首页 > 范文大全 > 正文

浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈高职旅游英语翻译课程教学思考范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:良好的翻译能力是旅游英语专业学生所需具备的一项非常重要的技能。然而,目前相当多学生的翻译能力却十分薄弱。本文试图从分析当前高职院校中旅游英语专业培养现状入手,讨论其中普遍存在的一些问题,并提出相应的翻译课程教学建议。

关键词:旅游英语翻译 现状 教学策略

随着国家经济实力不断上升,对外开放扩大,旅游行业日益发达,从而旅游英语人才需求迅猛增长。培养合格乃至高技能的涉外旅游业务的从业人员成为亟待解决的问题。旅游英语专业作为培养旅游相关高等应用型管理人才的专业应运而生,并且随着国家相关政策的实行,该专业得到了重视与发展。旅游英语翻译课程作为旅游英语专业学生学习的主要课程之一,是一门训练学生必备翻译技能的课程,其范围涵盖了各种文本材料,涉及多种翻译策略。本文通过分析高职院校中旅游英语的教学现状,就如何以职业能力为导向,为培养训练学生的翻译专业技能提出相关教学策略。

一、高职旅游英语教学现状分析

第一,学生英语基础不牢固。首先由于在专业设置上旅游英语专业并不只限于语言能力优秀的学生才能报考,使得该专业学生的英语应用能力层次呈现出着不小的差异,其中部分学生原有的英语知识基础很不牢固的,因而造成整体学生基础英文能力趋于中下水平。其次,学生的英语词汇量相对于旅游英语专业要求来讲达不到标准,面对专业上分类纷繁的旅游词汇及用语,记忆和实际运用都成为其学习难点,如此便不能为更高层次的知识学习奠定夯实的基础。再次,学生对文本文体的理解不深刻,在整体把握旅游英语材料方面显得吃力,由于长期的思维惯性,学生面对形式多样、内容丰富的材料会倾向于做无差别的处理,而这给文本翻译训练带来不小的阻力。

第二,学生英语学习缺少兴趣与信心。在英语学习训练过程中,会出现一些专业性较强的知识点,比如景点的相关历史背景等,学生对于这种涉及层面广而深的知识点的学习本身并没有太大的兴趣与学习动力,甚至有时会因为其理解难度的提高而产生逃避学习的心理并选择消极地对待相关训练。另外,整体来看学生的自信心不足。学生课堂内外的表现与反应缺少语言专业学习者应有的积极性与信心。相对于成为一名能力优秀的旅游英语人才的渴望,大多数学生因为低估自己的学习能力和条件而仅满足于毕业时能够就业程度的想法。总之,学生的求知欲望不强烈,又陷于过分在意自身的原有基础,加之畏难的因素,严重影响着学生的自信心,不利于修习要求较高的课程学习,如翻译技能的训练。

第三,学生实践能力与职业意识不强。由于对旅游英语行业标准及自身所需服务精神素质缺乏深刻认知,学生实战的主动性匮乏,没能践行“从做中学”。平时课堂训练态度不积极,少动手甚至不做练习,因此对于训练项目了解不深刻,更谈不上灵活处理各类学习任务。同时,也较少参加导游服务技能大赛之类的综合技能实践活动,不重视模拟职业相关训练的经历,不懂得通过参与技能竞赛活动来促进学习和提高技能水平。此外,在企业实践活动中,学生对于参加企业实践的热情不高、准备不充分,不能将从学校所学知识和技能与实际情景有效结合,再加上校企合作的层次浅,方式稍显单一等因素,导致学生实践能力提升方面并不理想,甚至留下了对旅游行业的一些刻板印象。

二、教学策略

综合以上分析可以得出,作为学习的主体,学生因多种因素影响而在专业知识的学习和技能的养成方面均存在着一定问题。面对此类情况,根据旅游英语专业总的培养要求,旅游英语翻译课程标准及学生的实际情况,在教学方面建议教师应把握好以下几点。

一是精选教学内容。旅游翻译的文本涉及范围广,因此在教学过程中要合理安排章节学习,格外注重层次。可从一般公示语的翻译递进到涉及中国文化元素的翻译,要由易到难,循序渐进。相对而言,旅游相关的公示语运用广泛,也易把握。因而适合将它作为翻译课程学习之始,而后逐步学习其他不同类型文本翻译。例如,如何将典故、诗词、俗语、楹联等具有典型中国文化特征的中文旅游文本材料翻译成英文是教学难点,因此要重点设计与分析,达到让学生学会理解并翻译这些具有中国文化色彩的文本的目标,为其今后向外国游客灵活解说景点中极有可能出现的相关中国诗词歌赋打下基础。然后,要重c教授常用翻译技巧。直译、增译、省译、归化等翻译手段与方法都要有步骤地进行讲解与实操。翻译课程实质上是重点培养学生专业技能的训练课程,本身就突出实践性,所以要让学生了解不同翻译策略的类别及其适用情况且学会运用。如,在汉译英中,中文写景抒情往往运用了夸张渲染的手法营造符合中国人思维的形象美,而这与西方人注重实质性信息的思维相左,因此,在一定情境下汉语中此类渲染的词句要删减不翻译。另外,翻译相关的重要概念和理论等也需介绍。要使学生明白翻译的交际功能,务必把握旅游文本翻译的总体原则。比方说,使得学生了解“信、达、雅”翻译标准,先让他们尽可能地训练达到忠实原文的基础目标,然后让其认识到翻译还有更高层次,鼓励他们在表达忠实和顺畅的基石上去追求译文简明优雅。最后,要注重跨文化交际方面的翻译教学。旅游英语专业学生未来主要就业方向之一就是成为涉外旅游事务的从业人员,需要为国外游客提供服务和帮助,所以要让学生尽可能地多了解不同国家和文化的情况,包括思维方式的差异,的多样,风俗习惯的不同等,因此需要针对包含此类跨文化交际的文本材料进行重点翻译训练,以期达到与境外旅客进行顺畅沟通与交流的要求。

