首页 > 范文大全 > 正文

由数字所构成的电影片名的翻译浅析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇由数字所构成的电影片名的翻译浅析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要] 电影的片名是电影给予人们的第一印象,它不单传达隐射着影片的主题,还是一个连结电影和观众的纽带,更是一个语言艺术的大观园。徜徉在这各式各样的电影片名中,除了占大多数的汉语和英语的片名外,我们会看到越来越多的结合数字语言的电影片名,数字作为一种特殊的语言符号,已成为这个语言大观园中不可或缺的一道别样风景。

[关键词] 数字 电影片名 翻译方法 文化信息

[DOI] 10.3969/j.issn.1002-6916.2011.02.034

引言

电影的片名是电影给予人们的第一印象,它不单传达隐射着影片的主题,又是一个连结电影和观众的纽带,更是一个语言艺术的大观园。徜徉在这各式各样的电影片名中,除了占大多数的汉语和英语的片名外,我们会看到越来越多的结合数字语言的电影片名,《007》、《Apollo13》、《2046》、《2012》、《Se7en》、《1428》等等举不胜举,数字作为一种特殊的语言符号,已成为这个语言大观园中不可或缺的一道别样风景。

1、由数字所构成电影片名的类型

说到数字语言,我们最容易想到的就是0到9等这些阿拉伯数字,但对其描述和表达还有很多形式,如拉丁文字中的ONE、FIRST等,汉字中的一、壹等以及带有一些数量内涵的词汇,因此文中所指的数字语言即这些跟数字有关的词汇的总称。简单梳理过往的这些电影片名,由数字所构成的电影片名其基本形式有以下两种类型。

1.1 纯粹的数字文字组合

电影的片名完全由数字文字构成,如《一一》、《20 30 40》、《4:30》、《1900》、《9/11》、《2046》等。数字文字与其他文字相比较而言,它本身是一种更为抽象的语言,它的信息所指有诸多的可能和不确定性,会带给人们多样的想象空间,看到数字“2046”我们会想到什么,它是年份信息、数量信息、时间信息还是某种特定的符号,在未看电影之前我们谁都不敢妄加定义,只有亲身去体验电影以后,我们才会明晰该数字的真正信息所指。数字信息的这种多意性增加了电影内容的神秘性,使得人们产生想去一探究竟的愿望,通过适当的悬疑来吸引观众,这也正是电影片名的广告功能所在。等看完电影《2046》后,我们才能真正体会到电影片名的内涵所在甚至于还会有更多自己的感悟。

1.2 数字文字与汉字或拉丁文字的组合

电影片名中既有数字文字,也有其他类型的文字,如《晚9朝5》、《80'后》、《5颗子弹》、《摄氏32度》、《11号产房》、《12秒58》等数字与汉字的组合,《House of 9》、《16 Blocks》、《28 Days Later》、《25 Watts》、《100 Feet》等则是数字与拉丁文字组合。电影片名就是电影的广告,要能够吸引人们的眼球唤起人们的注意力,就得使电影片名的音、形、意等都尽可能的与众不同。数字文字在造型上与汉字、字母等其他文字都有着非常大的不同,电影片名中加入数字,可以借数字之形突显片名的个性和特色,和众多的单纯以中文或以英文为主体的片名相比,这些糅合数字的片名在音、形、意上无疑有着非常大的差异性,会带给人们味道迥异的身心体验,更能够吸引人们的关注。

2、由数字所构成的电影片名的翻译方法

在电影艺术跨文化传播的过程中,片名的翻译一直以来都是业界讨论的话题,就汉字片名和英文片名的翻译我们归纳有信息价值、文化价值、审美价值、商业价值等原则[1],也参照目的论、模因论、顺应论等各种理论,提出了音译、直译、意译等翻译的方法,即便如此就同一部电影,相同语系的地区还是会有不同的译名,如在我们,一部西方的电影往往会有数个不同的译名。数字与汉字、拉丁文字相比其音、形、意等上有着非常大的差异,就由数字所构成的电影片名的翻译来说,它跟全汉字或者全英文的电影片名的翻译同样有着诸多的不同,我们就重点来讨论此类电影片名中数字的翻译。

2.1保留数字直译或者不译

由数字所构成的电影片名中,有很大一部分的数字语言是表示真实的数目的计数概念,就像我们在科学技术、经济生活、金融投资、数学计算等方面遇到的数字一样,为了保持其所计数目的真实性和准确性,对这一类数字语言的翻译,我们一般是直译,如《10,000 BC》译名为《史前一万年》,《Ocean's Eleven》译名为《十一罗汉》,《Four Lions》译名为《四头狮子》,《Twelve and Holding》译名为《12岁的少年》等等。而对一些电影片名中有阿拉伯数字的,我们很多时候则都采取不译的方式。

大家都知道,阿拉伯数字是一种国际化的语言,全世界的各个国家、各个地区、各个民族、各个领域等都在使用它,在我们国家数字是0到9的字样,在其他任何国家也都一样,数字文字在传播的过程中它的造型样式不会发生改变,不同语言体系的人们都能够认识理解它。因此阿拉伯数字具有高度的共识性,其信息的传达可以超越各民族各语系的障碍[2],再加上各民族各地域对阿拉伯数字的语义和语用功能在多数情况下的理解都是相通的,在相互的交流和沟通中不再需要翻译和各语系间的相互转化,因此我们对电影片名中的阿拉伯数字很多时候都不做翻译,就直接以具体的阿拉伯数字对数字,《2012》、《2046》、《9/11》、《4:30》、《69》等电影无论在哪个地区播放,其片名全世界的人们都能看得懂。

