开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
[摘 要] 随着电影业的迅速发展和市场化程度的提高,电影片名的翻译日新月异,不断适应新形势的发展并面临巨大挑战。本文旨在研究跨文化因素影响下的电影片名的翻译特点的差异,通过对内地和港台电影片名进行对比分析,指出人们在掌握翻译理论的同时应适当了解其历史文化、语言习惯及等方面因素。不仅强调电影片名的商业价值,而且提倡保留其文化、审美、艺术等价值,从而有助于更好地翻译电影片名,促进海峡两岸的发展和融合。
[关键词] 跨文化;翻译;电影片名
电影从1895年的卢米埃兄弟开始,已有一百多年的历史,是人们喜闻乐见的一种艺术形式,它对促进国际交流和学习发展发挥重要作用。电影翻译作为一种跨文化交际行为,受译者和目的语的地域差异、语言习惯、历史文化和等方面影响。海峡译者对电影片名的翻译存在较大差异,香港和台湾虽然与内地同宗同族,但不同的传媒文化特点,造成了双方在电影片名翻译上各有特色。
一、电影片名的基本翻译方法
首先将归化与异化作为术语使用是美国翻译学者Lawrence Venuti,他指出:“归化法(domesticating method)采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语语言的文化价值观.把原作者带进译入语文化;异化法(foreignizing method)则是对民族中心主义文化价值观的一种民族偏离主义的态度,接受外语文本的语言和文化差,把读者带入外国情境。”(Venuti ,1995)
在我国翻译史上,归化与异化的争论还未见止,孙政礼(2002)教授认为:“21世纪的中国文学翻译,将以异化为主导”。蔡平(2002)先生则认为:“翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,这样才能让译文读者理解,从而达到翻译的目的,因此在文学翻译中,归化法将始终处于主导地位”。笔者认为翻译电影片名应视情况而使用归化法或异化法。采用归化法时,由于源语文化和目的语文化不尽相同,受地域差异、历史文化、影响导致意识形态有所差异,但翻译时应注意把译文译成本国观众易于理解的文化。如The Red Shoes译为《红菱艳》,若译为《红鞋》其效果将远远不及,《红菱艳》充分体现了中国文化元素,红菱代指穿着红舞鞋或者穿着红舞鞋的脚,极显雅致。Home Alone译为《小鬼当家》要比《独自在家》更受中国观众的喜爱,剧情也正是对应电影片名展开,小男孩欧文自己在家智斗两个盗贼,片名就很有亲和力,吸引大众眼球,也体现了影片的喜剧题材;采用异化法时,强调能使本国观众了解他国文化,如The Silence of The Lambs译为《沉默的羔羊》,来自于《圣经》中羔羊与上帝,中国观众对异域文化了解渐渐增加。First Blood,本是一个习语,意为“首战告捷”,但作为片名时一直被译为《第一滴血》,没有传递片名中的文化内涵以及原本含义,而此时异化法便更能充分体现源语文化与目的语文化的差异、各自风格与特点。
二、内地及港台电影片名对比
内地与港台有着同样的祖先,但由于社会制度、文化背景、语言习惯等方面存在差异,所以引发对同一电影片名的翻译有所不同。包惠南(2001)认为影视片名的翻译既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容, 又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造,要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,起到很好的导视和促销作用。
内地的译名在早期考虑商业因素较少,大多采取朴实的翻译方式。但近几年为吸引观众眼球也开始在影片译名上大做文章。首先,电影片名品牌化现象。如Toy Story,Finding Nemo ,Cars分别译为《玩具总动员》《海底总动员》《汽车总动员》等,这种“总动员”现象,而早期已出现香港的“风云”“特工队”、台湾的“魔鬼”“终极”等现象;其次,内地照搬港台的翻译的现象。如The Mask都译为《变相怪杰》,The Long Kiss Good Night都译为《特工狂花》等;再次,内地电影片名经常模仿港台的意译,如The Bridges of Madison County,《廊桥遗梦》比《麦迪逊郡桥》更有意境,所以内地也采用了《廊桥遗梦》这个译名;A Walk in the Clouds内地译为《云中漫步》也是模仿港译《真爱的风采》和台译《漫步在云端》。
由于缺乏统一监管调节,媒体不注意使用规范的译名,许多商家媒体盲目为了抢占市场,毫无规范地对电影片名进行翻译。总之,导致这种“同一影片多译法”的原因很多,有商业方面增加所谓的“眼球效应”,商家创票房收视率。还有就是文化方面不同,下面就阐释跨文化角度影响下电影片名翻译的差异。
三、从跨文化角度分析内地及港台电影片名翻译差异及原因(一)历史地理差异
中国内地和港台地区都是中国文化中不可缺少的部分。内地和港台虽然同宗同族,但主要由于其地理差异与历史根源不同导致其电影片名翻译有其各自的特点。
1.地域差异
中国文化发祥地是黄河流域,气候属温带,中国内地是以农业为主的经济,并养成与气候相适应的生活习惯,因此发展了“君臣”“父子”“夫妻”等严格的身份制度,制约人们行为的价值观念,从而人民思想方式保守内敛。而中国港台地区为岛屿,商品经济、地理位置决定其好“动”的取向,求变,好奇,开放成为主要特点。香港电影片名翻译是自由的,创造性的,不受拘束,不拘理念,极具想象力,有些甚至具有新潮、搞怪、无厘头的后现代元素。如Beyond the Clouds 内地译为《云上的日子》,而港译为《云端上的情与欲》;Save the Last Dance 内地译为《留住最后一支舞》,而港译为《舞动激情》。