二是开展丰富的教学实践活动。不仅仅满足于课堂教学,还要鼓励和支持学生参加各类实践活动,以便能让他们在毕业离校后的实际工作岗位上根据不同的情况能与外国游客进行交流和提供高质量服务。其一,可以定期举办英语翻译竞赛,选题以旅游相关话题为主,参照旅游英语的行业标准来制定有关竞赛规则,但参赛者不局限于旅游英语专业的学生,这样一来,在与其他英好者的比拼中去激发专业学生学习的热情,通过竞赛,旅游英语专业的学生将更加清楚自身的优势与不足。其二,可以支持学生去参加其他形式的技能竞赛,如广东省导游职业技能大赛等,与翻译技能训练互相作用和影响。在与同专业的优秀人才进行较量过程中,学生尽力去展示自我,也去努力学习他人的优点,弥补自身的不足之处,如此能够帮助提升学生的专业职业素养与能力,培养学生的自信心与主动性。再者,与同旅游相关企业的合作要加大力度和深度。影响翻译技能提升的因素不单单只在课堂学习上,更实际有效的方法是使学生参加实训,尤其是在国际旅游业务方面的技能实践。在安排学生参加旅行社等相关企业单位的顶岗实训之前,要做好双方面的准备工作,即一面要对旅游企业的实际情况与需求进行切实地了解,尽可能地将学生恰当地输送到与涉外旅游事务相关的岗位,让学生通过与外国旅客接触而更实际地锻炼自己的翻译及其他相关能力。另一面要针对学生的各自特点进行必要的支持辅导工作,让其将课堂上学习的翻译理论知识与技能跟现实情景切实结合,充分发挥原有翻译能力,面对新情景综合采取各种翻译方法并灵活加以运用。总之,学校和企业之间要互相协调,通力合作,让学生能够充分在实际岗位上进行实践和提升,同时能给旅游企业带来效益。

三是优化教学考核方式。为了更好地检测和提升学生的专业能力,在保留传统的主要考查项目即期终考试的前提下,要加强课堂表现、任务完成情况、作业完成程度的综合检验,并要格外重视教学反馈的作用。教师应关注学生做翻译练习的整个过程,通过观察,判断并找出学生在完成相关训练过程中出现的不容易解决的地方。如,辨识学生面对何种翻译文本时候所耗时间较长,在处理排比多的翻译文本时候是否经过简化处理,又是怎样妥善翻译那些让外国游客普遍感觉认知模糊的中华民族惯用的文化意象。另外,教师可精选文本难度较高的翻译材料和类型特别的翻译文本,集中组织讨论,让学生分析其特点,最后由教师来总结评论学生表现。还可以将学生分为若干个固定的翻译小组,根据学生实际情况和特点,定时布置翻译任务。在以组为单位递交翻译成果之前已经经过了一次次的组内翻译、讨论与修改,如此,让学生在共同学习与适当竞争的氛围中提高自身的翻译能力。

三、结语

培养旅游英语专业学生的翻译能力和译者素质一直是该专业教学研究的主要方面。本文初步探讨分析了高职旅游英语专业学生培养过程中所出现了一些问题,并就该如何更好地实施翻译课程教学提出了一些建议。在今后的教学与研究工作中将会进一步深入思考如何教好这门技能性和工具性突出的课程,以便有效地帮助学生提高英语翻译能力和提升其他相关的从事旅游行业所需职业专业技能。

参考文献

[1] 刘峰.高职院校旅游英语教材的选择和有效利用[J].职业技术,2010(7):71-72.

[2] 彭萍.实用旅游英语翻译[M].对外经济贸易大学出版社,2010.

[3] 涂宇欣.有关旅游英语翻译问题与其对策研究[J].旅游纵览(下半月),2015(3):295-296.

[4] 王君.旅游英语的特点及翻译的路径选择[J].外语学刊,2008(5):111-113.

[5] 张岩.高职旅游英语课程改革研究[D].辽宁师范大学,2010.

[6] 郑珏.探究旅游英语中英汉对比的创造性及教学启示[J].现代交际,2016(11):3-4.