首页 > 范文大全 > 正文

中国隐喻式菜名的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇中国隐喻式菜名的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

内容摘要:经过五千年的洗礼,中国菜已独树一帜,在做法和名字上都极其讲究。其中隐喻菜名,顾名思义就是以隐喻的方法给菜命名,因隐喻有着深厚的文化内涵。因此对于该类菜名的翻译要格外的上心,避免弄出笑话。本文首先给隐喻式菜名分类,然后相应地给出几点在翻译时可以运用的方法。

关键词:中国隐喻式菜名 文化内涵 翻译

一.引言

如今的世界是开放的世界,中国菜也走上了国际路线,那么对于菜名的翻译研究也具有了实践意义。2007年2月20,美国《有线电视网》作了以“错误的翻译”为题的报道,就讲到中国菜名的错误翻译引起的笑话,如把“童子鸡”译成了“chicken without sexual life”。为了中国饮食文化的正确地传播和交流,本文以隐喻式菜名的翻译为例,对隐喻式菜名进行了分类并提供了几种翻译方法和技巧。

首先在此区分一下“隐喻式翻译”和“隐喻的翻译”,二者是不同的概念。王斌(2010)提到:隐喻式翻译是翻译过程中实施运作的认知方法,而隐喻的翻译是对修辞隐喻这个对象进行翻译。隐喻式翻译是用译语文化交际模式对原语文化交际模式做类比性解释。如“A rolling stone gathers no mass”不是隐喻句,“流水不腐,户枢不蠹”就是它的隐喻式翻译。“滚石不生苔”是对原文的直译,没有与原语进行类比,且不符合译语的交际模式,故不是隐喻式翻译。隐喻的翻译是指源语是隐喻,对此隐喻进行翻译,如“life is a journey.”是一个隐喻句子,对它的翻译就是隐喻的翻译。

隐喻式菜名就是源文本是隐喻,对于它的翻译就属于隐喻的翻译。“隐喻的翻译方法多种多样,主要表现为隐喻式翻译、移植式翻译和白描式翻译”。隐喻式翻译已讲过,其实它更像是归化翻译,只是将原文本中的内容用目标文本的交际模式表达出来。而“移植式翻译也就是人们常说的洋化翻译”,“滚石不生苔”就是“A rolling stone gathers no mass”的移植式翻译。白描式翻译“严格意义上来说不是文本的翻译,而是用白描的语言来解释原文隐喻表达的语用意义”。比如“Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win.” “carrot”译成了“动力”,是揣测了文章作者的语用意义。这种翻译方法也是归化的表现,用读者可以明白的话语来翻译。

归化和洋化翻译更多的是涉及文化层次的概念,是语言交际方面的策略。而直译和意译是翻译的技巧,是处理语言层次的方法。当然并不是说两个层次没有交集。对于中国隐喻式菜名的翻译,是既包括语言层次又包括文化层面的翻译的。

二.中国隐喻式的菜名

1.隐喻式菜名的分类

“色香味俱全”能保证菜不错,但一个好的菜名则起到画龙点睛的作用。琼瑶女士笔下的《还珠格格》中女主角将几道平常的菜名附上诗词和典故,博得皇上嘉奖,也同时增添了大家的乐趣和食欲。

我们对于隐喻式菜名的命名划分有以下几种:

第一:按菜的象征意义命名。中国菜名注重讨个好彩头,因此多有代表吉祥、喜庆、美好的字眼或意味的词语。比如在喜宴上的“龙凤呈祥”,是祝福新人会有龙和凤的庇佑,能够祥和幸福地生活。不过听名字会让人不知食材是何物?其实它是用蛇和鸡炖的汤。蛇,在中国也被称作“小龙”,而古语中又有“野鸡飞上枝头变凤凰”,这里把蛇比作龙,把鸡比作凤凰。还有“瑞雪兆丰年”,由鸡蛋、银杏、西兰花、白玉菇、熟腰果和辣椒作成。这里的“瑞雪”是鸡蛋清打碎蒸后,因在颜色和形状上相似而得名。“瑞雪兆丰年”是中国习语,意思是适时的冬雪预示着来年的丰收。

第二种,以有趣的形象而命名。此类菜名是根据食材的形状或颜色而取,比如“蚂蚁上树”和“黑熊耍棍”。前者的食材是粉条和肉末。这是根据肉末小而成团符合蚂蚁的外形和群居特点,粉条细长的特征吻合树的形象。“黑熊耍棍”是木耳炒豆芽。豆芽因形状常被当成菜中棍棒的形象,而木耳的颜色和黑熊一样。这样的起名方式不仅可以起到标示作用,更体现了起名者幽默的一面。

第三种,一些菜名是利用谐音的手段把食材的发音配上吉祥话或凑成众所周知的历史事件。此类的菜有“霸王别姬”“五福临门”“年年有余”等。其中“霸王”“姬”“福”“余”就是食材。甲鱼又名“王八”和“霸王”音似,“鸡”和“姬”又同音,二者的名字组成中国历史上的事件:西楚霸王项羽在乌江兵败,知大势已去,在突围前与宠妾虞姬诀别。“五福临门”是由白豆腐、油豆腐、冻豆腐、炸豆腐和腐竹等做成,取“腐”与“福”谐音。“五福临门”是表示诸多幸运到家。“年年有余”是把黄鱼先煎后炸而成,因“余”和“鱼”同音,意味着年年有剩余,生活富裕,是对来年的期盼。

