首页 > 范文大全 > 正文

从翻译标准看《红字》两个译本的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从翻译标准看《红字》两个译本的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:《红字》译本有两种不同的翻译译本,主要分为花山文艺版和译林版。虽然两种不同的翻译译本存在较大的区别,但是仍然遵循信、达、雅的翻译标准。通过对两种不同译本的比较,可以看出复译存在的隐藏消极因素。因此,从翻译标准角度出发,积极探讨了《红字两个译本翻译实况。

关键词:翻译标准;《红字》;译本;翻译

纳撒尼尔・霍桑是美国19世纪中期影响最大的浪漫主义小说家和心理小说的开创者。生于美国神秘主义中期的霍桑,是一位深受清教意识、超验哲学和神秘主义三种思想影响的作家。他的作品也充满了丰富的浪漫主义想象和强烈的神秘主义色彩。他出生于美国新英格兰马萨诸塞州的塞勒姆镇。在孕育着宗教改革的社会背景下,霍桑以19世纪上半叶兴起的自由思想为底蕴,1850年,霍桑发表了他的第一部著名长篇小说《红字》,也是他的代表作,这部小说内容深刻、构思新颖、手法独特,标志着美国长篇小说创作上的一个重大突破,是他最为杰出的代表作。

《红字》在中国的出版和传播已经有60多年的历史了。虽然篇幅不长,但翻译难度大,很多译者都做过尝试,目前已有16个不同版本。随着改革开放的不断深入,全国又掀起了复译《红字》的热潮。从翻译的信、达、雅标准出发,花山文艺版和译林版的两种翻译方式真正诠释出《红字》的内容。

一、《红字》翻译遵循的原则

自翻译产生来说,并未对其标准进行准确的定义。不同的人由于自身的语言习惯不同,对于翻译的标准也不尽相同。然而,在近代翻译史中,严复总结自身的翻译实践经验以及自己的心灵感悟归纳出“信、达、雅”的翻译标准。在长期的实践过程中,信、达、雅这一翻译标准取得了显著的成就,积累了一定的现实基础,提高了其可行性。所谓“信”是指忠实于原文,不随意篡改原文的真实意思,这也是翻译之根本。“达”是指翻译使用的词语应该准确表达原文的意思,切忌模棱两可。“雅”是在做到以上两点的基础上,使用优美华丽的辞藻,充分体现出译本的文学价值。这三大翻译标准虽然侧重点不同,但是其在本质上存在一致性。为了翻译出来的译本达到语句顺畅、译文优美,译者必须坚持做到“信、达、雅”的翻译标准。其实,在文学翻译过程中,“信”看起来虽然简单,但是实际履行起来却十分难。所谓的“信”,不仅仅局限于与原文形似,而且更要做到神似。译者在翻译国外译本时应该结合国人的语言使用特点,准确地给国人传达国外读物的内容。因此,译者在翻译时应该时刻结合原文的真实意义,立足于原文,然后为了方便读者的阅读,务必做到语句通顺,帮助读者理解。最后,再实现原文的优美性,生动形象地表达原文的神韵。

二、从不同的翻译标准看待《红字》两个译本翻译

1.信

译者在翻译外国文学作品前,自己应该认真仔细阅读作品,了解作品的深层内涵。因此,译者才能准确无误地传达出原作者想要表达的全部意思,也就达到了所谓的“信”。因此,在翻译《红字》时,首先必须做到忠实于原文,跨文化进行良好的交流与沟通。在翻译中,原文使用了大量的形容词,人文版在进行翻译时结合中文语言习惯,生动形象地描绘出人物形象,不仅传神地表达出原文的意思,而且语言顺畅,符合汉语逻辑顺序。

2.达

达是翻译的第二层境界,在翻译时应做到表达贴切。译者应该对原文进行深入透彻的分析,把握不同词语在上下文中的真实意思。同时,在英汉互译时,应该时刻注意结构上的差异性,翻译不能一味地追求形式而忽略了对原文真实意思的传达,应该摆脱原文语法的束缚,充分结合汉语的语言风格。由此可见,英语与汉语无论是在结构上还是在表达方式上都存在明显的区别,不仅需要做到翻译准确,而且必须使用顺畅的语句,真正做到“信”和“达”。

3.雅

在做到“信”“达”两种翻译标准的基础上,译者在翻译时应该注重“雅”。“雅”彰显了文章的优美性,通过优美的文字和华丽的辞藻,带给读者审美享受,不断体现出译本的文字艺术价值。Nothing was more remarkable than the instinct,as it seem ed,with which the child comprehendher loneliness;the destiny thathad drawn an inviolable circleround about her;the whole peculiarity,in short,of her position inrespect to other children.人文版的译文:最值得注意的是,这孩子仿佛有一种理解自己孤独的本能;懂得自己周围有一条命中注定不可逾越的鸿沟;简言之,她知道自己与其他孩子迥然不同的特殊地位。

综上所述,在翻译国外读物时应该严格遵循“信、达、雅”的翻译标准,《红字》两个译本正是按照这一原则,不仅准确传达了原文的真正意思,而且使用优美的语言文字,带给读者审美享受,是一种成功的翻译方式。

参考文献:

[1]唐洁,舒奇志.相同人物 不同形象:从《红字》两译本的文字处理看译者社会历史视野对译作的影响[J].北京电子科技学院学报,2006(3).

[2]曹曦颖.被建构的他者:从女性主义的角度看《红字》的翻译[J].西南科技大学学报:哲学社会科学版,2006(4).

[3]曹曦颖.文化差异对翻译的影响:浅析《红字》两个中译本对文化差异的处理[J].西华大学学报:哲学社会科学版,2006(1).

[4]袁琼.也谈翻译中的“信、达、雅”:评《红字》的两种译本[J].商丘师范学院学报,2002(6).