开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈本科英语专业口译教学存在的问题及改进办法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:目前,各地高校的英语本科专业及相关专业都在高年级开设了口译课程。但由于各方面因素的影响,如:教学条件的局限,课程安排的不合理,教学方法针对性不强等,造成了口译教学课教学效果的不理想,无法有效地达到口译教学的基本目标。本文结合了英语专业口译教学的特点,就口译教学过程中出现的一些问题,提出了一些对应的改进办法。
关键词:本科英语;口译教学;问题;改进办法
中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)01-0184-02
随着中国与世界各国及各国际组织在政治、经济、商务和文化等各个领域的交往的日益增多,社会对高层次、高素质应用型人才的需求也越来越大。口译课已成为高校外语专业教学的必修课,也是实践性很强的一门课程。而目前中国高校英语专业本科阶段的英语口译教学存在很多问题,教学效果并不理想,培养的人才不能适应社会和市场的要求,制约着英语专业本科口译教学的效果和应用型口译人才培养目标的实现。
1.缺乏足够的实训机会,课程安排不合理。根据口译教学以技能实践训练为主,理论教学为辅,时效性,现场性的特点,要想让学生得到更有效的技能训练,班级人数越少,班级规模越小,效果越明显。而现今高校英语专业的班级人数基本都在30人以上,以口译笔记训练为例,除去演示和讲解的时间以外,学生平均得到的训练时间达不到两分钟,从而会造成学生普遍笔记熟练程度不高,而在实战口译过程中,笔记技能是帮助译员对原语信息进行记忆和加工的一个关键环节。另外,课堂的口译训练对于培养学生语言因素的能力能起到很好的巩固和强化的作用,但对于一些非语言因素的能力,如观察捕捉说话者的手势姿态,情绪变化等,只有在真实的口译实践过程中才能得到锻炼。而这类的机会也是多数高校本科英语口译教学所缺乏的一个环节。
此外,口译的过程是一个能在瞬间完成的有机整体:听解,记忆,转换,表达。因此对于译员来说需要具备很强的综合能力,如:即席应变能力和流利的现时表达能力,母语表达能力和外语表达能力以及双语速记能力,而这些能力的培养是一个长期的从基础强化到实践训练的过程,国内目前高校英语专业口译课程一般都安排在高年级阶段,对于高年级学生来说,在毫无准备或缺乏某项能力的情况下,接触这方面课程的学习,学生普遍会感觉到压力很大,缺乏信心。从而达不到既定的教学效果。
2.口译教学条件的局限性。一般教学效果的好坏取决于师资、教材、教学设备三个方面的条件。对于英语专业本科口译教学来说,这几个方面的条件显得尤为重要。首先,从事口译教学的老师除了需要具备扎实的语言功底以外,还应具备指导学生进行口译实践训练的能力,而这其中有许多老师没有经受过专业的口译实践训练,因此在口译教学实际操作中,口译课变成了一般形式的口语翻译课,老师会在课堂上朗读一些口译材料或播放录音,让学生快速记录下来,逐句翻译,之后在学生反馈的基础上帮助学生修改翻译中出现的错误并做出评价。长此以往,学生会觉得口译课和一般的笔译课差别不大,容易产生厌学的心理,学生的口译技能同样也得不到有效的提升。
其次,现今各高校的英语专业本科口译教材的版本众多,选择也很广泛,比如:根据语言的双向性的特点,有英汉,汉英口译教程;根据专业性的特点,有商务英语口译,科技英语口译等,这些教材大多是根据口译实践的不同主题,来归类编排口译的教学材料,为学生提供大量的不同主题的词汇和表达方式,通过不同题型来训练学生的语言运用能力,但口译技能训练的部分却相对较少。另外,由于时事变化日新月异,口译的词汇及教学材料也在不断更新,而口译教材的更新似乎总是跟不上节拍,因此造成了高校本科口译教学的诸多局限。
再次,教学的硬件设备条件在口译教学中,特别是在实际的交替传译中尤为必要。传统的口译教学,不论是在一般的语音室还是在多媒体教室,老师与学生面对面坐着,老师放录音,学生听指令,进行语言技能的训练。看似在这样一种固定的模式下学习,学生得到了口译技能的训练,但这与实际的现场口译情境相差甚远,因为现场口译,人与人之间面对面交流受到一系列因素的影响,比如说话者的肢体语言、现场气氛、双方关系等,而这样的环境是很难在传统的教学场所得到实现。
