会文化背景,对于文化背景的处理切忌主观臆断,自作聪明。当发现翻译的不通顺或不确定的时候应仔细查阅工具书。涉及文化背景的对白翻译是应当恰当的反应其文化否则就可能表现出不忠实于原文的怪诞的意义,令观众看后只能是一头雾水,百思不得其解。著名影片《乱世佳人》讲述的故事发生在19世纪中叶的美国。女主人公Scarlett的命运由于南北战争的爆发而发生了巨大的改变。Scarlett由于丈夫丧生于南北战争的战场上而一夜之间变成了寡妇。在随后的一次募捐舞会上,一直仰慕她的男主人公Rhett戏弄她说战争造就了最罕见的寡妇,随后提出捐150美元,但要求Scarlett满足他做他的舞伴的条件。舞会的主持人认为Scarlett绝不会考虑这个条件的。而Scarlett却出乎预料地答应做了Rhett的舞伴。译者如果没有对美国文化中清教根深蒂固的传统的了解和对当时美国南方的社会背景的掌握就很难在翻译时准确表现出影片中Rhett的世故和辛辣以及Scarlett的勇敢和对传统的叛逆。

(三)要对专用词语进行规范翻译

在对影片中专用词语的翻译上,一定要遵循文化背景和习惯进行规范翻译。特别是对于在人名、地名、缩写词的处理,一定不能直接引用或者凭主观臆断来译。对于专用词语的翻译可以参考权威辞典或者借助于网站搜索引擎进行查找。遵循专用词语的翻译原则既是规范翻译的过程,对译者本人也是经验积累的很好的过程。

三、英文电影对白翻译的技巧

英文电影对白翻译的技巧关键在于用词准确。电影对白翻译时应当采用意译而非直译。因为原英文影片中涉及到文化背景的内容对于绝大多数中国观众来说是没有背景知识支持他们去理解的,因此,翻译时最好能找到汉语中意思对等的固有的语言表达。英文电影的原对白大多都采用口语化表达,因此,翻译时译者要根据讲话人的说话方式选择合适的词语,避免使用太过书面语的表达。以下结合实例对英语对白翻译的技巧进行分析:

(一)避免对原对白进行直译

鉴于中西方语言表达方式中存在很多的差异,译者在翻译时应当尽量坚持中文的表达习惯,使用中文的语序。有些译者采用的所谓的“英式汉语”,对没有英文基础的人来说,就是不知所云。如 “red meat”是在英文电影中经常使用的一个短语表达,相信这个短语对于绝大多数中国观众来说是难以理解的。将其直译为红肉只会令中国观众更加丈二和尚摸不着头脑。因此,在翻译时就要根据电影所描述的场景,可以翻译为牛肉、羊肉等。否则肯定会影响对电影的理解。

(二)避免使用重复累赘的表达

电影对白翻译不同于其他形式的书面翻译,它往往是配以文字和语音的,可以帮助观众更好的理解电影。观众在收看影片时更多的注意力是集中在镜头和画面上的,如果对白语言冗长累赘,则会把观众把注意力吸引到语言上,这样会影响观众对整部影片的理解。影片 《我不是天使》中的经典台词 “It’s not the men in your life that counts, it’s the life in your men.” 若译成:“重要的并不是你生活中的男人,而是你与男人在一起的生活才有价值。” 就显得有点累赘。不如译为“并不是你生活中的男人有价值,而是你与男人在一起的生活” 就更简洁达意了。影片《断背山》中,杰克有一句对自己的妻子评价的对白“Lureen is good at making hard deals in the machinery business.”,剧情要表达的意思就是夸赞萝琳很会谈生意。如果直译成:“萝琳十分擅长在机械业务方面的生意”,虽然完全忠实于原文,但显得过于累赘拖沓, 远不如意译成“萝琳很会做生意”更有助于达意。

(三)避免翻译时受到语言和文化干扰

在对白翻译中语言作为一种辅助信息与多重信息渠道共同配合来表达电影意境。因此,语言只要能传情达意即可。文化干扰也常常影响着电影对白翻译。对白翻译若受到文化干扰则会为观众设置理解障碍,影响观众对于影片的理解。

四、英文电影对白翻译存在的问题

英文电影对白是电影的四大要素构成之一,好的电影对白配合剧情的发展、人物性格的刻画和电影的主题才能造就成功的英文电影。作为文学语言的一种,电影对白长期以来都没能引起文学翻译理论和实践的研究者们的重视。综观当代英文电影对白的翻译,有的对白翻译得栩栩如生,让人回味无穷;有的却相当蹩脚,甚至有悖于目的语的语言规范。许多原电影中涉及文化特征的表达,如双关、俗语等,在译文中根本得不到体现,这使得原片的语言韵味在很大程度上被破坏了,这样的译文大大削减了原片的艺术感染力。有的电影对白的译文翻译时缺乏对人物对白的特殊性的考虑,译文采用过多的书面语,显得文绉绉的,有悖于电影的特色和人物身份的塑造。有的电影对白翻译多采用欧化句式,只讲求忠于原文,而忽视了目的语的使用特点。这些与译者本人的主观发挥程度有着密切的关系。正如我们所了解的,对白的翻译既要对语言进行翻译,又是对文化的翻译,以期实现消除语言障碍,架起沟通的桥梁,实现文化交流的目的。译者只有在洞悉原片的基础上,才能在翻译时稳操胜券,既不受限于原片,又不天马行空胡乱发挥一通,真正做到形神兼备。

五、结 语

在电影翻译中如果译者能够既传形、传义、又传情、传神,那么电影翻译就实现了理论和实践的完美契合。成功的对白翻译一定要有助于表现电影的主题,展现人物的特点,顺应剧情的合理发展。从严格的意义上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。对电影对白的翻译涉及到两种语言:一种是源语言;一种是目的语。正如奈达所说的:“翻译是在接受语中寻找和源语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。”电影对白翻译在中西方文化传播中起到了重要的桥梁作用。对白翻译的好坏,直接影响到观众对影片理解以及影片所表现的内涵。本文通过英文电影对白翻译的若干实例分析以期达到抛砖引玉的效果,使观众通过对白翻译在英文影中体会原片的文化背景以及体验剧中人物的经历。

[参考文献]

[1] 赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾[J].中国翻译, 2002(07).

[2] 钱绍昌.影视翻译:翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(02).

[3] 麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社, 2005:100.

[作者简介] 芦俊 (1977― ),女,陕西西安人,硕士,西安工业大学外语系讲师,主要研究方向:英语语言学及英语教学法。