第四种,菜名有着一定的文化典故。比如“佛跳墙”,并不是佛去跳墙而形成的菜,而是相传清代,在一次文人聚会时,此菜浓香夺坛而出,食者纷纷叫好,有人即兴赋诗“坛启荤菜飘四邻,佛闻弃禅跳墙来”,遂大家将此菜改名佛跳墙。另外一个有名的当属“麻婆豆腐”了,始创于清同冶初年,是陈春富之妻陈刘氏用鲜豆腐,牛肉末,辣椒、花椒、豆瓣酱等烧制而成。她烹制的豆腐,麻、辣、烫、嫩,味美可口,十分受人欢迎,因她脸上有几颗麻子,故传称为麻婆豆腐。

第五种,因食材的美称而给菜命名。如“泰山三美”此菜就由誉为“泰山三美”的白菜、豆腐和水做成。大家众所周知的“地三鲜”,顾名思义,即地上的新鲜食物:土豆、茄子和辣椒。

2.翻译方法

我们对隐喻式菜名进行了分类,此处给出翻译的方法。中国菜名的翻译具有文本和口头两种方式,本文只注重前者。文本形式由于空间有限,故要求菜名不易太长,不过还是可以配图片的。

首先,对于具有象征意义的菜名,我们在翻译时应保留其含有中国特色文化,故采用直译和加注的方法。比如“龙凤呈祥”可译成“dragon dancing with phoenix”,然后加注:snake and wild chicken are called the small dragon and phoenix in ancient time;the two mascots mean good fortune。“瑞雪兆丰年”译为“ a timely snow promising a good harvest”,加注:eggs, ginkgo,broccoli, white jade of mushrooms,cooked cashew and peppers;the color of eggs is like the white snow。这也是洋化翻译,将源文本的文化风格保留下来。

第二,对于以有趣的形象而命名的菜,我们在翻译时用直译和图片的方法。 “蚂蚁上树”译成“the ants climbing trees”,将 “黑熊耍棍”译成“the black bears playing sticks”。然后在菜名下附上图片,使食客恍然大悟并欣然而笑。这既是洋话也是归化,更像是隐喻式翻译,因为这种交际模式在两个语言中都是接受的。

第三,对于利用谐音的手段而命名的菜,我们就直接用拼音的方式呈现菜名。比如“霸王别姬”译为“Ba Wang Bie Ji”,因为此菜含有中国的历史事件,故应加注一下:The Conqueror Xiang Yu farewell to his concubine Yu;Ba Wang(the Conqueror Xiang Yu) has similar sound with the turtle,wang ba;Yu Ji has the same pronunciation with chicken,ji in Chinese。“五福临门” “Wu Fu Lin Men”,注为:luck is coming to your home; the latter sound of tofu is the homophone of fu, the luck in China.“年年有余” “Nian Nian You Yu”,脚注:surplus year after year; fish is called yu in Chinese as that of 余。此类的翻译是洋化的,是直接用源语的语言。

第四,对于有着文化典故的菜名,我们翻译时直接翻译并加注解。“佛跳墙”可译为“ Buddha jumping over the wall”,加注:stewed shark fins with assorted seafood;from the poem“as the altar is revealed, the Buddha abandons the zen to jump over the wall to smell the dish”in Qing Dynasty。“麻婆豆腐”译为“Mapo Tofu”加注:bean curd cooked in hot- spicy meat sauce,first is cooked by a woman,Mapo.

第五种是因食材的美称而命名的菜。对于此类菜名的翻译应直接翻译并解释食材。如“泰山三美”为“ Three Beauties of Mount Tai: Chinese cabbage, Tofu and water”。“地三鲜”为“three deliciousness on earth: potato, eggplant and chili”。

三.结语

越来越多的外国游客到中国品尝当地菜,为了使中国菜更好地被世界了解和接受,我们也应该做好菜名的翻译。本文针对的是中国隐喻式菜名的文本翻译。本文将隐喻式菜名分为了五类,并提供了相应的翻译方法。总的来说多采用直译和加注的结合。因为单独的直译和意译都会使人不知食材或不能传达出文化的内涵。加脚注的方法则起到补充完善的作用。

由于本人能力有限,在菜名的翻译时可能会做不到完美,希望读者见谅。不管源文本是如何,译者都应持有对原作者和读者负责的心态,只有这样才能把文本译好,才能将中国菜发扬广大,走向国际。

参考文献

[1]龚颖芬.谈隐喻与中国菜菜名 [J].南方论刊,2009.(6):51,56.

[2]邝江江.中式隐喻菜名:其功能与语言能力[J].安徽文学,2010.(9):243,263.

[3]李勇.谈中餐菜名的翻译[J].辽宁师专学报,2014(2):12-13。

[4]李敬科.跨文化传播视阈的中式菜名翻译研究[J].长春理工大学学报,2012.7(5):69-70.

[5]宋梅,陈丹.中式菜单英译中的可译性限度及其补偿策略研究[J].阜阳师范学院学报,2013(2):53-56.

[6]王斌.隐喻的翻译和隐喻式翻译[J].西安外国语大学学报,2010.18(4):91-96.

[7]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报,2002.30(1):72-74.

(作者介绍:戴巧荣,上海理工大学外语学院外国语言学及应用语言学2013级硕士研究生)