首页 > 范文大全 > 正文

口译能力的构成

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇口译能力的构成范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

有关口译能力构成,有过不少讨论。一个基本的共识是,口译能力不仅限于口译技能本身,还包括其他各方面的能力要素。司徒罗斌(Robin Setton)和杜蕴德(Andrew Dawrant)在刚刚出版的新书《会议口译:课程全书》(Conference Interpreting: a Complete Course)中,提出了一个新的口译能力构成公式,即:E = (L + K + S+ P),简称口译能力的LKSP公式。

在该公式中,E表示Expertise,即口译专家能力。学术界有不少对“专家能力”的研究。研究认为,要具备专家能力,必须有10年或一万小时的专门性练习(deliberative practice)。在口译领域,学习者就需要从公式右边的四个领域去努力。

L―Language(语言能力)。译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须将两种语言运用得非常熟。学习者可以通过阅读时事报刊、积累双语对应表达法和练习双语转换等方法不断提升语言能力。

K―Knowledge(知识)。对译员来说,背景知识的重要性怎么强调都不过分。译员仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对其翻译的话题有足够的背景知识。例如,译员如果翻译一篇有关股市的演讲,就必须对“新三板”(NEEQ, National Equities Exchange and Quotations)、“看涨看跌”(bullish / bearish)、“头寸”(position)、“大/小盘股”(large-cap / small-cap stock)等词及其含义了然于胸。在学习期间,应积累各领域的知识,不仅要知道特定词汇或概念的中英文表达法,而且还要了解其正确内涵。

S―Skills(技巧),译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现得更加优异,更易得到听众认可。交传中的笔记技巧、同传中的顺译技巧,还有其他诸多临场技巧,都是学习者的必备工具。口译技巧的掌握需要经过长期、大量的练习和实践,学习者片刻不可偷懒。

P―Professionalism(执业能力)。学习口译是为从事口译实践,促成跨语言和跨文化沟通。掌握了语言、知识和技巧并不一定能成就一名优秀译员。好的译员应该在执业过程中展现出良好的职业道德、沟通及应变能力。例如,曾经出现过因译员“泄密”导致经济损失的事件,就是因为译员没有遵循“保密”原则。好的译员还应懂得如何与口译活动中的各方沟通,为自己争取最适宜的工作条件,同时也为客户创造最大的价值。

符号 用以表示上述四种能力的融合。司徒罗斌和杜蕴德特别强调,口译能力的四种构成要素不是彼此独立,而是相辅相成的。它们必须相互融合,共同提升。对口译学习者来说,应该在语言、知识、技巧和执业能力方面同时提升,使之相互交融,最终实现口译能力的全面提升。