2.2变换数字意译

翻译既是语言之间的转换,更是文化之间的交流,由于中英两种语言文化的差异,为使译语观众能真正领会原片名的内蕴,实现原片名与译语片名在信息、审美等方面的等值,就需要采用意译法进行翻译,这是大多数电影片名翻译过程中使用最多的一种方式。对带有数字的片名来说,变换数字意译也是必不可少的一种手段。如电影《一一》的译名“A ONE AND A TWO”,,依照直译的理解这显然不对,导演杨德昌先生给出了这样的解释:爵士乐手在即兴演奏的时候,总是低声数着“A ONE AND A TWO……”,人生的调子就应该像一首爵士乐一样的简单,而不应有太多的紧张、沉重或者压迫感。通过翻译中对数字的变动,让电影片名更具西方文化的内涵。再如电影《Summer of '42》,其描述的是一个懵懂少男青春期的故事,被很多人称为是影史上拍的最美,最迷人的怀旧电影之一,很显然意译名《往事如烟》比直译名《1942年的夏天》更能够诠释电影“青涩浪漫的仲夏之恋”之意境,该片的另外一个唯美的译名“初度玉门关”亦被很多观众推崇,这两个译名都对原名中的数字进行了舍弃。

现代社会信息量庞杂繁多,对那种所指不确定的信息,人们要么因好奇而特别会关注,要么就会因疑惑而敬而远之。因此除了因文化的差异和对内容审美性的追求需要我们意译外,前文中所提到数字传达信息的不确定性,也需要我们在翻译时对数字进行意译式的变换,以弱化数字信息的不确定性所带来的两面性。电影《1900》,其诸多译名“声光伴我飞”、 “一九零零的传奇”、“1900海上钢琴师”、“海上钢琴师”等中,最终所选译名“海上钢琴师”要比直译名“1900”的信息直接、肯定、直白很多。进行意译的带数片名还有很多如《Paragraph 78》(人间兵器)、《Passenger 57》(巡弋悍将)、《10.5》(核震过后)等等。

2.3注意数字的文化信息

数字文字自古以来就不单是自然科学领域的一种语言符号,它自身早已演变为一个普遍而复杂的文化现象,通过计数或单独显象来预示种种神秘的文化涵义[3],具有鲜明的名族性和地域性。数字的文化属性也在电影片名中得到了充分的体现,如我们历来都视偶数为美好、吉祥的象征,所以大多带数的中文电影名中基本是偶数居多,如《12莲花》、《二十四城记》、《第36个故事》、《七十二家房客》、《80年代荷尔蒙》、《100个》等等。但西方自古希腊起就强调矛盾冲突和两极对立,认为不和谐才是美,所以西方很多国家都以奇数为美好的象征,在电影的片名中这一点也反映的非常明显如《9》、《21》、《23》、《Chapter 27》、《Case 39》、《The 39 Steps》、《49 Up》、《Passenger 57》、《101 Dalmatians》、《Celda 211》等等。因此我们在进行此类数字的翻译时,除了数字本身的意义外,更得注意它背后所蕴含的文化信息。

十三是西方社会非常忌讳的一个数字,但在电影名中却是经常出现,如《Apollo 13》、《Thirteen Ghosts》、《Banlieue 13》、《Thirteen Days》、《13 Beloved》、《The Thirteenth Floor》、《The Neighbor No.13》等等,这一类型的电影大多数都是跟惊悚、灾难、恐怖联系在一起,对这些电影名的翻译,如果只是按照电影名意思直译来处理的话,很难传达出电影的真实内容,必须适当的进行有针对性的相关语言辅助,《Banlieue 13》直译名为“郊区13”,实际译名则是“暴力街区13”,《Thirteen Days》译为“惊爆十三天”,《13 Beloved》译为“13骇人游戏”,《The Thirteenth Floor》译为“十三度凶间”等等,通过加入一些具有惊悚概念的汉字,将数字十三其背后深层的文化属性得以完全释放。由于受民族心理、、语言崇拜、思想观念等文化差异的影响,中外数字泛化的内涵和外延虽有共同规律,但也存在着较大的差异[4] P192,正是这种差异,让我们才得以体验到了不同的文化形式。

结语

语言既是文化的载体又是文化的写照,一个民族的语言可以折射出这个民族的文化取向,数字是一种蕴含着丰富文化内涵的独特语言,包含数字的电影片名更是一种特殊的电影艺术表现手段和文化传播途径。针对它们的翻译方法灵活多变,值得深思。通过电影名称这个载体探讨数字语言的应用与翻译,在跨文化传播日益频繁的今天,不仅可以带给我们风格各异的语言形式的体验,更能够帮助人们从侧面了解各民族的文化、艺术、风土人情、生活习俗等,大大丰富了电影艺术的外延。

参考文献

[1] 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法 [J]. 外语教学, 2001,22(1):56-60.

[2] 鬲波飞.数字文字设计[M].广州:岭南美术出版社, 2007.

[3] 吴慧颖.中国数文化[M].长沙:岳麓书社, 1996.

[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5] 何其亮,张晔.英释中国传统文化[M].杭州:浙江大学出版社,2006.

作者简介

陈喜华(1976-),华南农业大学外国语学院,讲师,研究方向:翻译理论和实践。