首页 > 范文大全 > 正文

谈谈汉英礼貌用语的差异

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇谈谈汉英礼貌用语的差异范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:语言是文化的载体,也是表达礼貌的一种有效途径。不同的文化背景,所用语言表达礼貌的方式有所不同。因此,本文试图从语用角度,分析归纳汉英礼貌用语的语用差异,以便克服跨文化交际中的障碍,达到交际的目的。

关键词:文化;礼貌;语用差异

礼貌这个社会文化现象和语言有着密不可分的关系。一方面,礼貌制约了语言的使用;另一方面,语言又是表达礼貌的一种非常重要的手段。中国是文明古国、礼仪之邦,中国式的礼貌有着悠久文明的历史渊源。英、汉语言的礼貌准则有许多相似之处,但是,不同的语言有各自不同的文化背景、衡量标准与表现方式。事实上,礼貌本身既有文化的普遍性,又有明显的文化差异性,这种文化差异性常常成为跨文化交际中的障碍。本文着重就以下几个方面探讨汉、英两种语言中常见礼貌用语的语用差异。

一、“谢谢”和“Thank You”在语用方面有差异

汉语中的“谢谢”和英语中的“Thank You”都有较高的使用频率,但“Thank You”使用频率更高。在汉语中,亲朋好友、熟人之间很少听见“谢谢”,父母与子女之间、夫妇之间,“谢”字更少见。相反,“Thank You”这句话,英美人一天要说上百遍。说汉语的人在商店里购物、餐馆用餐、旅店投宿或雇用交通工具等场合,一般主动向售货员、服务员、司机等表达谢意,感谢他们为自己服务;在说英语的人心目中,售货员、服务员则要感谢顾客的光顾。讲英语的人在公共场合发言之后,要向听众道谢,感谢他们耐心听完讲话,对他表示了尊重;同样的场合,我们讲汉语的演讲者更多是准备接受听众对他们的感谢。最后,英、汉两种语言对于“Thank You”和“谢谢”的回答也存在差异。当被感谢时,说汉语的人往往会说“不用谢,这是我们的职责”这类的话;而对于说英语的人来说,这样的应答会给客人带来不快,“That’s my duty”通常只是值班人员的用语,含义是“责任在身,不得已而为之”,在英语中,得体的回答应该是“You are welcome, I’m glad to be of help”。

二、“Please”和“请”在语用方面具有差异

尽管两者都可用于使说话变得有礼貌,使说话者提出的要求、请求等变得更易为受话者接受,更易达到说话的目的,但两者差异仍很明显。“请”字在汉语中往往在正式场合使用,中国家庭成员、亲朋好友之间一般很少使用“请”字,一旦使用,便会使人有一种隔阂感;而英语中的“Please”则不是如此,除了正式场合常用“Please”外,家庭成员、亲朋好友之间也经常使用。

三、至于道歉,汉、英语言的语用差异也很明显

汉语中,常用“对不起”表示歉意。英语中,表达歉意的却有两个“Sorry”和“Excuse me”。汉语中,“对不起”能适用于表示歉意的所有场合。英语中的“Excuse me”可用于向陌生人打听消息,请求打断别人的发言,请求退席,请求让路,用于发出不由自主的当众咳嗽、打喷嚏,用于演讲、朗读时讲错、读错等。但是,如果不小心踩了别人的脚、碰撞了别人,或打烂了别人的东西,只能说“Sorry”或“I’m sorry”,而不能说“Excuse me”。

四、汉、英语言在分手道别时,也存在着语用差异

英语除了“Bye-bye”“see you”之外,多半说些表示祝愿的话,如“I wish you a pleasant journey home”等,或者说一声于对方会感到愉快的表达评价的话语,如“It’s such a good part”“The food is very delicious”“It’s a pleasant evening”等。在汉语的道别话语中,人们除了说“再见”外,很多时候会向对方说“慢走”“走好”“有空再来”等话语,客人在主人热情送别的情况下,往往说“请回”“请留步”。在相同的语境中,讲英语的人是不会用这类话语的,特别是主人说的“慢慢走”,如用英语表达出来,更使讲英语的人听了感到困惑:为什么要慢慢走?快点走是不礼貌吗?

五、在打招呼方面,汉、英语言也有很大的语用差异

说英语的人向别人打招呼、问候时,常与时间概念相联系,如“Good morning/afternoon/evening”。这类话语是找不到汉语的对应说法的。在现实生活中,说汉语的人一般不会向对方说“下午好”“晚上好”。至于“Good night”这个晚上道别或就寝前的用语,在汉语里常用“再见”“早点休息”这类的话语。

六、恭维和赞扬用语也有很大的差异

对于恭维和赞扬,说英语的人往往使用“否认”的方式或“自贬”的方式。在汉语的语用原则中,那是人们恪守礼貌原则的表现,认为这是谦虚的美德。

通过汉、英两种语言中礼貌用语的语用差异的比较,说明了礼貌这一普遍现象在不同的文化中有文化差异性。因此,我们在学习英语时,不仅要学习该语言的结构、用法,而且要深入了解该语言的社会文化背景知识,并将它与自己的母语进行比较,了解其异同,认识相异点,尊重不同点。了解礼貌的文化差异性,有助于克服跨文化交际中的语用失误,增强跨文化交际意识,以便在跨文化交际中达到交际目的。

参考文献:

1.何自然.语用学概念.湖南教育出版社,1987年版.

2.陈夏芳.从跨文化交际中称呼的使用与语用失误.东北师大学报,1997(4)期.