由于这种地理差异使香港人的生活节奏非常快,香港电影译名生成也表现为夸张、虚构的倾向,这种夸张、虚构建立在一种大惊小怪的反应方式上。与香港人的生活风格中有“大声”的特点不谋而合。动感和冲击力的名字,最常用的办法就是将原名中的名词动词化或加一个震撼力十足的形容词。《The Crucible》,凭编剧阿瑟•米勒和两位主演丹尼尔•戴•刘易斯和薇诺娜•赖德的大名,已能号召起足够的观众,所以原名就是《炼狱》,但在香港译成了《妒焰飞灰》,在台湾译成了《激情年代》;Speed译成《生死时速》;Bullets Over Broadway译成《子弹横飞百老汇》;Nixon译成《惊世谎言》;Brave heart译成《惊世未了缘》。
2.历史根源
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是跨文化交流的桥梁。(包惠南,2004)历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式,所以译名显示着不同的文化特点。如Spider Man,Batman,Iron Man内地译名中则常出现“侠”字《蜘蛛侠》《蝙蝠侠》《钢铁侠》等,出处于司马迁《史记》中:救人危难,周济贫困,不失信,不背言,合于仁义,即谓之“侠”,侠士多凭武技对抗压迫;同时内地译名的古典化倾向往往是直接借用中国文学中的成语或诗词,哪怕与原名不相关。也有时现成的词语不足于表达影片的主题和内涵,在某些情况下改动或换用一些词语。如About Man译为《引郎入室》,Mrs.Doubtfire译为《窈窕奶爸》等。
台湾有着丰富多元的历史背景,造就了多彩多姿的台湾文化。台湾人民很注重传统文化的保存,所以在台湾可以看到原住民、本土以及中国文化。在电影片名翻译中也存在很多中国文化和历史文化的影子。如“捍卫”一词就是来自于文化传承,这是的时期的口号:捍卫台湾。Johnny Mnemonic台译:《捍卫机密》;Speed台译:《捍卫战警》;Top Gun台译:《捍卫战士》。再如,The One内地:《宇宙追缉令》;台译:《 救世主》。就充分体现了台湾同时也受西方《圣经》影响,“救世主”是基督教徒对耶稣的称呼。基督教认为耶稣是上帝的儿子,降生为人,是为了拯救世人。
(二)语言习惯差异
内地的普通话,台湾的国语与香港掺杂英语的广东话的语言差异也导致了三地译名的差异。如Cats & Dogs 内地:《猫狗大战》;港译:《猫狗斗一番》。Meet The Parents内地:《拜见岳父大人》;港译:《非常岳父拣女婿》;台译:《门当父不对》。这就体现了文字习惯上也不同,有许多片名用其本土语言来表示非常顺口响亮,而译文在内地人听起来就失去原来的味道了。
香港电影的根在中国,受重“礼”“孝”“德”“义”等儒家道家思想影响深。在百年的被殖民历史当中,又经历着欧风美雨的冲击,在电影的表现度上很有张力。而且黑社会文化作为一种亚文化也融入了电影中,因而从某些语言习惯方面影响着电影片名的翻译。例如,South Park内地:《南方公园》;港译:《衰仔世界》;Get Carter内地:《神龙再现》;港译:《义胆流氓》。内地受传统文化影响深,“龙”代表正义,影片名充分体现了内地和香港的翻译差异。如The Princess Diaries内地:《公主日记》;港译:《走佬俏公主》。
香港人也在语言和文化诸方面接收着殖民者的教育,与内地的中国人形成差距,香港的语言中多处有英语音译出现,台湾岛也出现英语热现象。Independence Day内地:《独立日》;港台译:《ID4星际终结者》;Lost in Space内地:《迷失太空》;港台译:《L.I.S.太空号》。
(三)差异
内地文化发展中,最早孔子认为真正决定人命运的并不是祷于鬼神,而是日常生活中的“爱人”、施“仁”。他不仅怀疑鬼神,而且避免谈论鬼神,尽可能地远离鬼神,因此有“子不语怪、力、乱、神”,“敬鬼神而远之”。后来也不断有对迷信神鬼的批判,鬼在“”的话语中又被阶级阵线统统划到人民的对立面。
而港台人的意识形态的形成颇为复杂,有来自大量的颇为完整和系统的民间传奇、宗教学说,以阐释善恶,印证报应。这些意识形态成分比较成形,有系统的看法和判断,牵涉生活各个层面。比如,许多商家开业都要拜神祭祀一番,可以说这是迷信,也可以说这是一种风俗。The Bourne Ultimatum内地:《谍影重重》;港台译:《神鬼认ぁ―最后通牒》。The Saint内地:《侠圣》;台译:《神鬼至尊》。
四、结 语
电影作为当今社会十分具有影响力的艺术表现形式,为国家间文化交流发挥着重要作用。翻译的目的则是要忠实的再现原作的思想和风格,而原作的思想风格带有浓厚的文化背景。通过分析总结电影名翻译中不同地区的差异,从跨文化角度理解,对促进双方思想文化沟通起着越来越重要的作用。电影片名是电影的招牌,有种说法“好的名字是成功的一半”,那么对于一部外国电影,一个好的电影译名则是翻译成功的一半,也是商家创票房成功的一半。通过电影这种媒介,电影片名翻译这种手段,更好地促进海峡两岸的发展与融合。
[参考文献]
[1] Lawrence Venuti.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社,1995:19.
[2] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3] 包惠南.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
[作者简介] 刘津津(1987― ),女,黑龙江哈尔滨人,哈尔滨工程大学英语系硕士研究生,主要研究方向:外国语言学及应用语言学。