开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从电影《非诚勿扰Ⅱ》英文字幕翻译看目的论的解释力范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘 要: 目的论是功能翻译理论的奠基理论,将其应用到字幕翻译中具有很大的解释力和可行性。本文以电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译为例,分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,使读者进一步理解目的论理论在字幕翻译中的应用,及其在英汉翻译中的重要作用。
关键词: 《非诚勿扰Ⅱ》 目的论 字幕翻译 翻译策略
一、引言
最近几年,越来越多的国产电影走出国门,电影字幕翻译正在引起越来越广泛的关注。字幕不仅传达了影片的内容信息,还从某种程度上担负着促进跨文化交流的作用,因此译者进行字幕翻译时要考虑多种因素,既要忠实原文,又要兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译文被目的语读者接受。目的论作为翻译理论中的一个新起点,对电影字幕翻译有很大的帮助。电影字幕翻译是一种跨文化交际,想要很好地传达源语言的风格和内容是有一定难度的。本文以目的论理论为依据,对电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译进行分析,探讨译者在翻译过程中的目的及所选用的翻译策略,进一步说明目的论理论在字幕翻译中的解释力。
二、目的论视域下的电影字幕翻译概述
电影字幕翻译属于文学翻译。影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[1]影视语言的这些特点要求目的语字幕不仅要通俗易懂、简洁明了,还要达到源语字幕的艺术效果。也由于字幕的这些特点,在翻译过程中,电影字幕翻译会受到很多方面的限制,这些都给字幕翻译者增加了难度。另外,由于两种语言之间存在着文化的差异,因此在影视作品字幕翻译中,需要经过翻译工作者适当的转换或补偿。电影字幕翻译中有很多技巧,例如:语气的再现、句子成分的增删、抽象与具体的转换、变换角度表达、文化意象的重构和转换。[2]译者的翻译目的及其对原文的处理决定字幕最终呈现给观众的效果。
目的论(Skopostheorie)是由德国学者汉斯・弗密尔提出来的。目的论突破了传统翻译领域的对等论,它着重从翻译的实用功能来进行翻译理论构建与实践。该理论自问世以来便引起了翻译研究者的广泛关注和研究,更为当代翻译研究领域注入了新的活力。目的论包括三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(textual coherence)和忠实原则(fidelity rule)。[3]根据其中的目的原则,翻译行为由翻译工作者翻译的目的决定,即“目的决定手段”;而连贯原则要求译文应该具有内在连贯性,译文应该符合目的语读者的语言特点、文化背景,也就是能为其所理解和接受;忠实原则体现了原文和译文之间的关系,译者在进行翻译时一定要忠实于原文,翻译过程中一定量的改动是不可避免的,但译者必须报着忠实的态度进行翻译。这三个原则的关系表现为:忠实原则从属于连贯原则,而二者都从属于目的原则。[4]目的论这些特点恰能很好地适用到影视作品的字幕翻译中,以等效为主要目的,且不忽略源语言的特色和译文的连贯,考虑到影片预设的效果和观众的期待,应用目的论翻译理论,才能使目的语观众享有与源语观众相似的体会和感受,呈现出令人满意的翻译作品。
三、从电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译看目的论解释力
国产电影英文字幕的质量反映影片制作水平的高低,在一定程度也体现了中国翻译界的水平。《非诚勿扰Ⅱ》是一部2010年的贺岁影片,从以下翻译示例中,我们可以看出译者在该影片的字幕英译过程中所采用的翻译策略和技巧,同时学习译者是如何传达源语的意境和语用效果的,进而体会目的论在字幕翻译中的解释力。
1.目的原则
目的原则是翻译遵循的首要原则,是贯穿于所有翻译过程的普遍适用原则。目的原则意为翻译行为所要达到的目的,决定整个翻译行为的过程,指译文应能在目的语文化中,按目的语接受者期待的方式发生作用。翻译方法总是与特定的目的相关,译者想要达到什么目的就会选择于此目的相应的翻译方法。[5]
例1:剪喜字?摇cut the character of “happiness”
例2:散买卖,不散交情。?摇No longer in the love business,but still open for friendship.
例3:苍孙?摇over the hill
例4:苍孙无限好,只是近黄昏。?摇A man who’ll be kicking the bucket soon.
