首页 > 范文大全 > 正文

口译与笔译的异同小议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇口译与笔译的异同小议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 不少高校针对本科生开设了翻译课,以法汉翻译课为例,其课程名称或为“法汉翻译”,或为“法汉互译”、“法汉口译”、“法汉笔译”。课程目标是为引导学生学习基本的翻译理论知识,掌握一定的口笔译技能。如此一来,首先为学生区分口译与笔译的异同是十分必要的。

关键词 翻译 口译 笔译 异同

0 引言

翻译的出现可以追溯至公元前三世纪的宗教典籍翻译,然而翻译研究作为一门独立的学科在国际上也才只有三十多年的时间(谢天振,2009)。对于翻译的定义,刘和平(2009)认为,翻译指将一种语言表达的信息用另一语言表达出来。这里的所说的翻译,包括口译和笔译两部分。现如今,有不少高校都为本科生开设了翻译课,翻译课程设置的目标是为了引导学生学习基本的翻译理论知识,掌握一定的口译或笔译技能,为将来可能的口笔译工作需要打下基础。那么学习口笔译应该掌握哪些基本知识?口笔译实践中有哪些应该注意的问题?口译和笔译又有哪些异同呢?这些都是学生在翻译学习和翻译实践中必须首先明确的问题。

1 口译与笔译的定义和分类

1.1 定义

口译是指译员在听取原语后,通过口头表达的方式以目标语向听众传达原语的意义和思想,在语言上无法沟通的双方或多方之间通过口译员的传译能够进行交流沟通。与口译不同,笔译是指译者以书面形式将其对原语的意义理解并重新表达的过程(李军,2007)。

1.2 分类

口译按形式可分为同声传译、交替传译、视译、耳语传译、手语翻译、电话翻译等;按内容则可分为会议口译、商务口译、外交口译、联络口译、法庭口译、医学口译等。

根据领域的不同,通常我们可以将笔译分为金融领域笔译、科技领域笔译、法律领域笔译、医学领域笔译和文学领域笔译等方面。

不难看出,口译与笔译的分类是多种多样的。同时,在各大类之下还会根据场合、工作性质和学科专业进一步细分为各个小类,在此我们不再赘述。

2 口译与笔译的异同

同为翻译,口译与笔译具有相同之处,也有不同之处。相同之处主要表现在翻译的基本原则、对译员和译者的要求、翻译流程、翻译的结果等方面;不同之处则主要表现在工作的形式、时间和环境,对翻译的基本要求,翻译流程和翻译技能以及对翻译效果的反馈等方面。

2.1 口译与笔译的相同之处

首先,翻译的基本原则相同。许钧(2009)在《翻译概论》中指出,翻译就其根本是翻译意义;李军(2007)也认为,翻译的基本任务是理解和转述原语想要表达的意思。可见,翻译就其基本原则而言,应该是按照译出语的语言习惯,忠实地表达原语想要表达的意义和思想。不论口译或是笔译,都不是拘泥于形式的字词翻译或逐句翻译,而是翻译原语信息、传达原文意义,这是我们在学习口笔译时首先应该明确的基本原则。法国释意理论对释意翻译的说明进一步明晰了这一原则:翻译行为旨在“理解”(comprendre)一“话语篇章”(discours),然后用另一语言“重新表达”(exprimer)这一“话语篇章”(Marianne Lederer,2011)。

其次,对译员和译者的要求具有相同之。从软件角度来讲,译员和译者都必须具有扎实的双语基础、深厚的百科知识积累和很强的自主学习能力;从硬件角度来看,二者都必须对翻译抱有巨大的热忱,并且具有良好的身体素质。既然简单来讲翻译是理解并用目的语表达原语意义的过程,而理解需要原语知识和语言外知识储备、表达需要兼具目的语水平和表述水平,那么软件建设的重要性就不言而喻了;再者,要做好任何一项工作,都需要对这项工作抱有很大的热忱并身体力行,翻译作为一项耗时耗力、需要译员和译者专注投入巨大精力的工作,硬件上的提升就显得尤为重要了。综上所述,只有硬件与软件兼备,才能做好翻译工作。

再次,翻译流程具有相似之处。完成翻译工作的过程就好比生产某种产品的过程,必须步步细心到位,若稍有松懈,最后生产出来的就有可能是残次品。一般来讲,不论做口译还是做笔译,首先都需要进行充分的译前准备工作,包括:大量阅读平行文本,掌握相关领域的知识;与内行或专家学者进行沟通,领悟其中关窍;建立自己的术语库和语料库,便于随时提取使用等。其次,需要在翻译之后进行译后反馈与总结,笔译还需要进行一次或多次译后审校。另外很多时候,同一项繁复的翻译工作往往是由两名或几名译员和译者通力合作完成的。

