首页 > 范文大全 > 正文

委婉语翻译浅析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇委婉语翻译浅析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:委婉语蕴涵着各自民族独特的文化习俗、和社会心理,通过对比翻译两种语言的委婉语,我们可以发现委婉语不仅是一种语言现象,更是各个民族对本族语言表达方式的认可,反映两大文化模式下普遍的思维模式和道德准则等。

关键词:委婉语;对比;文化传统

1.前言:

在人们不断地社交活动中,委婉语有着重要的实际作用,它能使生活更加和谐融洽,换句话说委婉语的运用,是社会文明进步的一种重要体现。通过对比两种语言的委婉语,我们不难看出委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。它是可以体现出两种不同文化中不同的、思维模式、价值观念和道德准则等。

2.委婉语中避讳、掩饰、美化等方面的翻译

2.1有关称谓的委婉语

汉语中,小辈对长辈一定要以辈分称谓来称呼,此外表示尊敬的称呼有:您,老先生等。维吾尔语中同样忌讳长辈和晚辈之间直呼其名,长辈称晚辈常说(我的孩子),而晚辈称呼长辈要使用与辈分相对应的称呼如(爷爷)。通常人们之间要以(您)相称,不能以(你)直呼对方(亲密的朋友之间可以称)否则就会被认为是不把人放在眼里。在汉民族的传统中,人们习惯以“老”字来尊称别人。人们习惯在年长的人姓氏前加“老”字以示亲密,如“老张”、“老王”;人们还可以尊称德高望重的老者为“张老”、“李老”以表尊重。而对于“老”字在维吾尔语中对应的是“”,但是这种说法会显得对老人不尊重,所以在维吾尔语中多用 “”、“”、“”来表示上了年纪的老人。从这一点我们可以看出,两个民族在传统文化方面,都注重尊敬老人,重视维护老人的权益。

2.2有关生理现象的委婉语

2.2.1语中关于月经的委婉语

汉语中对女性月经有许多说法如:“例假、好事、大姨妈”等。在维吾尔语中,医学上女来性月经叫做“”,但在日常生活中常用的有“(习惯了)、(病了)”。关于月经的委婉语中两种语言的表达方式较为相似。

2.2.2语中关于怀孕的委婉语

汉语中人们常用“想吃某种东西”来代替怀孕,很多关于怀孕的委婉语都带有一个“喜字”,如:害喜、怀喜、有喜等。在维吾尔语中有:“”(肚子里有的人)、(骨头很重)。还有一些词组如:“”(两层)、“”(鞋重)。

我们可以看出,对于怀孕的表达上汉语用“喜”字较为普遍一些,维吾尔语则侧重感觉和特征上的一些表达。

2.3语中关于身体缺陷的委婉语

身体有缺陷给残疾人带来各种不悦,心灵上也留下了某些创伤。在汉语中用“腿脚不方便”指代“瘸子”,“失明”指代“瞎子”,“耳背”指代“聋子”等。对于维吾尔族来说也有一些委婉的表达方法,如 “”(瞎子)比较粗俗,所以维语中用“”(视力弱)这种委婉的表达来代替,“”(聋子)也较为难听维语中用“”(耳朵弱)来代替。从以上几点上我们可以看出两个民族,在身体缺陷的委婉语表达上还有些相似和相近的地方,也体现了两个民族对弱势群体都有保护和怜悯的心里特点。

2.4语中关于死亡的委婉语

尽管人们忌讳说出“死”这个语词,但在交际中又不得不提到“死”这件事情。为了避开“死”这个字眼,人们选用了一些婉曲的表示方法。汉语中“死”的委婉语十分丰富如圆寂、百年以后、牺牲、见阎王、蹬腿、翘辫子、夭折、逝世、上西天、老死、升天等。维吾尔语中有“”(去世)、“”(逝世)、“”(去真主那儿)等。

汉民族和维吾尔族由于分别对于佛教、道教伊斯兰教的信仰,认为死后都会有另一个归宿,所以对于死的委婉表达中多用到宗教中的词汇。

3.语音方面的委婉语应用

在语言使用过程中,为了达到委婉的表达效果,汉语充分利用谐音。例如:两个人在讨论另一个人时说:“他那个人平时就是一个有神的人,所以干什么都不行。”“有神”与“有神”同音,但是意思却不一样。炯炯有神是形容人或动物或其他事物的眼睛明亮,很有精神,而有神是网络词语,就是比喻人或事物让人感郁闷、无奈的意思。

维吾尔语是拼音文字,所以其运用语音或拼段构成委婉语的方式比起汉语来说,更为便捷、灵活,主要利用发音相同或相近的字词形成委婉语的方式。维吾尔语小品“2828288”就是很经典的一个例子:一对夫妻,丈夫经常不在家,妻子有一个情人。一天情人打来电话要与她约会,然而丈夫却提前回来了。可是情人不停的打电话催她约会。这个妻子着急了,用不太标准的汉语说了“2828288”这几个数字。听着是数字,其实该信息所要表达的是:“男人在男人在男人在在”。在维吾尔语中“男人”一词的发音为“”与汉语的“2”发音近似,维吾尔语的“有、在”的发音为“”与汉语的“8”发音极相似,说话人利用语音传递了信息。从以上对比分析可看出,语委婉语在语音这一表达方式上不乏相同之处。

4.结语

本文对汉语和维吾尔语中委婉语互译方面进行了探究,通过以上对委婉语的论述可知,共性是委婉语作为一种特殊的语言形式,其含蓄、迂回、模糊的含义以及修辞手法在汉语和维吾尔语中所体现出的社会功能是一致的,但从语用和修辞对比后发现,它们也存在一定的差异。随着社会的发展,人们交流的不断增多,人们越来越注意语言的使用技巧,如何委婉的表达成为人们的一种思维习惯,它不仅是一种语言现象同时也是一种文化现象,其产生和使用有着深层的文化动因,并折射出人们的信仰、世界观和价值观。委婉语也不例外的体现了两个民族不同的社会生活和文化价值观念。

(作者单位:伊犁师范学院中国语言学院)

参考文献:

[1] 李芸,阿孜古丽・司马义.《委婉语的语用及修辞对比研究》[J].《语言与翻译》2010

[2] 热玛扎.《美学语言学视角下的委婉语》[J].《新疆大学学报》2009

[3] 玛依拉・买买提.《浅译委婉语的文化异同》[J].《长春教育学院学报》2011

[4] 阿布力米提・买买提《维吾尔语中的委婉语及其交际功能》[J]《文化学刊》2010

[5] 李少平.《维吾尔语含蓄表达的语用分析》[J].《语言与翻译》2003

[6] 郝恩香.《论委婉语的文化认知及交际策略》[J].《三江学院学报》2006

[7] 杨洪建.《汉语的委婉否定格式在哈萨克语中的表达》[J].《语言与翻译》2006

[8] 万燕.《谈英汉委婉语翻译的对比》[J].《考试周刊》2009

[9] 王芳.《浅析中西方文化差异对委婉语翻译的影响》[J].《价值工程》2012

[10] 刘珉.《语修辞格概要》[M].新疆人民出版社1995