首页 > 范文大全 > 正文

基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇基于语言学维度的影视剧字幕翻译原则范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要] 影视剧字幕翻译随着国际文化交流的加剧而日臻繁荣,如何给目标语观众提供简洁易懂、清晰流畅、通俗生动的源语字幕译文很值得研究。我们常见:人物对白话语说的是句子这一部分,而字幕显示的却是另一部分;字幕省略源语中的某些信息如方音、方言、诅咒、语气词、话语标记语等不可译成分。本文从英汉句法结构差异、英汉词类转化、字幕译文简洁易懂、字幕长度和字幕标点符号使用等语言学维度来探讨原版影视剧对白话语和目标语字幕间相互转化的原则。

[关键词] 影视剧字幕;句法结构差异;信息缩略;词类转化;标点符号

影视剧字幕翻译这一具有特点的翻译领域在翻译实践以及跨文化交流中扮演着日益重要的角色。尤其近年来我国文化产业繁荣发展,国内外影视剧的大量进出口推动了原版影视剧字幕翻译活动,同时对影视剧字幕翻译的研究也成为热点。综观近期国内关于影视剧字幕翻译的文献,有从翻译理论视角来探讨影视剧字幕的翻译,如殷玲(2008)[1]、余岚(2009)[2]、邵巍(2009)[3]以及一些硕士论文,有从影视剧字幕自身特点来研究其翻译技巧和策略,如李霞、熊东平(2008)[4]、陈青(2008)[5]、王珊(2010)[6]等。笔者发现文献中很少有结合英、汉语言本身差异对比来研究影视剧字幕翻译的文章,因此本文试图从英汉语句法结构差异(syntactic discrepancy)、英汉信息转化难度(adaptation difficulty)以及语言不可译性(untranslatability)等语言学维度来探讨原版影视剧字幕翻译的原则

一、句法结构差异转化原则

影视剧字幕翻译指源语(source language)到目标语(target language)信息转移并以目标语语法规范进行信息重构的过程。当源语和目标语结构相似或源语句子简短且常停顿时,字幕译文会顺畅连续。但英汉语分属不同语系,句法结构差异大。赵蕙(2010)[7]概括:英语句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主到次,递相迭加,结构复杂;而汉语则恰恰相反,它的句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来较松散。因此英汉语句法结构差异是影视字幕翻译中的难点,字幕译者须经常倒带和校正译文。根据屏幕上的画面、人物对白声轨以及源语中其他信息,字幕译者先把源语分解成思维单元,然后以适当语域(register)和风格(style)的目标语口语逐一转化出这些思维单元。同时,译者要尽量使用目标语中的固定搭配、俗语和成语等来确保字幕译文符合目标语句法结构,且流畅、口语化、简单而毫无翻译的痕迹。对此我们处理的原则有二:异化(foreignization)和归化(domestication)。异化是改编目标语(TL)使其适应源语语境和表达习惯;而归化是按照目标语句法传统来概述、抽象和意释源语的主要信息。无论采用异化还是归化的策略,字幕语言都要遵从目标语表达习惯,同时考虑声画同步等影视技术。如果直译源语的话,句子结构冗长复杂,导致观众视觉疲劳,且会超过双行字幕最大字数量(通常单行字幕字数最多为13个),从而影响影视画面和字幕的比例协调。因此,我们通常可以校正字幕译文使其通顺、可读性强;尽量避免直译而导致笨拙的句子结构。试看下例:

例一:[7]中文对白:这年头,你上哪儿找这么好的人哪!

字幕译文:How can you find a guy like him in these years!

例二:[7]中文对白:这孩子真是的,这么大了还那么不懂事。

字幕译文:The girl should have acted like a grown-up.

例三:中文对白:你的本事不过这一点点。

字幕译文:Thats all you can do.

二、字幕译文简洁、易懂原则

SHENG-JIE CHEN(2004)[8]说:对于不懂外语的观众在观赏外文原版影视剧时,他们通过阅读译文字幕来获取大量信息,因此字幕会干扰他们的注意力从而影响他们对影视剧的理解力。其次,带母语字幕的外文原版影视剧迫使观众把注意力聚焦于字幕的阅读会导致他们视觉疲劳。另外,如果字幕冗长繁杂会减少观众的观赏乐趣。综合上述原因,外文原版影视剧字幕翻译应遵循简洁、易理解的原则。

那么,怎样实现字幕翻译简洁、易理解的原则呢?

首先,使用常用的简单词语、固定搭配和俗语。采用异化策略,使用与源语语域和风格匹配的字幕译文来减少影视剧观众阅读字幕的费力程度。常用词汇、俗语和固定搭配作为整体词块(language chunk)输入字幕读者大脑容易激活长期记忆,便于理解处理。同时,这些易于目标语观众理解的字幕译文能够使他们专注于影视剧画面、背景音乐和角色对白等。

其次,对源语内容进行合理浓缩。当源语累赘冗余、结构复杂时,我们把目标语译文浓缩而避免困扰观众。李霞、熊东平(2008)[4]强调主要浓缩如下方面:语气词:well,oh,I tell you,you know等;因对白速度加快,画面来不及显示,且语义重复、关联性不强的信息;冗长拗口的对白;在译文读者认知处理能力之外的典故和文化词汇。对一些方言、方音、诅咒(four-letter words)和话语标记语(discourse marker)等难以转化的源语成分在不影响关键信息传达时可以压缩或删略。

