首页 > 范文大全 > 正文

浅谈英汉文化差异及翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈英汉文化差异及翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】探讨英汉文化差异翻译的影响,以引起译者在翻译过程中对这些差异对的重视,从而使译文更加地道准确。随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题。

【关键词】英汉文化;翻译;差异

一、文化差异对翻译的影响

文化是一个意义广泛的概念,它涉及了人类社会生活的各个方面。语言是文化的组成部分,是文化的载体。由于世界是一个整体,这决定了人类众多的语言之间具有某些相似性,因而不同语言之间就存在着相互沟通交流的基础,存在着可供参考的意义.正是由于该意义的存在,不同语言之间的所指意义形象上.思维方式,思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换,思维形象的转换与移植来处理.使用不同语言的民族之间必然存在文化差异,这种文化差异会 造成翻译的困难。翻译不仅仅是翻译语言,也是翻译文化。翻译的任务恰恰就是要尽可能地消除两种语言和两种文化之间的差异。不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流. 只有重视文化内涵, 才能克服翻译过程中语言的障碍. 真正达到文化交流的目的.

二、英汉文化差异的主要表现

1.宗教文化背景的差异

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上的一切都按上帝的旨意安排。中国文化博大精深,源远流长。儒、道、佛是中国的三大宗教,其中以佛教对我国的文化影响最 大,不少成语就和佛教相关。例如:苦中作乐、现身说法等。如果译 者不了解宗教文化背景,势必会给翻译带来困难。

2.思维方式和价值取向的差异

英美文化中最重要的价值观念是个人自由,而中国传统文化里最重要的价值观念是“忠”和“ 孝”,汉语句子重“意合”,反映中国人重“综合”,英语句子重“形合”,反映西方人重“分析”。此外,汉语多主动句,英语多被动句,反映了中国人不重本体的思维方式,而西方人重本体的思维方式。汉语通常从已知到未知,从大到小的词序和英语从未知到已知,从小到大的词序,反映了中国人的顺向思维和西方人的逆向思维。譬如在地址和时间地顺序上,中国人先省份,后城市,再地方,而西方人则习惯与先小地方,再大地方。思维方式的差异本质上是文化差异的表现,长久生活在不同区域的人具有不同的文化特征, 因而也形成了不同的思维方式。

3.地理风俗习惯的不同

语言文化离不开人类的生活的环境。正是在人们的生活中,语言渐渐形成。因而各自的文化被赋予其独特的自然环境特色,有浓厚的地域风采。西方人起源于游牧,与奔马感情深厚,因此,在英语中有大量带“马”的习语,如 “a will horse”(工作认真的人), “a dead horse”(徒 劳无益的事)等等。而 中国自古以来是一个农业大国,成语中很大一部分是农谚,如“众人拾柴火焰高”、“拔苗助长”、“顺藤摸瓜”等。 英汉民族不同的生活经验和风俗习惯势必造成观察、认识问题的角度、方式和方法的不同。 就话题的选择来看,英美人交谈忌讳涉及年龄、收入、婚姻、信仰等有关个人的话题,而中国人见面就会问“你多大了、结婚了吗、收入怎么样”等问题。

4.数字文化差异

在中国我们所喜欢的数字有6、8都是一个双数,4除外(谐音“死”),3、7等都不为东方人喜欢,而在西方,人们认为3和7是大吉大利的,会给人带来幸福和快乐。在美国,生产第一代喷气式客机波音707(Boeing 707),并以7打头的客机相继问世,还有一个数13东西方人都不喜欢,东方人称人13点(傻瓜、),西方人的建筑物没有13层,从12层直接跳到14层。

三、文化差异下的翻译策略

1.直译与意译

直译是指按原来的意义和结构直接把原语的词句转译成译语的词句,即如何在保持原语形式 的同时不让其意义失真。如:“条条大路通罗马”,“以眼还眼,以牙还牙”等,都是从英语直译过来并被大家所接受的习 语。意译是指将别的 民族语言中的无等值物词按照汉语的构词方法和构词成分进行仿照。和直译相比 ,意译更注重意义,忽略细节,要求译文自然流畅。换而言之,直译和意译的关系实际上就 是“形合”和“意合”的关系.如将“hold a wolf by ears”译成“骑虎难下”。反过来,把汉语的“糟糠之妻”译成“the wife who shared her husband's hardships”;都是采用的意译手法。

2.音译

音译适用于专有名词(人名、地名等)和一些特殊的文化现象。音译中,汉字已经不表意, 只表音。如:“cool”音译 成汉语“酷”。一个“酷”字把时下年轻人追求新潮、前卫、崇尚与众不同、寻求个性发展 的言行与心态表现的活灵活现。

除此之外,我们通过阐释,可以看到阐释对文化差异的有效弥补。比如,His wife held the purse string.(他的妻子掌管经济大权。)purse st ring是钱袋子,握着钱袋子即掌握着经济大权。同时,由于英语和汉语存在差异,在双语转换中,有时为了求得源语与译入语的表达在概念上的一 致,译者常常需要在语言形式上作适当的变通。这种“变通”具体可体现为信息的增补 与删减。例如:i n the street below a peddler was crying his wares.(房子下面有个小贩在 沿 街叫卖。)译文中略去“他的货物”几个字,不但无损原文的语义,而且更生动的再 现了源语中的情形。

在全球经济一体化,世界文化大融合的今天,翻译离不开文化,文化也离不开翻译。尤 金・奈达说过: " 就真正成功的翻译而言, 译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要, 因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义. " 可见文化差异对翻译的影响不可低估,只有充分地了解民族文化和语言,才能领悟到文化负载的内涵和信息,才能进行有效的翻译。 随着东西方文化交流的不断发展, 加强对语言文化差异的敏感度, 是做好翻译工作必须认真研究和探讨的课题.

参考文献

[1]邓炎昌、刘润清,1989《语言与文化--英汉语言文化对比》外语教学与语言研究出版社。

[2]胡文仲,1999《跨文化交际学概论》外语教学与语言研究出版社。

[3]Michael Questier. Catholicism and community in early modern England. [M]. Cambridge. Cambridge University Press ,2006 :

作者简介:郭涓,女,(1980.10-),湖南涉外经济学院,助教