首页 > 范文大全 > 正文

从异化翻译理论看金锁记的翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从异化翻译理论看金锁记的翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:张爱玲既是著名的作家也是伟大的翻译家,她有不少作品都对应地译成了英文,给翻译界带来了独特的自译影响,本文从《金锁记》这部小说的英译本为例,分析了其异化策略的运用,并研究了其背后的原因。

关键词:异化翻译;金锁记;翻译策略

《金锁记》在中国的现代文学中是一部经典的作品,其译本和改写本都有共同的特点,是基于东方文化语境,张爱玲离开大陆奔赴美国,为打入美国作品出版界而做出的努力。本文从异化翻译理论的角度进行分析了金锁记的翻译策略及原因。

1异化翻译策略

东方学者在翻译时,很大一部分都是本着科学性和准确性的原则,所以不少异化译文就出现了。张爱玲对异化翻译策略的运用十分重视,在《金锁记》的英译本中“The Golden Cangue”里就有很多这样的句子:

生米煮成熟饭:the rice was already cooked

女大不中留:A grown girl would not keep

狗眼看人低:Man stand low in dog’s eye

龙生龙,凤生凤:Dragons breed dragons, phoenixes breed phoenixes

娶了媳妇忘了娘:Take a wife and the mother is forgotten

张爱玲为了让英美读者与中国人的呆板形象相符合,特意进行直译,从而彰显“东方”味。中国文化比较卑微,进而将其形象“他化”成刻板、卑微[1]。

“这些年了,她戴着黄金的枷锁,可是连金子的边都啃不到,这以后就不同了。”直译为“And these years she had won the golden cangue but never even got to gnaw at the edge of the gold. I would be different from now.”

the golden cangue是“黄金的枷锁”翻译,刻画了“疯女人”――曹七巧既可恨又可悲的形象,她为了金钱,甚至以牺牲任何代价来获取。

“芝寿直挺挺地躺在床上,搁在肋骨上的两只手蜷曲着就好比像是宰了鸡的脚爪。”直译为“Chi――shou lay stiffly in bed, her two hands placed palms up on her ribs like the claws of a slaughtered chicken.”

在曹七巧的生命中,她把长白作为唯一的男人,对长白的占有令人欲近乎疯狂而变态,却肆意残害芝寿,不放弃任何一个机会进行数落她。而芝寿在七巧的恶毒压迫下最后变为了“宰了鸡的脚爪”。在张爱玲的小说中,最大的特色就是其母子间的关系、婆媳间的关系以及东方式的叙述故事形式,张爱玲在西方人的注目下,把中国人塑造成为了刻板、无知、粗爆、变态的形象[2]。

“我三茶六饭款待你这狼心狗肺的东西,会么地方亏待了你,你欺负我女儿?”

I will fix you! I treat you to three teas and six meals, you wolf-hearted, dog-lunged thing, in what way have I not done right by you, and yet you had take advantage of my daughter. ”

用异化策略把这些地道的中国俗语直译出,陌生化的表达不只利于中国文化的传播,更有利于人们对文化差异美的体现[3]。

2 《金锁记》翻译策略的成因

在选择翻译策略时,会受到很多方面的影响,包含有翻译的目的、主体以及所面向的读者等。总的来说,张爱玲自译的作品有很大的自由度,但《金锁记》的译文却极大的体现出了对作品的忠实度,她几乎是对全文进行了翻译,没有刻意地删减。《金锁记》英译文采用异化翻译策略主要有以下几点原因:

(1)翻译的目的。该作品的翻译主要是为了进入夏志清主编的《20世纪中国小说选》,从中可以很明显的看出,之所以会选择这部小说,最主要的原因就是夏志清对其原著的喜欢,在英译时,张爱玲注重的是原创。所以,张爱玲在翻译作品时,态度是非常严谨的,在这部作品中,她没有掺杂创作的成分,可以说是很忠实的一位译者[4]。

(2)翻译的主体。通常情况下,原作内容与风格的完整保留是文学翻译工作的最高境界,作为一名翻译者,尽量向作者和原作靠齐,可见,作者就是最好的译者人选,可以使风格和理解等困难得到很好的解决。所以,身为作者和翻译者的张爱玲,采取了异化策略,成功地使原作品在风格和内容上得到保留。另外,她在1955年和1956年曾想以The Rice Sprout Song和Naked Earth向英美文化挺进,但这两部小说并未得到美国当时社会的认可,其结果可想而知。在这很大程度上也决定了她不再为了满足异域文化而盲目追求,进而精心翻译与改写《金锁记》,并运用的全部异化的策略[5]。

结语

从表面上看,在选择翻译策略时,主要是由翻译者个人的主观因素决定,但其中也混合了深刻的客观因素,而最重要的一个因素就是译者生活的文化和源语文化间的地位不同而带来的繁杂的情感因素。而处于弱势文化中国的译者――张爱玲,它所运用的翻译策略可以使中国的文化得到更好地传播,促进东西方文化的交流,这也不失为一件好事。

参考文献

[1]郑伟玲.《金锁记》译本遭冷落原因初探[J].科教文汇,2010(4):110-112.

[2]杨文强.异化为主的《金锁记》自译[[J].韩山师范学院学报,2011,32(1):122-123.

[3]范丽.张爱玲的读者意识与自译策略[J].武汉工程大学学报,2010,32(6):156-157.

[4]刘敬国.项东译者的文化意识与翻译策略的选择――析张爱玲《金锁记》英译本[J].西安外国语大学学报,2011,19(4):169-171.

[5]Eileen,Chang.The Rouge of the North[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1998:201-202.