开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论英汉翻译中的正话反说与反话正说范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要 英汉翻译过程中,根据情况不同需要用到许多不同的技巧。本文论述英汉翻译中一个十分重要的技巧。英语和汉语都有肯定与否定之分,但是由于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同,便产生了两种语言各自独特的表达形式,在翻译实践中,就会涉及到正反说表达的转换,原文中正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。因此,在准确理解原文的基础上,灵活运用正话反说与反话正说这一重要的翻译技巧,是确保译文语义明晰、文从字顺的关键。
关键词 英汉翻译 正话反说 反话正说 正反译 反正译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1英汉翻译中正话反说与反话正说
事物总有正反两方面的属性,肯定其正面就意味着否定其反面,肯定其反面就意味着否定其正面。对有些事物,英语习惯于从正面说,汉语习惯于从反面说;对另一些事物,汉语习惯于从正面说,英语则习惯于从反面说。这源于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同。在翻译实践中,原文中有些正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。因此正话反说与反话正说是英汉翻译中一项重要的翻译技巧。正话反说是指英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;而反话正说则是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用not,never,nothing,none否定词或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等否定词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等字。无论是作为一般的翻译技巧或是作为翻译的修辞技巧,肯定句与否定句的转换在英汉互译中都是很重要的。英汉翻译时恰当地运用正反译的转换,不但可避免死译、硬译所造成的生硬、牵强,而且可使译文语义明晰,文从字顺,既能确切地表达原文的含义,又更加符合汉语的表达习惯。
2正话反说(正反译)
翻译时正话反说分为两种情况。一种情况是源语的正话目的语无法正说,也就是在技术上做不到,只能转换为反说。这种情况占正话反说的大多数。另一种情况是源语的正话目的语既可以正说,也可以反说,但反说比较地道,更符合目的语的表达习惯;而正说虽然也可以,但不太合乎表达习惯,或表达效果不及反说。这时还是以反说好。
正话反说的原因主要有以下几种情况:一是汉英两种语言的习惯用法不同;二是为了加强语气;三是为了更加准确;四是有些情况下无法直译,如betterthan,knowbetter,aliento,superiorto,free from。下面通过实例来探讨一下该翻译技巧的具体运用:
2.1正话反说(正反译)汉英两种语言的习惯用法不同
(1) His hint escaped me.
他的暗示没有引起我的注意。不译为:他的暗示逃离了我。
(2) Make yourself at home。
不用客气。不译为:让自己在家里。
(3) The project is as yet all in the air.
这个计划尚未落实。 不译为:这个计划还在空中。
(4) She was over 70, but she carried her years lightly.
她七十多岁了,可并不显老。 (不可直译。)
(5) Please tender exact fare.
恕不找零。
(6)A bad book can go on poisoning people’s minds for any length of time.
一本坏书能无限期地毒害人的思想。
2.2为了加强语气
我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。
These basic concepts must be kept in mind in our discussion.
2.3为了更加准确。
他上个学期一直是全勤。
He has never missed a single lecture last semester.
2.4无法直译
(1)I am wiser than to do it.
我还不至于干这种事。
(2)A wise man is superior to flattery.
聪明的人不为谄媚所动。
(3)But we still have a long way to go because few areas of the country are free of water quality problems.
但这个国家没有水质问题的地区寥寥无几,我们还有很多工作要做。
2.5为了加强语气以便获得较好的修辞效果
在一些情况下,翻译时使用“正说反译,反说正译”的翻译技巧,能使译文不仅充分体现原文的意思,而且还能有效地再现原文的修辞效果。
(1) Catch me doing that!
我决不会干那种事!
(2)They had been in the city for a week, but had remained in seclusion.
他们来到这个城市已一周了,却一直不露面。
(3)He is a nice fellow who breaks promises.
他背信弃义,是个坏家伙。(注意此句的“break promises”,在这里两个词暗示了这家伙其实一点也不好。注意文中使用了反语。)
①His attempts proved predictably futile.
不出所料,他的努力白费了。
②He evidently thinks otherwise.
他显然有不同的想法。
③Hardly anybody likes him.
几乎谁也不喜欢他。
介词:without, above, except, beyond, instead of ,out of ,etl
① This problem is above me.
这问题我不懂。
② I want a pencil instead of a pen.
我要铅笔,不要钢笔。
③ It was beyond his power to stay here.
他无权呆在这儿。
3反话正说(反正译)
反话正说(反正译),即英语从反面表达,汉语从正面表达。英语中有些带有否定词缀的词语或者是有些词组、句型,虽有否定词,形式上是否定的,但在一定的句式或搭配中,常常含有肯定意义,译成汉语时需正面表达。这样做有时是为了将原文中某些否定形式所具有的肯定含义清楚地表达出来,有时是为了将译文组织得更加自然流畅,当然,这两种目的也常常兼而有之。
使用反话正说翻译技巧的原因与使用正话反说的原因大致相同,都是由两种语言的差异造成的,无法直接转换时只好反话正说。但总的来说,英译汉时正话反说的时候多,反话正说的时候少。造成这种情况的具体原因尚待考察。反话正说可分为两种情况。一种情况是源语的否定表达方式在目的语里没有,只能转换成汉语的肯定式。另一种情况是源语的否定表达方式在目的语既可用肯定式、也可以用否定式,但用肯定式比较地道,更符合汉语的表达习惯,这时还是转换成肯定式较为合适。
3.1英汉两种语言的习惯用法不同
(1) He slighted no one.
他对每个人都平等相待。
(2) One is never too old to learn.
活到老,学到老。
(3) He is nothing short of a poet.
他简直可以说是个诗人。
(4) You cannot be too careful about it.
对此事你要特别小心。
(5) Don’t lose time in posting this letter.
赶快把这封信寄出去。
(6) No man can have too much knowledge and practice.
知识和实践越多越好。
(7) Those words did not die inarticulate on your lips。
那些话你是一板一眼亲口讲过的。
(8) They never work without helping each other.
他们工作时总是互相帮助。
3.2为了加强语气获得好的修辞效果
(1) Let me know without fail.
一定要告诉我。
(2) Isn’t that just like the man!
这个人就是这样,你对他还能有什么要求呢?
(3) His speech leaves nothing to be desired.
他的演讲好极了。
(4) Students,with no exception, are to hand in their assignment tomorrow.
明天学生统统要交作业。
(5) We cannot undertake a new task without making adequate preparations.
我们在承担一次新的任务之前,必须做好充分的准备。
3.3为了使译文句子结构多样化
(1) He had something of a case.
他也是有一定道理的。他也不是完全没有道理。
(2)You are telling me.
还用你讲?不用你告诉我了。
(3) Who would have thought that!
谁会想得到?谁也想不到的啊。
(4) No one remained unmoved by his spirit.
没有一个人不被他的精神所感动。所有的人都被他的精神所感动。
4结论
综上所述,正话反说与反话正说是非常重要的翻译技巧,它能使译文更加简洁、明了,更符合汉语表达习惯。但需要注意的是,不管它适用范围有多广,也只能来处理一部分语言现象,在具体的翻译实践中,我们应该在准确理解原文的基础上,对具体情况具体分析,采用合乎汉语习惯的译法,正确使用正说与反说技巧,且不可机械地套用这些规则。
参考文献
[1] 黄源深.英语笔译实务[M].外文出版社,2009.
[2] 张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
[3] 杨莉黎.英汉互译教程[M].河南大学出版社,1993.
[4] 王宪生.英汉句法翻译技巧[M].中国人民大学出版社,1993.