从上述例子中,我们可以看出,译者根据电影要传达的语用含义在目的语中找到了基本的对等词句。例1中的“喜字”是有中国特色的物品,所以译者用转换的手法将其译为英语的“happiness”一词。例2中“散买卖,不散交情”所要表达的真正含义是婚姻和友情,所以译者变抽象为具体,翻译为“the love business”和“friendship”也是不错的选择。例3“苍孙”是北京话指的是上了岁数的男人,“over the hill”译成汉语指的是人到中年、上了年纪的人,这样翻译达到了对等的效果。而例4的翻译却不是很符合源语所要表达的意义,英语中“kick the bucket”一词有“死了、一命呜呼”的含义,这与“苍孙无限好,只是近黄昏”的意义是有一定差异的。
2.连贯原则
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文具有可读性和可接受性,能让读者理解,并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义,与译语接受者的交际情景连贯一致。[6]换言之,译文在语义或者内容上必须有内在的联系或相关性,从而保持文章内容上整体一致和语义方面的连贯。译文中不能存在让读者费解语义谜团、不相关的成分,更不能让读者产生意义真空。
例1:你没什么忌讳吧。?摇You don’t think it is bad luck to talk about death now.
例2:能对人没个交代吗??摇I must give her something.
例3:你这样的打着灯笼也难找。?摇You are a rare catch.
例4:咱能不一竿子打翻一船人吗??摇You don’t need to hold a grudge against everyone.
上述例子中,例1译者根据实际意义将缺省的成分“talk about death”补足,弥补了读者语义缺省部分,使行文更连贯。例2中译者换角度表达了汉语中“交代”一次,将其以为“give her something”既符合原文也使译文更加明了。例3、例4的翻译为了能被目的语观众接受和理解,将词汇转换了表达方式,译文也能很好地被读者接受和理解。
3.忠实原则
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的忠实性是翻译最基本的指导原则。[7]忠实原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文的理解。忠实包括三个方面的内容:其一是指忠实于原作的内容;其二是指忠实于原作的形式;其三是指忠实于原作的风格,包括原作的语体风格、语言风格、时代风格和民族风格等。[8]
例1:油瓶子倒了都不扶。I wouldn’t even pick up the oil bottle when it tipped over.
例2:急呗!?摇He didn’t have a choice.
例3:你的一生就是游手好闲的一生。Your life is pared laziness and good-for-nothing.
例4:靠谱!?摇Really incredible.
翻译过程中为了遵循忠实原则,一定的直译是必不可少的,例1的翻译就是采用了直译的方法,既在形式上忠实了原文也在内容上符合了源语的意义。例2译者通过句子成分的增添来表述原文含义。例3的翻译也在形式和内容方面忠实于原文。例4中“really incredible”是难以置信的意思,与汉语“靠谱”的含义似乎并不一致。
四、结语
通过从目的论视角分析电影《非诚勿扰Ⅱ》的字幕英译,我们可以发现,虽然影视字幕翻译有着诸多方面的限制,但电影《非诚勿扰Ⅱ》的译者根据不同的翻译目的,采用相应的翻译策略,而且根据翻译目的决定哪些内容可以保留,哪些需要调整或省略作出了恰当的判断。该译文多方面符合了目的论翻译理论,译文基本上准确地传达影片的内容信息,但有些方面稍有欠缺。本影片字幕的英译为影片作出了不可忽视的贡献,是一部比较优秀的译作。电影字幕的译文取决于译者翻译的目的。字幕翻译须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”,如果译者能够按照目的原则、连贯原则及忠实原则来进行翻译创作,译作会有一个更好的成效。由此可见,在字幕翻译过程中译者应充分理解目的论理论,考虑到字幕翻译的特点,结合多种认知翻译理论,在翻译过程中采取灵活的翻译策略,这样才能译出高质量的作品,使翻译的中介作用得到圆满体现。
参考文献:
[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Lawlence Venuti.The Translator’s Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中越来越重要的领域.2000,(1).
[4]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西安民族大学学报,2005,26(10).
[5]赵迎春.目的论三原则视域下《京华烟云》的文化传输策略[J].长沙铁道学院学报,2007.8,(1).
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980.
[7]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译,2004,(1).