首页 > 范文大全 > 正文

英语关系分句的解读与翻译探讨

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英语关系分句的解读与翻译探讨范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】笔者从逻辑、语法、语义、语用学等角度入手,通过静动态两种模式的分析,从而探索英语关系分句解读翻译的方式方法。笔者根据一系列的分析、研究、对比,总结出以下几点经验,以供参考。

【关键词】英语;关系分句;解读;翻译

在语言学研究领域,英语关系分句一直是研究的重心,其经由嵌入简单句的方式,修饰限定名词或者代词,这种语句结构又可称之为内嵌句或者定语从句。英语中的关系分句,表现在例如波斯语或者欧洲语言中,往往处于中心名词之后。从语言的定义来分析,汉语翻译文所表现出来的英语关系分句,并非总是前置的修饰语,这种情况,在具有状语功能关系分句中较为突出。

一、英语关系分句的概述

传统英语语法书中,将关系分句定义为形容词性从句或者定语从句,有相关权威资料将关系分句定义为,关系从句或者定语从句。笔者比较认同此种定义,首先,关系分句在修饰定语之外,还具有其他含义,譬如:补充说明关系、状语关系、并列关系等。其次,关系分句常常让人误以为只有定语修饰语的作用,但结果相反,所以相关资料对关系分句的定义,比较贴合实际方便解读与翻译。以下进行举例分析:

①I went to walk after dinner,which had been good for my health.

我餐后去散步,这对我的健康很有益处。(并列关系)

②I would be guilty,who should give up doing my favorite things.

如果我放弃了我喜爱的事情,我将会内疚。(条件关系)

根据以上示例可看出,关系分句的传统定义更符合语法属性,又能更贴切的展示语法形式之间的对应关系和语义内容,有效提高了语法教学中解读语翻译的准确率。

二、英语关系分句的分类

部分语言学者将英语关系分句分成两个类别,分别是限制性与非限制性。也有学者指出,英语关系分句应该是由特种定语从句、非限制性、限制性这三大类别组成。特种定语从句也就是指,利用as或者which作为引导来说明主句的定语从句。笔者的观点是,对于特种定语从句的分类,仍然包含于非限制关系分句的范畴之内。关于关系分句的分类至今仍然众说纷纭,没有得到确切的权威结论,因此还需要更多的学者进行深入研究和探讨

关于英语关系分句的类别研究,排除逗号鉴别方法之外,更应该重视逻辑学、语用学、语法学、语义学等各种角度进行判断和分析。譬如:

③This is the dog that drove away those wolves that wanted to eat the sheep.

这就是赶走了那些想吃羊的狼群的那只狗。

从语法结构的角度分析,以上句子中包含了关系分句和主句的复合句型,该句中先行项与关系分句相互联系密不可分,因此可以判断为限制性关系分句。

④She heard a terrible noise,which frightened her.

她听到一个可怕的声音,这使她感到恐惧。(非限制性定语从句)

“感到恐惧”是在听到可怕的声音之后,从逻辑学角度分析,which引导的关系分句,即使没有使用先行项与逗号隔离,但仍然可以判定该句是非限制性,不然会造成语言逻辑上的错乱,正常的语言逻辑不可能出现“先恐惧,再听到可怕的声音”的可能性。

需要引起重视的是,在通常情况下,主句与关系分句之间是否用逗号隔开,对先行项有着重要性作用,譬如:

⑤I had told them the reason,for which I didn’t attend the meeting.

我早已把理由告诉他们,于是我没有出席会议。

⑥I had told them the reason why I didn’t attend the meeting.

我已经把为什么没有出席会议的原因告诉他们。

在以上例句中,使用逗号隔开的翻译,与没有使用逗号隔开的翻译天差地别。

三、英语关系分句的汉译方法及功能

英语关系分句在句子中主要用于说明、限制、描绘主句当中的某一短语、单词、整个主句或词组,所以,英语关系分句必须满足三个条件,一是承上启下功能,二是定语修饰语功能,三是状语功能。根据以上几种功能的分类,在处理英译汉的翻译问题时,可以借鉴以下几种方法作为参考。

(一)前置法

在语句中如果先行项与关系分句联系密切,无法进行分割时,在翻译时可以选用前置法,也就是将关系分句翻译成汉语中附带“的”成分的定语,以上方法仅适用于非限制性关系分句譬如:

⑦He is the man whose car was stolen.

他就是汽车被窃的那个人。

(二)后置法

当英语语句中出现关系分句与先行项关系相对疏松,或者翻译成中文不符合语言逻辑时,可以采取后置法的方式进行翻译,也就是将英语关系分句翻译成后置的独立分局或者并列分句,带有非限制性、限制性的关系分句都可以使用后置法,但必须注重省略先行项和重复项所表示的含义,譬如:

⑧The room,in which we lived last year,is very beautiful.

这个房间很漂亮,去年我们还住过。

(三)融合法

融合法的意思是,将原句中的关系分句与主语先行项相互融合翻译成独立句子。譬如:

⑨There are plenty of grapes which are sweet.

大量的葡萄都很甜。

结束语

通过以上英语关系分句的解读和翻译的分析研究,笔者总结出以下几点经验,一是对于英语关系分句的定义阐述,应该以其内容为主形式为辅;二是关于英语关系分句的非限制性与限制性区分,不应该完全按照是否有逗号隔开而定,要参照实际语义和语言环境而定;三是研究英语关系分句的解读与翻译方法,应该从逻辑、语义和语言环境等多种角度切入。

参考文献:

[1]黄娜.关于英语关系分句理解与翻译的行动研究[J].课程教育研究,2014,(10):92-92.

[2]张庆华,苏曼.关于英语关系分句理解与翻译的行动研究[J].语文学刊,2011,(18):15-16.

[3]李俊平.关系分句在英语翻译与解读中的初步探索[J].商情,2013,(48):116-117.