首页 > 范文大全 > 正文

管窥“英汉翻译与文化语境”

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇管窥“英汉翻译与文化语境”范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:美国著名汉学家约李三多(John Deeney)教授指出:"每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。"(《熟悉两种文化与翻译》。

Abstract: USA famous Sinologist Li Sanduo (John Deeney)professor pointed out: "every language get life and nutritionfrom the culture, so we can't only pay attention to how alanguage content translated into another language, must also strive to express two kinds of culture in the way of thinking and expression of emotional habit." ("familiar with the two kinds of culture and translation".

关键词:历史文化 语境 风俗习惯

翻译不仅仅对语言与词句进行转换,还承载着传播文化,实现跨文化交流的重任,可以说翻译是将一种语言文化转换为语言文化的过程,需要在一定的文化语境中进行。不同的国家与民族,由于其地理位置、风情民俗、历史传统、经济生活、社会制度等方面上的差异,形成了该国家与民族特有的语言、思维方式、价值观念、生活方式、等文化上的差异。下面就影响翻译的因素谈谈我的看法:

一、不同的历史文化对翻译产生的影响

每个国家都有着各自的历史制度、历史典故、历史事件、历史语境,翻译不仅需要体现译本在新的文化背景下的历史定位,联系文本作者的历史性,还需再现其在新文化当中的认可度,将译本确定在一定的历史性地位中,使处在不同文化语境下的目的语读者能感知 同样的阅读及审美效果。例如,英语中有"to meet one's Wa-terloo"这个说法,被译为"受到失败和挫折",熟悉西方历史的人都知道"Wa-terloo"是拿破仑惨遭失败之地,又如,中国楚汉相争的历史背景下,有了"鸿门宴"这个历史典故,如果译者对此不甚了解,仅仅将这一词简单地译为Hongmen Feast,将会误导读者,使之认为这仅仅是一般的宴席,而无法准确理解个中涵义,达不到翻译的良好效果。中西方各自的历史文化多以成语或短语的形式流传下来,例如,汉语的"三顾茅庐""完璧归赵" "愚公移山" " 精卫填海" "东施效颦"等,多为动宾式、连谓式、对偶式,英语的"burn ones's boats" "Achilles' heel" "stick to one's gun"等,多与人称有关,更注重对个人功绩的宣扬。译者只有准确了解译本所负载出的历史文化及其历史底蕴,掌握各自的表达技巧,例如汉翻英时尽量运用人称指代,英翻汉时注重用主动动词,从而使译本更具内涵性,更为准确。

二、不同的风俗习惯对翻译产生的影响

在漫长的人类进程中,不同的民族形成各自独特的风俗习惯,不同的风俗习惯也影响着语言的运用,中西方时常会运用不同的事物来表达相同的语用意义。例如,汉语文化习惯视虎为百兽之王,有 "虎踞龙盘""龙腾虎跃"等,而英语文化习惯将百兽之王颁给狮子,有诸如a lion in the way(拦路虎),the lion's share(最大份额)等说法,可见,中西方在风俗习惯上,分别将"虎"和"狮"寓意为百兽之王。又如,汉语将猪视为愚蠢的象征,而英语也有俗语as stupid as a goose,这里的goose是鹅,与汉语的"猪"有着异曲同工之妙。同样,由于中西方风俗习惯上的差异,相同的词语被赋予了不同的意义。例如,中国习惯赋予"龙"这一动物以超凡的神力和智慧,认为龙是万兽之首,善于变化,能兴风唤雨,利万物,我国古代更是将其视为皇权的象征,帝王自明为龙,皇帝使用以龙作为装饰图样的器物,中国人自称为"龙的传人",可见龙在我国具有极其崇高的地位。然而西方文化中,视"龙"为一种凶残的魔鬼,认为龙是一种巨型怪兽,凶猛异常,破坏了很大,象征着邪恶势力,在圣经故事中,魔鬼撒旦被称为the great dragon,即大龙。英语有俗语"plant dragon teeth",是挑起战争的意思,源自希腊神话中,国王种下的龙牙长成了许多互相残杀的武士。西方还有不少有关英雄斩杀恶龙的情节,可见龙在西方人看来是非常邪恶的,恨不得诛之而后快。译者在翻译过程中,需要区分中西方不同的风俗习惯用法上所产生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下准确地翻译。例如,上个世纪的经济迅速发展的四个亚洲经济体:香港、新加坡、韩国、台湾被称为"亚洲四小龙",考虑到中西方风俗习惯上的差异,这个词译为英语是"Four Asian Tigers",即"亚洲四小虎",而并没有直接译为"Four Asian Dragons "。

三、不同的对翻译产生的影响

作为人们精神生活中的一个重要方面,是人类文化的特殊形态,对民族文化有着深刻的影响。不同民族在各自的宗教文化的熏陶下,不断衍生出与此相关的文化语境。中国自古信奉佛教、道教,尤其是佛教,一度在我国古代非常盛行,对我国的影响也最为深远,中国人相信人的一生会得到佛主的庇佑,由此衍生出许多与佛相关的文化习语,例如"借花献佛","临时抱佛脚""大慈大悲""阎王爷"等,此外,还有道教衍生出的"玉皇大帝",开辟地衍生出来的"老天爷",中国人认为老天爷主宰着自然界。而西方人多信奉基督教,他们认为上帝创造了人类,主宰着世间万事万物万物,无所不知、无说不能,西方国家有"God help these who help themselves""God be with you"等说法。中西方在上的差异对英汉翻译产生重要的影响。

特定的文化积累与文化现状营造出来的语言环境统称为文化语境,中西方都具有各自独特的文化语境,文化语境与翻译息息相关,不同的文化语境给英汉翻译带来较大的难度,也对译者提出更高的要求,译者需要摄入相应的文化信息量,掌握中西文化背景知识,了解中西文化差异,对翻译文本中浸含的文化艺术进行仔细地推敲,耐心地考证,与源文本作者产生作品情感上的共鸣,提升译文的翻译质量。

综上所述,语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。一、不同文化语境对翻译的影响1.地理环境差异。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。