三、源语信息缩略原则

影视剧字幕翻译受画面时空内容的限制,字幕译者可把一些与故事情节发展关联性不大的信息进行缩略,从而凸显出主要内容以利于目标语观众理解。字幕翻译中的缩略并非是化长为短,进行任意删略,而要巧妙地化繁为简,在目标语中保留并翻译出源语中的关键信息。韩静(2010)[9]提出字幕缩略的三种技巧。

(一)打破源语结构并重新组合句型来表达

中文对白:书法剑术都靠手腕之力与胸中之气。

平面译文:Both calligraphy and swordsmanship rely on the strength of the wrist and spirit in the chest.

字幕译文:Both brush and sword rely on strength and spirit.

(二)用简短的句子结构转述

中文对白:我比你晚了一步。

平面译文:I was later than you by one move.

字幕译文:You were faster.

(三)省略源语中多余的或语境中已包含的信息

中文对白:没有功劳也有苦劳,没有苦劳也有疲劳。

平面译文:Even if I didnt achieve anything,I tried hard.Even if I didnt try hard,I shed sweat.

字幕译文:Even when I failed,I tried and sweated.

四、英汉词类转化原则

英语是形合语,而汉语是意合语。英汉两种语言表达方式不同,因此原版影视剧的源语对白在转译成目标语时需转化词类。汉语中动词用得较多,常见几个动词或动词性结构连用如动宾结构、连动式和兼语式等,而英语句子中只用一个谓语动词。汉语没有词形变化,而英语却有时态、语态和非谓语形式的各种变化。与汉语相比,英语中的名词和介词使用得较多。因此,英语句子中的名词、介词、形容词和副词等在翻译时往往可以转化成汉语中的动词,反之亦然。名词和动词相互转化比较常见,也可转化成其他词类如形容词和副词等。如已转换了词类,那么原来修饰这些词类的限定语(modifiers)的词类也要发生相应的转化。试看下例:

例四:中文对白:这完全是胡说。

字幕译文:This is sheer nonsense.

例五:英文对白:The blockade was a success.

字幕译文:封锁很成功。

例六:英文对白:Stevenson is eloquent and elegant,but soft.

字幕译文:史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

五、字幕长度限制原则

有学者认为,英语字幕最多可以使用双行字幕(double-lined subtitles),而汉语字幕最好使用单行字幕(single-lined subtitles),且每行最多不超过13个汉字。(杨洋,2010)[10]但在特殊情况下,为忠实源语信息而不能缩略已经超过了单行字幕的最大字数限制时,我们可以使用双行字幕。因为每一行目标语字幕必须与源语的画面、源语字幕、叙述、人物对白及其他相关信息同步,源语中信息作为一个思维单元而形成语块或并列分句,那么我们最好以双行字幕来呈现。如果译文字幕超过两个相关语块或倒装结构时,我们按照汉语的句法结构来表达。下属情况最好使用双行字幕:当两个高度相关的字幕必须连在一起;当两个角色快速连续地对话;当同一个角色有短暂停顿的讲话。但为避免影视剧观赏者的视觉疲劳,我们应尽可能遵从前文已提及的字幕翻译原则而使用单行字幕。

六、字幕译文标点原则

出于译文简洁和字幕与画面协调的审美考虑,字幕译文中应省略或限用标点符号。句尾逗号和句号应省略以节约字幕空间,也使译文简洁易懂;而问号和感叹号可用在句尾来表示疑问和惊叹语气。为了解释阐述,常用引号或括号来表示地名、书信内容、影视剧旁白或非源语的外语。但是,当每行字幕中有两个分句或两个词块时,我们可使用逗号和空格来隔开。

七、结 语

字幕翻译由于受到影视剧特点的限制而成为一种特殊的语言转换类型,将源语中原声的口语浓缩转化为目标语中观众熟悉常用的书面语,其宗旨是最大限度地传递源语的语义信息,帮助目标语观众跨越语言障碍,理解接受情节梗概。

[参考文献]

[1] 殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理[J].外国语言文学研究,2008(02).

[2] 余岚.从多元角度看电影字幕翻译[J].电影文学,2009(15).

[3] 邵巍.功能对等理论对电影字幕翻译的启示[J].西安外国语大学学报,2009(06).

[4] 李霞,熊东平.英文电影的字幕翻译技巧探讨[J].电影文学,2008(11).

[5] 陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2008(03).

[6] 王珊.浅析英文电影字幕翻译策略[J].新疆石油教育学院学报,2010(04).

[7] 赵蕙.电影字幕翻译的特点及策略[J].文教资料,2010(04).

[8] SHENG-JIE CHEN.Linguistic Dimensions of Subtitling.Perspective from Taiwan[J].Meta,2004(01).

[9] 韩静.电影字幕翻译中的语言和文化挑战[J].对外传播,2010(08).

[10] 杨洋.电影字幕翻译述评[J].西南交通大学学报,2006(08).

[作者简介] 时健(1977― ),男,陕西汉中人,文学硕士,西安科技大学外国语学院讲师,主要研究方向:二语习得、认知语言学、英语教学及英汉对比翻译。