首页 > 范文大全 > 正文

从“主语翻译”中看:汉英翻译”的魅力所在

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从“主语翻译”中看:汉英翻译”的魅力所在范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】大学三年级下学期我们开设了汉英翻译这门专业课程,较之上学期的英汉翻译,我的第一感觉便是汉英翻译无论是在选词酌句,还是翻译角度上难度更大,更具挑战性,同时更具有趣味性,由于汉语是我们的第一语言,用第二语言去反映我们的母语,在我看来首先要找到它们的明显异同点,然后遵循一定的标准和准则合适的去做翻译,主语翻译在某种程度上便是一种典型的案例。

【关键字】增添 保留 忠实 习惯 不怵

正文:翻译有两个最基本的标准,第一个标准便是符合原文的本来意思和意境,意思便是忠实原文,既不能增添原文中本来没有的意思,也不能添枝加叶,也不能遗漏原文中的关键信息,随意删减,缺斤短两,既要通过字面意思揭示作者的本意,又避免东拉西扯,脱离主题,这便是我们所讲的“信”,第二的标准便是符合中文母语的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要流畅通顺,不您恶搞生造词语和句子,也就是所谓的文字能力,在汉译英的关键之处就是如何很好高效率高水平的利用我们的所学的英文知识,使我们原本理解的很明白的句子用英语很顺利的表达出来,翻译是完整思想意思的转换工作,是不同语种之间的碰撞和交流沟通,是不同文化的交融。这时候汉语便是我们的阅读工具,往往最为关键的部分在于我们的英文叙述表达上。

在进行英汉翻译时一定要注意灵活变通,该添得添,该补的补,该变换的变换,不要过于死板,固执拘泥,以至于在翻译出的英文句子中出现很多句式,语法,词汇和结构的错误,令人啼笑皆非,以翻译汉语句子的主语为例,大致分为以下三种可能性情况,每种可能性均有几个翻译实例作为解释补充说明:

(一)保留汉语中的主语成分,当原文中汉语句子有明确的主语,而该主语由名词或者主格人称代词所表示的时候,应当保留:

例:1.我们的房子是十年前建设的。

Our house has built over ten years ago.

本句中,房子是汉语中主语,为名词表示,可以采取保留翻译。

2.假日里,孩子们成双结对的在玩游戏。

Children in pairs and couples played games in the park on holiday.

3.如果处理的不得当,锅炉及机动车排出的废气将会污染城市环境。

Exhaust form boiler and vehicle unless properly treat may cause air pollution in cities.

4.公园里的英语角,老老少少会定期聚在一起操练.

In public park,there are special English corners where English learners,old and young,gather at regular time to practice their English.

(二)重新确立主语,由于中国人和英国人在思维方式和口头表达习惯上大相径庭,因此有的时候,汉语并不能很好的转化为英文,所以需要我们重新确立主语,以此来保证行文流通,语言自然地道有韵律,内容才会丰富生动。

例:1.空荡的山谷里响起她甜甜的笑声。

In the wildness,her sweet sound of laughter rose and fall

like waves.

在此句中,如果按照中文习惯,便会采取顺序直译,不加调整修改,但是如果按照英文的表达习惯,此举显然行不通,所以将原文中的宾语提前至句前,作为英文中的主语,以此来保证翻译出的句子自然流利,通俗易懂。

2.他只要听到几句恭维的话便会得意忘形。

A litter fatter wound get him carried away.

3.她从来没想到他是个如此不道德的人。

It never occurs to her that he was an unmoral man.

4.我们之间的关系发展成我们不仅可以成为很好的朋友,更能成为很好的兄弟。

Our relationship have so grown that they mind us not only as close friend but also as dear brothers.

(三)增添主语,在原句中主语不明确的情况下,可以根据语法规则增添合适的主语进行翻译,用it句型,there be句型,人称代词,主格形式等均可译为主语,此种情况难度最大,需要找到合适的主语替代者。

例:1.用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。

You realize your idea though hard work,and you guide your work by ideas.

