首页 > 范文大全 > 正文

浅谈俄汉翻译中的文化差异问题

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈俄汉翻译中的文化差异问题范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】语言是文化的载体,译者则是不同语言之间交流的承载着。文化对翻译的影响是十分巨大的。要保证正确的翻译,必须了解文字背后所蕴藏着的文化意义。

【关键词】俄汉翻译 文化差异

俄罗斯文学家普希金认为译者是文化交流的驿马。在历史发展的进程中,译者一直扮演着文化传播使者的角色,通过翻译,他们向我们呈现的是全世界璀璨各异的文化盛宴,将世界各地不同肤色讲不同语言的人紧紧联系在一起。

一、文化差异对翻译的影响

由于地理位置,历史环境,外来影响等等中国和俄罗斯在文化方面各放异彩,对于同一个事物两国往往有不同的理解。

比如中国人视牡丹为国花,在我们眼中牡丹雍容华贵,象征着吉祥富贵。自古以来流传下了许多脍炙人口的牡丹颂诗。而在俄罗斯,牡丹却被认为是傲慢无礼的象征,因此在俄罗斯важный как спион 应该理解为像牡丹一样傲慢。如果没有相应的国情知识,很容易就曲解为像牡丹一样尊贵,从而完全误解了作者的本意。类似的结构还有зелёный человек是新手,而非绿色的人; позвонить в Париж是上厕所,而非打电话到巴黎, туалетная вода是香水,而非厕所水。

中国有一句俗语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。这句话中包含着中国的宗教文化。佛教在中国源远流长,然后俄罗斯人大多信奉东正教。这两种宗教有着远远不同的文化和背景。如何让俄罗斯人理解这句俗语的意境?这句俗语表达的是大家互相推诿,不愿承担责任的意思,在俄语中正好有一句话能够完全符合这个意思:Семь наней, а дети без глаза (7个保姆,而小孩没人照顾)。类似的表达,比说说:волков бояться, в лес не ходить (怕狼别进入森林)应该翻译成不入虎穴焉得虎子;Трусливый как заяц(像兔子一样怯弱) 应翻译成胆小如鼠。

二、文化差异在翻译中的具体体现

1 问候语

不同民族有不同的习惯和表达方法。在中国的传统文化中,当人们见面时,通常会互相问候“你吃了吗?”Ты кушал (кушала)?你去哪儿? Куда ты? 但是这些对于俄罗斯人来说并不算是问候语。俄罗斯人通常习惯说 Доброе утро早上好 Добрый день中午好 Добрый вечер晚上好 Здравствуйте( привет, здорово...)您(你)好,Как дела? 最近怎么样等等。在俄罗斯用什么样的问候语,取决于双方之间的亲密程度。因此,在翻译类似问候语,特别是汉译俄时,一定注意,不能直译为Ты кушал (кушала)? Куда ты?而应根据俄罗斯的习惯,并依据双方关系选择适当的问候语。

2、表扬及感谢

中国的传统文化提倡谦卑。自古以来,谦虚就被奉为中华民族的传统美德。因此,在对待表扬及感谢时,中国人大都变现的十分谦虚,通常会说“哪里哪里”( Где где )“这都是我应该做的”(Это моя обязанность)等等。然而大部分俄罗斯人在对待表扬或者感谢时,他们会欣然接受,并回复 ? С удовольствием?, ? Пожалуйста?(不用谢)。这是两国不同文化所致,两国人民不同的性格特点也对其有影响。俄罗斯人大都豪爽,不拘小节,在中国人看来是谦恭的话语,在他们眼中可能会觉得做作。因此,在翻译感谢语一类时,不能生搬硬套地直译过来,应该根据俄罗斯人的习惯来翻译。

3、称谓

在中国,称谓可不是一个简单的问题。如何称呼别人,特别是论及亲戚辈儿,往往许多中国人都未必能全部弄清楚。在中国,我们有姨父、姑爷、舅舅、叔叔、伯伯,俄语中与这些词对应的就是 《 Дядя》一词,而堂兄、堂弟、表兄、表弟、表姐、表妹、堂姐、堂妹等等,在俄语中皆由 《 Двоюродный》一词对应;中文里的外公、外婆爷爷、奶奶、姥姥、姥爷等等,在俄语中也只是简单的 《Дедушка》《Бабушка》。 在俄罗斯,为了区分不同人的称谓,俄罗斯人通常会在上述次后面加上其名字,比如Дядя Антон,Тетя Валя, Дедушка Юра等等。碰到这类问题时,特别是在俄译汉时,应根据不同情况作出不同的处理。

4、饮食文化

毋庸置疑,中国是一个有着源远历史的烹饪大国,其复杂的菜系更是举不胜数,当然对于国人来说,一说菜名就知道是什么菜,主料、烹饪方法、形状及口感都了解一二楚,而对于外国人来说,如果直译的话,就有可能让他们a生误解。譬如,夫妻肺片,如果直接翻译为《 Легкие супруг》,这一定会让外国人大惊失色,我们不妨将其译为《Говяжий желудок в остром соусе》(泡在辣椒酱里的牛肚)。此外,有一些中文的词汇可以直接音译过去,比如说,豆腐(Тофу,元宵(Юаньсяо)等等,这些词早已被俄罗斯人接受,如果翻译成了其他词语,反而会给别人造成误解。其次,在中国,喝茶即为单纯的喝。而在俄罗斯喝茶并不真的只是“喝”,俄罗斯人往往会就着饼干,糖果之类的零食美美地喝上一杯茶。因此在翻译《пить чай》时,一定要格外小心。比如下面这个句子《А потом они пили чай. Спать легли по-дорожному, рано》。这个句子中的 《пили чай》,就不能简单的翻译为喝茶,而应该翻译成这样:“然后他们吃了茶点,按旅途上的习惯,早早地就睡了”。这样一来,对于中国读者就更加明了了。

语言是文化的载体,译者则是不同语言之间交流的承载着。文化对翻译的影响是十分巨大的。要保证正确的翻译,必须了解文字背后所蕴藏着的文化意义。同时,文化具有鲜明的时代性,要想尽可能完成忠实于原著的翻译,翻译者们必须在文化上下苦功夫。