3.口译教学方法针对性不强。作为实践性很强的一门课程,口译课程教学的重点是口译技能的培养。而在高强度,高压力的环境下进行口译工作,不同的译员通常会选择自己熟悉的语言方式进行口译,这一个体性特点表现明显,因此口译教学方法的运用应具有一定的针对性,让学生了解自身的特点,发掘潜能,但在实际口译教学中,所运用的演示法、讲解法、练习法等传统教学方法普遍运用在笔译、精读等课程的教学中。这些方法过于依赖教师的主导,学生的学习的能动性低,学生的潜能得不到发挥,不能有针对性的为学生创造真实互动性的口译氛围,口译技能训练效果不佳。
1.优化课程设置,提供必要的实训机会。高校英语专业设置口译课程的目的就是为了给社会培养出适用市场需求的口译实践型人才,参照2003年教育部制定的外语教学大纲中的规定,口译课是为高年级学生开设的,但结合国内高校外语口译教学的实际现状,本人认为教学对象不仅是本科英语专业的高年级学生,确切地说还应包括某些高校英语专业将来打算选择翻译方向的本科低年级学生。因此,可以从英语专业低年级开始,制定不同的教学目标,设置口译基础课程,重点培养学生的口译基本技能,高年级阶段设置口译实践课程,重点进行口译的实战训练。这样分阶段的课程设置,使口译教学贯穿于整个本科英语专业的教学体系当中,从而降低学生学习过程中的不适应性。
另外,口译能力的培养,光说不练,只能是纸上谈兵。在实际教学中,除了安排课堂训练活动外,可以给学生布置课外的口译任务,如给学生一段口译录音材料,让学生在特定的时间内完成口译,并自行做好录音,并带到课堂,集体进行评估,从易到难,循序渐进,还可以让学生积极投入到校内外的大型口译活动中,如组织学生观摩中外国际交流会议,中外合作办学谈判等,让学生身临其境,感受现场口译的氛围。
2.建立专业的口译教学团队,灵活选材,改善教学设备。针对口译课程教学的老师,专业实践训练缺乏,不利于口译课程教学的问题,可以以学校为单位建立一支专业口译教学团队,定期对口译课程教学过程中出现的问题进行集中研讨,并定期安排团队教师成员担任校内外各种类型的外宾接待,商务会谈,大型国际会议的口译任务,在不断的实践中积累经验,从而对口译教学效果起到辅助润色的作用,使学生受益。
对于高校英语专业口译课程教材的选择,应选用以主题为基础编排的教材为主,教材内容包含:背景知识,词汇扩充,记忆和笔记训练,篇章口译,技巧强化等,并配备相应的音频或视频材料,同时结合学生的实际情况,利用网络资源,适时增加一些学生比较感兴趣的鲜活素材,如时事动态等,作为口译课程教学的辅助教材,从而来解决口译教材与时代不同步的问题,调动学生课堂的积极性和主动性,拓宽学生的视野。在此基础上,口译教学可以利用现代化的教学设备条件,将口译课堂搬到多功能会议室,或根据教学内容和要求,布置模拟的口译现场,如小型会议场景、商务谈判场景等。让口译教学不再局限于一般的教室或语音室。
3.以学生为中心,充分发挥其潜能。口译课程的教学,除了对口译基础理论和技能讲解、演示外,还应该结合口译工作本身的特点,运用情景模拟教学法,将口译课堂设计成氛围紧张,让学生感到压力的一种情境,在老师的协助下,通过各种主题的贯穿,让学生作为口译训练的主体,在训练的过程中,帮助学生激活自身在语言运用方面的潜力,意识到自身的特点,不断积累翻译实践经验,逐渐达到熟练传译的效果。在一定的熟练程度基础上,还可以给出几个主题,让学生自行选择,并设计口译主题教学的内容,如:“旅游产业的规范和发展”、“医疗与健康”、“国际教育合作”等。
三、结语
通过结合各高校本科英语专业口译课程教学的现状,根据口译工作的特点,提出了上述问题及对应的改进办法,其成效性还需在口译教学的实践中不断尝试。口译课程教学作为国家口译人才培养的基本形式,应以实践为原则,在实践中,不断地优化和整合有利的教学资源,教学条件和教学方法,使口译教学课程体系得到不断地完善,只有这样,才能为社会创造出更多的优秀口译人才。
参考文献:
[1]柯克尔.从口译实践到口译教学[J].中国翻译,2003,(2).
[2]鲍川运.大学本科口译教学的定位及教学[J].中国翻译,2004,(5).
[3]仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003,(4).
[4]吴丽萍,王岩.本科英语专业口译教学改革[J].河北理工大学学报,2008,(8).
[5]陈晓春.高校英语专业口译教学现状和教学改革研究[J].安徽工业大学学报,2009,(5).
[6]卢信朝.中国口译教学:现状、问题及对策[J].山东外语教学,2006,(3):10.
[7]葛为红.英语专业本科生口译教学现况调查与分析[J].首都经贸大学学报,2009,(4):13.
[8]王德福.以学生为主体的口译引导式教学法――口译教学中采用不同译文的可行性研究[J].上海翻译,2011,(1):11.