首页 > 范文大全 > 正文

在语言和语言之间的间隙写作

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇在语言和语言之间的间隙写作范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:进行非母语创作的移民作家,既要面对难以突破的创作语言障碍,又不可避免地深受自身母语的影响。华人移民作家哈金的英语创作也同样是在语言与语言之间的间隙写作。哈金既能坦然地用简单的英语词汇句型表达内容又不拘于简单的英语语言形式,取巧地引入化用的汉语元素和借用汉语引人入胜的章回小说语言风格,这种介于母语与创作语言之间的写作,打造了哈金独有的创新语言特色。

关键词:哈金;非母语创作;语言特色

近年来,国际文坛中以非母语为创作语言的华人移民作家频出,引起了西方主流文学界和批评界的注意。华人作家哈金作为新移民的突出代表,其英文小说在美国屡屡获奖,获得了英语世界读者的关注。然而,作为用非母语创作的移民作家,不可能完全突破语言障碍真正驾驭非母语,也不可避免地留有母语的印记,哈金本人也坦承自己是“在语言和语言之间的间隙写作”。正是这种母语影响下的非母语创作,成就了哈金打造独特的语言风格,在美国文学中获得了一席之地。

一、简单的英语词汇和句式运用

哈金出身国内大学英语系并拿到了美国文学硕士学位,然后又于1985年移居美国,虽然多年的英语学习和多年的英语国家生活使这位移民作家拥有了相当不错的英语水,对于一个非母语作家来说,突破母语障碍真正实现驾驭英语是很难达到的。厄普代克在评论哈金写华人移民经验的小说《A Fee Life》(台译《自由生活》)时,就专门挑出了他认为不符合标准英语的地方,举出不下二三十处问题。哈金的英语作品中所采用的整体上仍然是简单的英语。例如,美国许多评论家在评论哈金的《等待》的语言时,都会用到“simple”这类词。这部小说里确实充满了大量的简单措词和非常简单的句式,而且大量重复的句式都是“主句+非限定性定语从句”或“分限定动词分句+主句”,在动作描写中,后者的使用尤其频繁。这种四平八稳、安全妥当的简单英语句式逻辑,已成为哈金英语作品的一大语言特色。

二、新鲜的母语化用

“使用母语是一种本能,很自然而然就知道该怎么做”,尽管哈金选择了用非母语创作,但他的英语依然带着厚重的母语印记。厄普代克在评论哈金的小说《A Fee Life》时甚至质疑哈金英文中化用中式俚语乃至中文腔的可能性。

然而,正是这种中式俚语和修辞的化用乃至所谓的中文腔,在英语中却颇有新鲜感,形成了哈金英语创作独特而新鲜的魅力。他敢把中文“哭笑不得”译成want(s) to smile and weep at the same time,他会化用汉语中老套的“风云”一词,把他的一个短篇小说命名为Winds and Clouds Over a Funeralo在小说中化用中文“是什么风把你吹来的?”,直接写成“what wind brings you heret”诸如此类母语化用的语言现象,在哈金的英文作品中相当常见。哈金的化用使得这些汉语中惯常的俗语在英文里有了诗一样的新鲜美感。

三、冷峻的创作语调

对于用母语创作的作家来说,他的写作是完全被母语氛围包围、受母语氛围支配的。这个母语氛围,囊括了政治、社会、现实环境、语言环境多方面的因素,是一个相当嘈杂的文化氛围,越是嘈杂的文化氛围,越容易影响到作家们的情感流露温度。哈金的学生卡伊斯・阿克巴尔・奥马尔 (Qais Akbar Omar)也卡伊斯告诉记者:“我有太多的感情附着在我的母语上……但是用英语写作,我的痛苦像是被过滤了……也许用英语写的时候我会觉得这些痛苦不属于我,英语成为了我和痛苦之间的屏障……”严歌苓也曾说:“外国人对中国作家普遍的反映就是多愁善感。你认为非常感动,很可能到美国文化中就过于善感。”哈金选择了用他的第二语言英语创作,母语汉语的语言氛围的喧嚣被英语隔离过滤,汉语氛围内的情感受到一定克制并被冷却。在新的语言环境中,他踏踏实实地在语言上工作,把他跟语言的交流以一种异常克制p平静和准确的语调传递出来。在哈金的小说中,作者的自我完全隐去,只留下那个克制的p平静的p不露声色的冷静语调。

四、引人入胜的章回小说语言

有人评论哈金的小说语言具有环环相扣引人入胜的魅力,说是读了第一句,就想读第二句,读了第二句,马上就想看第三句是什么。读者就这样被作家的语言牵引着,一路好奇地读至全书结尾。其实,哈金的这种线性的小说语言更多的是受到中国章回小说技巧的影响。章回体小说有着较为完整的故事段落,具有相对的独立性,但又承上启下,段落整齐,叙事清楚,符合民众的欣赏习惯。与中国章回小说语言不同,西方小说更习惯于关注小说总体结构的把握上面,哈金作品中的语言却如章回小说一般,在小说一开始时就积极使用一句紧跟一句的语言,把读者紧紧吸引住。

五、独特的语言发明

如果说以汤婷婷、谭恩美、任璧莲等为代表的第二代、第三代、第四代中国移民作家,主要是用英文写在美华人的故事,那么以哈金、裘小龙等为代表的新移民作家,则是写当代中国的人物、当代中国的故事,表现的是一个完全没有英语语境的世界。哈金在英语当中模仿华裔移民的一些口音,用中国农民的口吻说话,他试着发明一种不标准英语。正如哈金本人所说,“你必须写一种好像就该是他口中说出的语言,但其实完全是创作的,并不是直接挪用过来的。这没有什么规律,你只能根据不同情况来处理。”

总之,哈金在他的英语作品创作过程中,既充分利用了母语给他提供的不竭资源,又要不时地战胜英语表达障碍,逐步驾驭他国语言,除此而外,他还要以一种局外人的眼光来看待这种语言,使自己成为一个客观的观察者。虽然由于语言上的障碍,哈金作品的英语语言不够生动地道,达不到所谓的”标准英语”的语言标准,但哈金既能够老老实实地用简单的英语词汇句型表达内容,又能够取巧地引入化用的汉语元素和借用汉语引人入胜的章回小说语言风格,这种介于母语与创作语言之间的写作,打造了哈金独有的创新语言特色。

【参考文献】

[1]李洁.简洁的语言与作家的冷静朴实――评析美籍作家哈金的语言风格[J].名作欣赏, 2011(33).

[2]王妍.美籍华裔作家哈金作品语言中的简洁风格[J].金田(励志),2012(11).

[3]张放.美国人为什么喜欢读哈金小说?http://.cn/zhangfangcn 2007.9.13.

[4]羊毅.以哈金《等待》为例分析母语迁移现象[J].校园英语,2012(23) .