首页 > 范文大全 > 正文

预制语块定量输入的口译教学实证研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇预制语块定量输入的口译教学实证研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要: 近年来, 随着语料库语言学及认知语言学的迅速发展, 预制语块越来越受到语言学界的重视。本文将通过分析预制语块的特点及其认知机制, 结合汉译英国情报告翻译过程中分析大连外国语大学英语高级翻译专业的20名大三学生的口译语料的翻译来探讨预制语块在翻译过程中的作用及其对口译输出的启示。

关键词:预制语块 口译输出 国情报告

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2015)06-0114-01

一、引言

语块是由连续或非连续的两个或多个词组合而成的"有一定心理现实性的(即使用时是整存整取而不经过语法生成或分析的)预制语言单位(Wray, 2002),由于学者对语块研究的角度不同, 语块的分类也有所不同。Nattinger和DeCarrico (2000)从形式结构角度将预制语块分为4类:多元词语块 ,习俗语语块,短语架构语块,句子构建语块。而笔者认为, 作为语言意义范畴化下级单位的语块是翻译过程中的一种基本翻译单位。语块作为一类比较稳定、 明确的语言信息处理及提取单位对实现翻译的流利性和准确性有一定的贡献。

二、语块与翻译的信息加工过程

翻译过程是语言转换的过程, 主要包括两个阶段: 理解 ( comprehension)和表达 ( representation) (陈振东 2007)。根据Gile(1995)的认知负荷模型I= L+P+M+C(L=listening+analysis 表示用于听解的精力,P=production 表示用于口译产出的精力,M=short-term memory 用于工作记忆的精力,C=coordination 协同),以及交替传译的模型:交替传译分为两个阶段,在第一个阶段中CI(Consecutive Interpreting 交替传译)=L+N+M+C(note-taking),第二个阶段CI=Remembering+R+P(R=note-reading)。在国情报告中译英中,虽然听力的影响会比较小,但是我们存在一个短期内理解的问题, 所以要真正做好国情翻译的口译,对原文的迅速理解能力,短期记忆能力,系统的笔记,大脑中大量存储的固定语块以及熟练的语法,所有这些以一个最优化的比例协调在一起,就能实现相对较好的口译输出。

三、研究设计

1.研究问题

本项研究主要回答以下两个问题:

(1)预制语块的记忆对口译输出的准确性有什么影响?

(2)预制语块的记忆对口译输出的流利度有什么影响?

2.实验设计

第一次实验材料来自于学生们上课练习录制的音频,结合学生们口译输出中的准确度和流畅度来分析,挑选出水平相当的20名同学,他们每分钟产出的词语数量相当,都在110-140之间,流利度也相当,停顿数控制在3个之内,且有较少的口语词出现。将这些学生随机分为两组,一组为控制组,一组为实验组。实验组的10名同学可以提前两周得到测试语段的相应语块(相关领域的语块包括不是这个段落中的),这些语块大多分布在2-6个词之间。控制组的10名同学在提前两周的时候能得到测试语篇中出现的重点单词。在两周的记忆后,对两组同学进行测试。使用的材料为CATTI三级口译中国情报告的一篇文章,时长1分45秒,共10句话,含有324个汉字,包含语块共30个,共停顿4次。对口译过程以及对照答案之后的反思进行录音,记录下学生口译语块的正确数,口译过程中非必要停顿次数,停顿间隔,重复次数,连接句子非必要使用定冠词“the”的次数,非必要使用连词“and”的次数,思考时或遇到口译困难时使用“a, en, 啊”等次数。为了深入了解口译中语块的使用情况,我们在20名学生完成第一次口译后发放对应的英文译文,让两组同学划出自己说出的语块,并对自己没有说出来的部分说出原因并进行录音,最后发放问卷调查。主要针对其中没有译出语块的原因。

四、实验结果分析

表一 实验组和控制组实验结果平均值表

1.语块使用的准确度

根据实验数据图表我们可以看出,实验组实验数据结果的语块正确率相比于控制组的语块正确率有显著的优势,从29.03%提高到52.25%。这个结果可以说明预制语块的正确使用可以提高学生口译输出的准确性。

