首页 > 范文大全 > 正文

关于金华市公共场所公示语英译的调查分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇关于金华市公共场所公示语英译的调查分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:金华作为浙江省中部地区的重要城市,公共场所的很多公示语同时都附有英译。但是目前金华公共场所公示语英译存在诸多问题。本文作者以金华汽车南站为例,调查分析了车站公示语英译存在的问题,并提出了自己的看法和建议。

关键词:金华市公共场所 汽车南站 公示语 英译 调查分析

一、引言

随着中国经济的快速发展,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。而金华作为浙江省中部地区的重要城市,特别是作为中国优秀旅游城市和十佳宜居城市,也吸引了来自世界各地的朋友。近年来,来金华进行商务活动、观光旅游、学术交流,以及学习生活的外国友人逐年增加,进行有效国际沟通的需要日益迫切。

城市公示语是一个城市的名片,而公示语的英译水映了一个城市的文明程度。金华公共场所的很多公示语同时附有英译,这一举措既方便了来金华的外国客人,又直接反映了金华国际化的水平。但是根据笔者的观察,目前金华公共场所公示语英译标识存在英译缺失、翻译错误、用词不当、中式英语等混乱状况。影响了外国朋友在金华的学习、工作、旅游和生活。笔者认为,金华要真正成为文明开放的浙中大都市。在城市公示语的设置和翻译方面,必须力求精确、简洁,这对于提升城市对外交流形象,促进金华旅游开发、加快经济发展,以及建设和谐社会具有重要意义。

当前,城市公示语的翻译,已经引起了翻译界和媒体的关注。众多学者对城市公示语的汉英翻译状况进行了调查研究,对当前公示语翻译存在的问题进行了阐述,并提出了相应的解决办法和建议。吕和发(2004)阐析了公示语的功能特点和语言风格,并结合许多公示语翻译实例,阐明翻译公示语要使用国际通行、惯用的对等语汇,避免使用生僻语汇。贺学耘(2006)分析了汉英公示语翻译的现状,提出在翻译公示语时,只有把译文读者的文化习惯放在首位,才能翻译出正确的译文。胡红云(2008)则分析了浙江省公共场所公示语汉英翻译实例,阐述了跨文化交际与汉英公示语翻译的关系,从跨文化视角分析了公示语汉英翻译的问题。窦旭霞(2008)分析了烟台市在公示语翻译方面存在的问题,指出各地应该确立并执行统一的公示语英译规范。2009年度《钱江晚报》曾刊登了一篇新闻稿,报道某沿海城市新建成的“窗口”处树立着令人捧腹的汉英双语公示语标牌,建议相关部门尽早更换标准、规范的译文。

目前金华时区公共场所的汉英公示语也存在诸多问题。在此,笔者拟通过对金华汽车南站公示语英译方面存在的问题进行调查、统计和分析,揭示目前金华市区公共场所普遍存在的公示语英译的混乱状况,以期引起有关方面的注意,采取切实行动来提高金华的公示语翻译质量,使之更趋规范化并与国际接轨。

二、金华汽车南站公示语英译现状的调查分析

金华汽车南站于2008年12月正式启用,其硬件设施在金华当地车站属于领先行列,但是在一些软件细节上,还存在这样那样的遗憾。笔者对金华汽车南站进行了实地调查,发现目前南站的公示语英译方面还存在较多的问题,笔者对这些问题进行了整理归类,并列举如下。

1.英译缺失

笔者调查发现,汽车南站的很多公示语没有对应的英语译文。例如,“售票窗口”、“特殊旅客候车室”、“客运值班室”、“危险物品检测点”等重要场所都没有对应的英文名称。而一些对旅客公示的材料也没有英文版本,如“旅客须知”、“服务承诺”、“车站简介”等。车站公示语译文的缺失,使得公示语的提示功能、指示功能得不到全面发挥,无法给外国乘客提供一目了然的信息。对他们的出行造成一定的影响。笔者建议在车站的一些办公室机构、各个服务窗口都附上相应的英语译文名称,同时在车站放置的介绍车站基本情况的材料,也要配置英文对照版本的标牌。

2.直接写成拼音

笔者在调查中还发现,车站一些重要的指示牌上并没有对应的英语译文,而直接采用了汉语拼音。例如,“客运中心”,“火车站”,分别为“Ke Yun Zhong Xin”和“Huo Che Zhan”。车站没有采用已有现成的英语名称。而用拼音取代,会让一些不擅长中文的外国乘客感到迷惑不解,不知所指。笔者认为,可以直接采用译文“Passenger Transportation Center”,“Railway Station”,这样。外国朋友就可以很清楚地了解指示牌所指的目的地了。

3.翻译错误

笔者还发现,在车站盥洗室里放有好几个小牌子,提醒大家“小心地滑”,但是其英文翻译却让人难以接受:careful slippery。该译文没有考虑情境等因素。而只是字对应字地死板翻译,其含义与公示语的原意可以说相去甚远,不仅不能起到提醒、提示的作用,反而让人捉摸不透,无法理解。这一公示语一般都译为:“Caution.Wet floor.”

4.中式英语

笔者还注意到,在车站候车大厅的墙壁上挂着这样的公示语标牌:“保护环境,从我做起”,其译文是“Protect Environment Begin with Me”。这是典型的字对字的翻译,是具有中国本土特色的公示语。在翻译这种公示语时。我们要考虑英文读者的语言习惯及国际上的惯用语汇,尽量翻得简单易懂、合乎规范。而车站提供的这种中式英语很容易让外国乘客望文生义。不知所云。其实,为了达到保护车站环境的目的,我们可以借用简洁明了的表示保持环境卫生的警示语“No Littering”或者“Please Keep the Place Clean.”。

金华汽车南站是近两年才竣工的车站,这里配置众多公示语并附设英语译文。原本是为了更好地为乘客提供指示、提示及警示等功能,但是由于译文的缺失,并不能为外国旅客的出行带来方便;而比比皆是的错误译文,不仅不能提供正确引导。反而带来不便和误解,甚至一些牵强的中式英语还造成贻笑大方。汽车站作为城市的“窗口”,不仅关系到大家的正常出行,还影响到城市的对外形象。笔者建议,针对目前南站公示语英译标识的不良状况,有关部门应花大力气尽快撤换英译不标准的标牌,添加统一、规范的公示语英译,把有用的信息准确明了地传递给大家,既方便大家的生活,也改善城市的文明形象。

三、结语

公示语广泛应用于生活的方方面面,规范标准的公示语译文对外国友人在中国的日常生活具有重要的意义。金华市区除了汽车南站外,其它公共场所如火车站、汽车西站、汽车东站、人民广场、百货商场、婺州公园、茶花公园、双龙洞旅游景点等地均分布大量的公示语,其中存在较为严重的译文缺失情况,一些公示语的英译文本材料也或多或少存在问题。

笔者认为,只有通过大量的调查分析,在阐述实例的基础上,提出一些改进的建议,使公示语译文更趋标准化、规范化。才能真正发挥英语公示语在人们生活、旅游及商务活动中的积极作用。希望通过大家的参与和努力,敦促有关各方采取强有力措施,进一步改善城市公示语的翻译现状,提升金华的城市形象,从而更好地为金华的经济、旅游、文化建设服务。