首页 > 范文大全 > 正文

汉语中英语字母词的汉化现象

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇汉语中英语字母词的汉化现象范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

中图分类号:H021 文献标识码:A 文章编号:1009-914X(2015)05-0219-01

近年来,汉语吸收了大量的英语字母词。英语字母词,即由拉丁字母或拉丁字母加汉字构成的词语,如WTO、NBA、CD等。在汉语社区中交流时,使用一些汉语文化社区的人知晓的国际社会所共有的事物、观念的英语名称,可以使语言更加简洁明了。与其他形式的英语外来词相比,字母词具有简约的形式,反映了人们使用语言的求简心理,符合语言的经济原则。在英语国家中,人们大多习惯使用英语中的专用名词缩略语或术语缩略语。如果把英语中的缩略语翻译成汉语,就需要较多汉字。例如:

WTO( world trade organization)――世界贸易组织

NBA (national basketball association)――美国职业篮球联赛

APEC( asia-pacific economic cooperation)――亚太经合组织

GRE( graduate record examination)――研究生入学考试

CD(compact disc)――只读性多媒体光盘

把英语缩略语翻译成汉语再进行使用不符合人们使用语言的简洁习惯,因此,汉语使用者直接把这些英语缩略语移用到汉语语句中,例如:“加入WTO”,“报考GRE”,“观看NBA”等。很多字母词已经有了固定的使用群体,已有一定的群众基础和社会效应。即使没学过英语,甚至对英语字母不熟悉的人,在日常交际中也会使用字母词,例如“买张CD”,而不说成“买张只读性多媒体光盘”。这些没有汉字的说法的概念,从侧面说明了它们在汉语中存在的必要性。

一.英语字母词的类型

汉语中的英语字母词主要分为两类:英语外来字母词,例如“UFO”;非英语外来词的字母词,或者称为英文字母词,例如“V字领”。

下面就从四个角度,对英语进入汉语的字母词进行分类:

1.字母数量

从数量上来看,英语字母词可以分为单字母词素和多字母词素,例如“X光”和“SOS儿童村”。单字母词素和多字母词素的字母数量虽然不同,但都被看成一个单纯词。这说明不管字母组合的英文意义如何,一旦进入了汉语词汇系统,一律被看做一个单纯词。

2.语言功能

英语字母词可以分为可成词字母语素和不可成词字母语素:

(1)可成词外来语素是指既可单独成词,又可独立成为一个语素的语素。这种外来语素在孤立状态时,语素与词的身份合一,在参与新的造词时,以词素身份出现。例如KTV本身是个词,而在“KTV包房”中做语素。

(2)不可成词字母词素一般和其他词素组合成词后,才能独立使用,例如“B超”中的B,“AC米兰”中的AC.

3.词素类型和组合位置

汉字词素和字母词素构成的字母词分为三种:字母词素在汉字词素前面(例如“T恤”“IC卡”);汉字词素在字母词素前面(例如“维生素A);字母词素在中间、汉字词素在前后(例如“三K党”)。就目前使用的范围来看,纯字母词和汉字词素在字母词素前面这两种类型的数量比较多。

4.表意情况

根据汉语中英语字母词的表意情况,可以分为四种类型:

(1)字母为英语外语词的开头字母,意义与英语原词相同。例如“CD”(只读性多媒体光盘)。

(2)表示顺序位次或代号,没有实际意义。例如“维生素A”

(3)表示字母形体义,例如“T恤”、“V字领”

(4)表示字母形体义的引申义,例如“T型人才”、“X型人才”。

二.英语字母词的汉化

根据外来词的汉化程度的轻重,外来词可以分为五个层次:语音上的汉化但保留其被借方书面形式、演变为类似汉语语素的语素并保留其被借方书面形式、音译且使用汉语的书面形式、谐译、意译。英语字母词的汉化只涉及到前两个层次。

(一)对英语字母词的改造

进入汉语的英语字母词,很多经过了一定的加工和改造。这种加工改造分为两种形式:一种是改造英语外语词进行音译、意译、借形的系统,例如“BP机”、“B超”等。这些字母词在保留部分字母的同时,还具有音译、意译等汉字成分,其“汉化”部分明显。另一种是完全借英语外来词的形,是纯字母词,例如“CT”“KTV”等,貌似没有任何“汉化”现象,其实不然。

1.语音方面

外来纯字母词和其他借词方式相比,最接近英语原词,但是由于不同于语言间语音系统有别,外来纯字母词的语音还是发生了变化。还有个别字母词与英语词在音节数目上不同,例如UFO在汉语中读成四个音节,而在英语中是两个音节。

2.语言方面

外来纯字母词和英语原词的语义系统不同,所以词义的表现形式也不相同。例如“ABC”在英语中是多义词,有三个义项:字母表;某一方面的基础知识;按字母顺序排列的火车时刻表。而在汉语中则是单义词,只有一个义项:某一方面的基础知识。

3.语法方面

受到汉语语法体系的约束,外来纯字母词一般都不再具有英语原词的各种形态特点,例如“ABC”在英文中有所有格和复数形式,在汉语中却没有这类语法现象。

纯字母词和英语原词在语音、语义、语法上的这些区别,是汉语使用者对其进行改造的必然结果,是字母词在汉语中存在的必经之路。

(二)外来单音节语素的形成

外来单音节语素的出现是汉语语素演变的结果。汉语语素一直是以单音节为主的。单音节语素在汉语语素的总数中占绝对优势,同时又有极强的构词能力。多音节语素是由两个或两个以上的音节表示的语素,这类语素主要是外来语素。多音节语素在使用中会简化并蜕变为语言结构中的单音语素。

人们最初在语言实践中造词的时候,词一产生就在理论上具有了语素的资格,并不是先造出一个语素。但英语外来词的创制与最初造词的情况不同。英语外来词不是凭空创制的,而是用汉语的语言材料或借用英语字母书写形式对已经存在的英语词进行二次改造的结果,即更换英语词的语音形式,并在意义方面作出相应的调整。英语外语词经过“汉化”,直接以语素身份参与造词或逐渐脱离原来的造词环境,参与新的造词活动,就成了汉语中的外来语素。

三.结论

简洁性是英语字母词在形式上最突出最重要的特点。英语的缩略语根植于英语文化,有着完整的形式与其对应,是词义原有形式的精简加工。汉语中的外来字母词与之不同。外来字母词就是一个单纯的字母词,而不是缩略词,大多数汉语使用者并不知道这些字母词的英语原形,对某些字母词在认识上也存在偏差,甚至不可理解。对他们来说,这些英语字母词只有形式上的简洁,而没有本质上的简洁。

外来字母词本质上就是一种语言变体,满足人们的需要。一些字母词如“B超”、“维生素A”等已经融入人们的生活,方便了人们的沟通交流。某些字母词则多用于专业研究领域,例如“X型人才”、“T型人才”。还有一些字母词可能会随着时间的推移被淘汰。外来字母词尽管存在一定程度上的汉化,但要完全融入汉语固有的体系,还显得不够。纵观汉语借词的历史,外语借词汉化程度越高,融入汉语的可能性越大,生命力越强。