首页 > 范文大全 > 正文

三个“有效性”和建构主义翻译标准

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇三个“有效性”和建构主义翻译标准范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:翻译标准是翻译理论的核心问题。文章从论述了建构主义翻译标准的提出的理论基础、具体内容和特点,以期更好的运用建构主义翻译理论来指导翻译实践。

关键词:建构主义;翻译标准;三个世界理论;三个有效性

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1673-0992(2010)08-0268-01

一、引言

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,对于翻译理论和翻译实践有着极其重要的影响。翻译学者对翻译标准做了大量的研究和探讨,不同的翻译研究范式提出了不同的翻译标准。目前我国翻译研究进入了建构主义研究范式阶段,我们很有必要了解建构主义翻译标准,以期更好的用建构主义翻译标准指导翻译实践。

二、构建主义翻译标准的理论基础

所谓构建的翻译学是一种交往理性为基础,以构建主义思想为指导的翻译研究,并把这一研究对象作为独立的学科知识体系来构建(吕俊,侯问群,2006)。建构主义翻译学以著名的德国哲学家哈贝马斯的学说为指导。哈贝马斯借用卡尔波普尔的理论,把现实领域分为三个不同类型的世界,这三个世界分别是①自然世界,②社会世界,③主体世界。相应地,把交往关系划为三个层面:①认识主体与事件和事实世界的交往层面,②社会中实践主体之间的互动关系层面,③成熟的主体与其自身的内在本质与他者的主体关系层面。

哈贝马斯的交往行为理论以普遍语用学为基础,其核心问题是合法的人际关系问题。他认为一个理解为目的的交往活动必须满足有效性要求。首先要求言说者必须选择可领会的表达以便说者和听者能够相互理解,即说出可以被人理解的语句;其次是提供给听者一个真实的陈述意向,或者陈述内容使听者与自己分享知识;第三言说者要真诚的以便使听者相信他说出的内容,最后选择的表达式应该得体,以便使交际成功最终形成默契,完成交往活动。

哈贝马斯认为,在三个不同的现实领域,交往活动要采用不同的交往模式和言说者的基本态度。在自然物质世界中,交往模式是认识式,例如科技文体是人类认识自然世界的记录,我们应该遵循客观性的态度;在社会世界中,我们应该遵从社会在长期实践中形成的惯例和准则,并使用得体的语言表达方式进行成功的交际;在主观世界中,要用真诚的态度表述内心世界引起同感和共鸣。

哈贝马斯用三种不同的交往方式把三个世界通过语言活动相互联系起来,并提出了三个有效性要求:对客观世界的揭示要真实,对社会世界的描述要正确得体;对精神世界的揭示要真诚。凡是违背这三个有效性要求的都会导致交往的中断或者失败。

翻译活动属于涉及到三个世界与三个交往层面的认识交往活动,它不是人在与自然打交道,也不仅仅是两个主体之间的私人事务,而是一种社会活动。建构主义翻译观将翻译视为一种交往行为,认为翻译也需要满足三个有效性要求,提出了三条翻译标准:①译文符合知识的客观性;②理解的合理性和解释的普遍可接受性;③尊重原文的定向性和图式框架(吕俊,侯问群,2006)。这三条标准分别与自然实存世界、社会群体世界和个体主体的精神世界一一对应。首先,译文要符合知识的客观性,对应的是对客观的外部世界的描述要真实;第二条体现的是社会群体世界的交往应该正确得体,译文一旦进入社会它对社会群体的影响是不可忽略的,必须具备理解的合理性和解释的普遍可接受性;第三条是指翻译中译者要发挥个人的想象用自己已有的知识去解释,描述应该真诚,要尊重文本的定向功能。

三、建构主义翻译标准

1.译文符合知识的客观性

客观知识是人类认识自然与改造自然的成果,知识的客观性问题是一切理解活动的基础。在文本阐释这一类精神活动不仅仅是有主观性的一面,也涉及知识的客观性问题。译者的理解正确与否很大程度上要依靠知识的客观性作为评判尺度,因此是否符合知识的客观性是判断一个译文对与错的首要条件。请看下面一段译文:

例:Massless particles, including photons, the quanta of electromagnetic radiation, and others, were mentioned in Section 8-8.

译文:没有质量的粒子,包括光子、电磁辐射的量子,等等,已在8-8节有所叙述。

这句译文是有错误的,因为它违背了知识的客观性。懂光学理论的人知道,光子(光量子),就是电磁辐射的量子。译文将光子和电磁辐射的量子,作为两个不同的物质来对待,是错误的。实际上原文中的“the quanta of electromagnetic radiation” 应该是“photons” 的同位语,而不是它的并列成分。正确的译文应该是:没有质量的粒子,包括光子(即电磁辐射的量子)等等,已在8-8节有所叙述。

2.理解的合理性和解释的普遍可接受性

翻译活动是一种社会的理解与解释活动。原文文本是一种可能性的语境,开放的语境。不同的译者来参与对原文文本的理解与解释,是在这种可能的语境中进行的,又因为个人的社会知识、文化背景不同,可能得出不同的理解和解释。但是只要他的理解是合理的,能够被译语读者所接受,就认为译文是合法的。

3.尊重原文的定向性和图式框架

尊重原文的定向性和图式框架,是强调文本对译者的制约性。翻译不是一种创作,它不是完全自主性的活动,有文本的定向性与框架的制约性。译者是原作者和译语读者之间交流的中介人,读者通过译作与原作者进行交流对话,作为一个有责任心的译者,应该尊重原文文本的框架结构,尊重原文文本的定向性。

四、建构主义翻译标准的特点

这三条新标准彼此联系又各有不同,分别将客观的外部世界、社会群体世界以及读者与译者参与和文本世界综合考虑。

与传统的翻译标准“忠实”与“信”相比较,建构主义的翻译标准具有显著的特点:一是新标准采取最低限定标准是,而非传统的最高限定标准为准则。换言之,新标准重在引导译者怎么去做,而不是给译者设定要求;其次,新标准是开放性的,它允许不同阐释的存在,提倡在最低限定标准的基础上,对不同性质的翻译制定某些特殊要求;最后,新标准体现了主观性和客观性的结合。传统标准认为只有客观一致性才能成为标准,新标准第二条强调了理解与解释的问题,强调了主体的参与性,即主观性。

五、结束语

翻译界对翻译标准还没有完全一致的定论。从不同的角度和层次审视翻译,对翻译标准总会有不同的界定。在新的语境下,新的建构主义翻译标准对各类翻译实践有着怎样的指导意义,还需要翻译活动来检验。

おげ慰嘉南祝

[1]吕 俊, 侯向群. 翻译学――一个建构主义的视角 [M]. 上海外语教育出版社.2006.

[2] 哈贝马斯.交往行动理论[M]. 重庆出版社,1994.

[3] 张震久,袁宪军.汉英互译基础[M].北京大学出版社,2007.