开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇漫谈联合国语言翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
联合国规定,正式语言只有六种,按英文字母顺序为:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文;六种语言具有同等效力,代表们可以选用其中任何一种。凡是联合国的正式会议,秘书处都要负责在现场把代表们的发言用阿、中、英、法、俄、西六种语言通过话筒进行“同声传译”。凡是联合国的正式文件,包括重要发言,都要用六种文字印出。各国代表都十分重视他们使用的正式语言,因此,每一次正式会议,都必须认真安排好六种语言的翻译。若有疏漏,有关代表当即会愤然退场以示抗议。
为了完成这样繁重的翻译任务,联合国总部秘书处有一支庞大的口译和笔译队伍,共有470多人。如在联大开会期间,无论是口译还是笔译,人员都还不够用,总要再聘用一些从联合国退休或离职的老翻译。在同声传译时,会场内每一个座位上都有一个可以听六种语言同声传译的耳机,代表们可按旋钮选择自己想听的语言。英、法、俄、西四种语言之间,不但结构在不同程度上相近,而且许多语汇也相近,译员边听边译并不困难。中文可就不同了,往往要听完全句才能译好,否则译出来的话就很不好懂。加上有许多代表不是用英文发言,故有些中文译员要等人家译成英文后才能再译成中文,这就更增加中文同声传译的困难。同样道理,在笔译方面,中文不但因为与欧洲语言差别大、翻译起来慢,而且外人懂得少,译员除把别的语言译成自己的语言外,还要把自己的语言译成日常通用的英文或法文,因此,中文处人数最多。
凡是联合国大会和安理会开会时,不但要有六种文字的同声传译,而且要有六种文字的逐字记录。由于同一次会议的六种文字记录内容必须一致,所以每次会后都要以一种文字的记录稿为基准,其他五种文字的逐字记录稿据之作出修正,或者是干脆据之译出。因此,逐字记录工作实际上包含了翻译工作。凡是联大和安理会的文件,按规定都要立即着手翻译,在次日晨6时前打印好,以便分发各国代表团。如不能按时发出,便算失职。其他各种文件,也都标明应完成的时间,不得拖延。在准确和流畅方面,对文件翻译有比较高的要求。联合国文件涉及范围极广,上至太空,下至海底,几乎无所不包。这就要求译员有较广的知识和较好的文字造诣。文件翻译是黑字印在白纸上,永久保存下来的,稍有差错,有关的代表团就要提出意见,要求更正或者重译。
联合国中的语言工作,是为各国代表团服务的,对各国代表团都要尊重,并且不得介入有争议的国际问题。因此,译员要熟悉国际问题,对敏感问题要非常小心。例如,联合国只承认一个中国,即中华人民共和国,“中华民国”字样绝对不得出现在联合国的文件上;提到“台湾”时,必须加上“地区”。又如,提到“福克兰群岛”时,必须括上“马尔维纳斯群岛”,否则,阿根廷和其他拉美代表团就会提出意见,这些都容不得半点疏忽。
在翻译文件的内容方面同样发生了很深刻的变化。十多年前,中文处翻译基本上是以政治内容为主的文件,后来取而代之的是“经济发展”、“全球化”、“环境保护”、“气候变化”、“艾滋病”、“电脑病毒”、“人类基因”等等,这从一个侧面看到了世界的发展趋势:世界各国在很多问题上要进行合作,而不是对抗。
责编/晓辉