2.语块记忆对口译输出流利性的影响

同时,通过对比分析实验数据,我们还发现,经过两周的语块的学习,学生在其他方面也表现出一定的进步。实验组和控制组同学相比,实验组的同学每分钟产出的译文单词数要比控制组学生多,同时,停顿次数,停顿时长以及一些语气词的使用明显减少, 这些无不证明着预制语块的记忆对于学生们产出译文的流利度有一定的帮助。

五、语块理论对口译输出的启示

1.预制语块有利于提高对于篇章内容的预测和信息的输入和理解效率

首先,提高语块意识和二语组块能力可以使译者从容面对更大的翻译单位, 大大减轻口译过程中的短期记忆负荷,在后期对同学的采访中,同学多次提到遇到整体语块时由于要思考搭配,所以对之后的原文听辨有些困难。其次,语块本身还具有一定的生成性, 它为语言习得提供了原材料 (Nattinger& DeCarrico 1992),实验组的同学Tara提到,在遇到了解过的语块可以整体提取,大大减少了反应速度,从而使译文产出更加流利。最后, 提高学生语块意识, 鼓励其积累语块及建立个人语块词库。崔刚(2007)对语言处理的关联主义论述中认为预制语块、浅层处理和频率是相辅相成的。在问及同学Ann(控制组)关于此次实验之后对于语块的认识, 她表示愿意建立自己的语块词库,积极积累各个领域的常见词汇,这样有助于解决心理紧张的问题,在不了解预制语块的前提下,同学们普遍表示精神高度紧张,当然紧张的背后还普遍存在着背景知识不足,语法知识的欠缺,搭配不当,笔记杂乱无章等问题。但是实验组的同学由于对预制语块有一定的了解,在各个环节普遍要比控制组有一定的优势。这里要提到的是笔记环节,同学们普遍停留在记汉字的阶段,控制组的同学通过零星的汉字不能恢复句子的完整含义,而同样的汉字符号却能保住实验组的同学整体提取语块,预制语块的作用不言而喻。

2.语块教学法有利于提高语言输出的流利性、准确性和地道性

如果学生在平时学习英语过程中能够注意记忆和积累语块,在需要时就可直接运用或稍微加工后运用,从而减少了说话时各单词临时匹配的时间,提高了英语产出的效率,使说话者能用自然语速表达思想。口译过程中中式英语的出现率非常高,主要原因是他们把英语单词用汉语思维临时组合在一起,这势必造成词汇搭配不当和语义表达的偏差,甚至引起歧义。它们的使用能避免因文化差异而带来的语用失误,因为它们是语境和语义的统一体,是经频繁使用而约定俗成的形式。“能够使说话者在适当的时候、适当的地点说适当的话语”( Ellis 1994 )。学生Mark(控制组)在翻译“社会主义市场经济”一度译成了“socialism market economy”,这样的例子颇多,不一一举例。

六、结束语

当然由于此次研究样本数量较少,实验要求样本比较集中难以对数据是否正态分布以及方差是否相等做出假设,以后会逐步扩大语料范围,选取全国性口译资料作为语料库。本文对预制语块定量输入口译教学实证进行探讨, 认为储备大量的双语对应预制语块以便进行更多的无标记翻译可以大大减轻译者处理有标记信息的压力, 为翻译过程的准确度和流利度顺利进行打下基础。因此,在现代高校翻译专业中,应加强对学生预制语块方面的培养,一方面提高学生对口译任务的预测能力以及准确度,另一方面,减少学生在听辨过程中的阻碍,对于口译的输出的流利度有较好的促进作用。

参考文献

[1]Ellis R. The Study of Second language Acquisitions [M].Oxford: Oxford University Press, 1994.

[2]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995

[3]Nattinger J R & DeCarrico J S. Lexical Phrases and Language Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

[4]Nattinger J &Decarrico J. Lexical Phrases and Language Teaching [M]. 上海:上海外语教学出版社,2000

[5]Wray A. Formulaic Language and theLexicon [M]. Cambridge : Cambridge University Press, 2002.

[6]陈振东, 夏天. 理解过程的明晰化在翻译教学中的意义与操作 [J]. 中国翻译, 2007,( 2) : 46- 51.

[7]崔刚.从语言处理的复杂性与高效性看联结主义 [J]. 外语与外语教学, 2007, (5) : 1- 5.