最后,虽然翻译质量的评价标准从无定论,但在职业翻译中,从翻译的结果来看,口译与笔译对翻译质量的评价标准具有相同之处。这些相同之处可以简单概括为“三看”:看翻译的结果是否准确传达了原语信息;看翻译的结果是否对受众产生了预期效果;最后,在职业翻译中,还需要看翻译工作的结果是否令客户满意。

2.2 口译与笔译的不同之处

首先,工作的形式、时间及环境不同。口译要求译员在当场听取双方原语后,口头传达原语的意义和思想,对话双方交谈的当时也正是口译所进行的时间。此外,口译的环境视口译形式和内容的不同,又可分为多种不同情况,例如商务谈判时所进行的交替传译、国际会议中的同声传译、奥运会期间为各国来宾提供服务的电话翻译等等,都属于不同环境下进行的口译活动。而现如今,译者进行笔译时,则主要是通过借助信息技术手段,使用电脑、网络、翻译软件、术语库、词典等工具,将一种语言的意义与思想转化为另外一种语言,并用文字表达出来。可以说,笔译的工作时间和工作环境相对口译来讲比较灵活,但译者必须要在规定的截止时间内保质保量地完成笔译任务。

其次,对翻译的基本要求有不同之处。翻译是一种职业,但是这种职业却没有固定的专业领域限制。多数情况下,同一译员或译者可以承担两个甚至多个领域、不同要求的翻译任务。这就要求口译员不但要具备职业口译员基本素质、快速学习和运用知识的能力,还要具备良好的心理素质、敏捷的思维和良好的应变能力;而笔译则要求译者具备翻译项目组织协调能力和较好的语言文字和表达功底,此外还需具备一定的科技技能,便于完成软件利用、排版、图文处理等工作。

再次,翻译流程和翻译技能有所差异。一般来讲,口译的大致流程为:译前准备―翻译―反馈与总结;笔译的大致流程为:译前准备―翻译―一次或多次审校―编辑排版―发稿―反馈与总结。不难看出,职业笔译的工作流程相对更复杂,职业口译的工作流程相对个性化(王华树,2013)。笔译过程中要较好地遵守书面语规范和句法规则,用确切而丰富的词句进行表达;口译则更强调语言的准确、简洁、流畅、易懂。我们举例来说明:We the peoples of the United Nations determined to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind…这句话选自《联合国》,其中文翻译为:“我联合国人民同兹决心欲免后世再遭近代人类两度身历惨不堪言之战祸……”从笔译的角度来看,这句译文显然在遵守书面语规范的同时还兼具了文采与感召力,但如果在口译中也要求译员如此翻译,恐怕不但会对译员的工作平添很大的压力,更会对听众的理解造成极大困难。

最后,τ诜译效果的反馈有所不同。《翻译概论》有言,翻译批评根据其不同的主体相应地包括读者批评、译者批评和专家批评三种形式(许钧,2009)。由于工作方式、工作环境和翻译流程等各方面的不同,口译和笔译工作中,反馈主体对于翻译效果的反馈必然也会有所不同。口译员工作时直接面对客户和受众(听众),因此,口译效果的反馈可以直接由客户和受众当时或事后进行反馈,译员根据反馈进行查漏补缺、自我提升;而在笔译工作中,译者的译文首先需要经过审校的修改与反馈,其次再经过客户的反馈,最后还要经过受众(读者)的反馈。层层反馈、层层修整,直到笔译的结果达到客户和受众满意为止。

3 结语

以上我们浅谈了口译与笔译的异同,在实际翻译教学与学习中,学生首先应该学习了解并辨识这些异同,才能做到心中有数,在口笔译学习的过程中更好地理解口笔译理论知识,并在口译与笔译实践过程中扬长避短、有的放矢。

参考文献

[1] Marianne Lederer.释意学派口笔译理论[M].刘和平,译.北京:中国对外翻译出版有限公司,2011.5.

[2] 程凯莎.浅析英语口笔译之异同[J].科教文汇,2012(10):133-134.

[3] 刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009 (6):34-39.

[4] 李军.法汉汉法翻译训练与解析[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.8.

[5] 李金泽.国内口译研究的历史与现状[J].边疆经济与文化,2010 (2):101-102.

[6] 王华树.信息化时代的应用翻译体系再研究[J].上海翻译,2013(1).

[7] 谢昭霖.论口笔译学习的异同[J].海外英语,2012(11):147-149.

[8] 孙素茶.口译与笔译之区别[J].商情,2008(44).

[9] 许钧.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.2.