原句中开头便是动词,所谓没有所谓的主语,需要我们根据实际情况进行增添,译句中增添了第二人称代词you作为补充的主语,使翻译出来的文字完整有意义。

2.都九点钟了,他还没起床呢。

It is already 9 o”clock,and he was not shown up.

3.活到老,学到老。

One is never too old to learn.

4.知己知彼,百战不殆。

Known the enemy and known ourselves,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.

5.除了枪声再也没有其他声音了。

There was no sound but that of the gunfire.

通过对主语的翻译的几种情况的认识和了解,我们可以看出汉英翻译是需要很多技巧和方式来完成的,必须要学会灵活变通,其中最为核心之处便是自己要有过硬的英语能力和认识学习能力。优秀的英语基础便是做好翻译的根本正道,注重自己的英语基本功的训练与知识经验的积累,是做好汉英翻译的一大保证,其次便是遵循常用的方法原则和情景模拟多做多练,我国早先的教学学家陈鹤琴先生便提出“活的教育方法”,做中学,做中教,做中求进步,任何事情都是以做为基础,不断的躬行观察实践,以此来达到联系学习的目的,此外教育大家陶行知先生也提出生活教育的理论和“知行”教学方法,生活即教育,做知行合一,便是在某种程度上提出多做多联,实践与理论相结合,才能熟能生巧,才会了解到翻译当中的奥妙所在。

在翻译实践中,必须要做到涉及结构,词序,语序,词汇,语法,句式以及情境的各方面的探究和分析,然后便是自身责任服务意识的增强,一定要使自己翻译出来的句子见到明了,由浅及深,公正客观,通俗易懂,充实丰富,讲究韵律,仔细翻译,用心翻译,脑海中要有服务读者的意识,不要把全部心思和希望寄托在工具词典,翻译APP,以及其他网上翻译,杜绝虚假翻译,同时要通过各种渠道去搜寻掌握一些专有名词和背景知识,要有政治,经济和文化生活的高度敏感性,随时随地的去关注,多领域深层次去把握大事件的来龙去脉,原因,

背景,任务,时间,时间具体内容以及具有什么重大意义,对我们带来的启示,丰富自己的百科知识,讲究联系实际生活,对于我们个人,家庭,社会以及整个文明现代化的世界有一个充分的了解和探讨,做好了上述这些,我们才会不怵翻译,不怵翻译所遇到的一切难题。

汉英翻译,在我看来,是一顶多元文化相熔的大熔炉,更是一座连接中英文化的桥梁,桥东侧便是古老深渊的灿烂中华文明,桥西侧便是现代工业的繁荣英伦格调,两者的交流和合作,便促成了翻译事业的强盛和魅力。我们在本科阶段接触的便是极其简单浅显的翻译皮毛,并没有触及其精髓和灵魂深处,我们现在对于翻译可以说是一个陌生人,门外汉。总的来讲,我们在做汉英翻译时,要把自己想象成一个中英文化传播的使者,如何使对方了解自己国家的灿烂博大的文化,如何与对方正常自然的交流,如何使对方听的舒服安心无疑虑,如何让两种风格迥异的文化求同存异,更好的交流发展,我想中间必定有太多太多的文化难题等待着一代又一代立志做翻译的人们去征服,作为一个本科英语专业的学生,自己需要提升的还有很多,需要积累的经验还有很多,翻译属于一项创造创新性工作,需要手脑并用,做行合一,去思考,去发现,去探索。将翻译看成自己的情人,保持一颗暧昧疼爱的心,爱上翻译,将翻译看成自己的朋友知己,保持一个友好积极进取向上的心,与翻译共乐。

【参考文献】

[1]潘文国 《汉英语对比纲要》 北京语言文化出版社 1997;

[2]奈达 《翻译理论与实践》 上海外语教育出版社 2004;

[3]廖七一 《当代西方翻译理论探索》 南京译林出版社 2000;

[4]当代西方翻译理论选读 外语教学与研究出版社 2009;

[5]萨维尔-特罗伊克 《二语习得引论》 外语教学与研究出版社 2010;