首页 > 范文大全 > 正文

大学英语口译课堂教学探析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学英语口译课堂教学探析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:公共演讲过程与口译过程中存在一些相似性。口译也是一种交际的过程,需要公共演讲过程中的发音吐字、体态语言等技能,也需要良好的心理素质。在大学英语口译课堂教学中,有效提升大学学生多种技能的两种口译课演讲训练是有准备演讲训练和即兴演讲训练。

关键词:公共演讲 口译

一、公共演讲与口译的异同公共演讲是面对众人较为系统的讲话,具体而言,它是一种借助口头表达进行直接社会交际、信息及情感传播交流的现实性很强的活动

口译是促成操不同语言的人口头交际的一种有声活动,是将所感知和理解的信息准确而快速地由一种语言形式转换为另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息之目的的交际行为,具有现场性、即时性的特点。比较两者的定义可知,演讲与口译都是交际双方在场的口头交际活动过程。根据吉尔理论,连续传译的“第二阶段=记忆+读笔记+传达”,这个阶段与公共演讲的过程极为相似。一名优秀的译员必须同时是一位训练有素的演讲者。译员与演讲者的不同之处主要在于:译员不是发言的主角,对于发言的题目、内容和发言目的没有决定权,不能随意发挥或更改,……只能通过翻译尽量准确完整地传递主讲者的内容和思想感情。因此,口译不能喧宾夺主。

二、口译中的公共演讲技能由于演讲过程与口译过程颇具相似性,故在口译课堂进行公共演讲训练有其可行性和必要性

口译和公共演讲同样注重表达能力,包括口头表述和体态语言两个方面:

1. 口头表述。发音和吐字是有声语言表达的重要载体。和谐悦耳的声音和清晰标准的吐字是成功演讲的关键之一,也是口译成功的先决条件。

(1)发音。发音包括了音色、音高、音量、语调、语速、停顿、变化等方面。虽然每个人天生的音质不同,但职业要求译员应当通过科学的发声训练使其声音变得更为悦耳。

(2)吐字。吐字强调口齿清楚、发音准确。发音含糊、吐字不清等是口译的大忌,要通过一定的练习(如绕口令等)加以克服。另外,一些多余的个人习惯语言如:“Eh”,“Well”,“啊”、“嗯” 等杂音应当去除。

2.体态语言。体态语也是演讲语言的组成部分。优秀的译员与成功的演讲者一样,不仅要有较强的口译表达能力,也要善于运用体态语来达意传情。译员的体态语主要包括以下几个方面。

一是仪表与风度,这直接影响着译员翻译的效果。译员应着装得体(一般穿正装)、镇定自若,以端庄大方的仪态风度出现在听众面前―― 这既显示出对听众的尊重,也会赢得听众的信任与尊重。二是身体姿态应稳重、自然,切忌低头弯腰、扭捏局促或左右摇晃等。三是手势对演讲者而言可根据演讲内容或多或少地使用,以加强发言效果,而译员却不宜过多使用手势,只需把内容译出来就好,否则反而让人觉得滑稽可笑。对于那些毫无意义的下意识动作则应戒除。 3.心理素质。巨大的心理压力是口译员和演讲者都必须面对的问题。要树立信心,克服怯场,首先要准备充分。译员事前充分准备,就能做到心中有数,现场口译时得心应手;其次,平时多加练习,增加上台经验,熟能生巧,信心自然会增强。再次,在现场口译即将开始时,可使用积极的心理暗示,如心中默念“我一定能很好地完成任务”, “放松,别紧张” 等,这可以减除消极心理产生的负作用。这些方法在平时的公共演讲中都可以练习与运用。

三、提升大学英语学生多种技能的演讲训练

笔者通过在大学英语口译课堂三年的演讲实践教学,发现公共演讲训练对提高大学学生的心理素质和口译能力有明显的促进作用。

大学英语口译课的公共演讲训练分为两部分:有准备演讲训练和即兴演讲训练。在演讲环节,作者参照国际演讲协会(Toastmasters Internationa1)的做法,增设了计时员、杂音记录员、语法评论员等由学生担当的辅助角色,担任这些角色的学生在协助老师、帮助同学的同时, 自己更得到了特别的锻炼。

即兴演讲训练。即兴演讲颇具挑战性,对学生的心理素质要求更高。同时,即兴演讲可以锻炼学生的敏捷思维和快速反应,而这也是译员需要具备的重要素质之一。

在进行了一段时间的准备演讲训练后,学生们对演讲的形式已比较熟悉,便可以开始即兴演讲训练。教师也应先向学生传授一些基本的即兴演讲技巧,如对一个事物的论述可以从纵线展开,如过去、现在、将来的发展变化,也可以横向展开。

在即兴演讲训练之初,许多学生紧张得说不出话,但经过一段时问的练习后,很多学生的紧张程度降低了,而且从害怕到接受并最终喜欢上了即兴演讲环节,因为他们觉得该训练进一步提高了他们的心理承受力和思维敏捷性。部分具备优秀译员潜质的同学更是从该环节中脱颖而出,演讲有激情有创意,十分精彩,让老师同学都为之叹服,也令口译课堂更具吸引力。

在大学英语口译课上进行公共演讲训练教学,既丰富了课堂的信息资源,又活跃了课堂气氛,提高了大学英语学生参与课堂活动的积极性。更重要的是,它对培养未来合格的口译员有较大的促进作用:通过信息的交流,学生的知识面越来越广,在大庭广众面前讲话的信心越来越足;学生作为演讲者,在有准备演讲的准备和实施过程中,锻炼了逻辑分析能力和记忆力,培养了缓解压力的能力,提高了表达能力;在即兴演讲环节训练了敏捷的思维能力,进一步强化了心理承受力;而作为演讲评论员的学生,在承担任务的过程中培养了注意分配能力、分析评判能力和英语表达能力。全体同学在听别人演讲的时候,训练了听辨能力、捕捉关键信息能力和主旨口译能力。由此可见,公共演讲训练在口译课堂上的适当运用,可谓一举多得,是帮助大学英语学生提高口译素质和能力的有效途径之一。

参考文献:

[1]黄建风,李雪, 口译与演讲艺术[J].中国翻译,2007

[2]梅得明,英语1:3译教程[M].北京:高等教育出版社,2005.

[3]戴雷,如何开设El译培训中的公众演讲课[J].湖北经济学院学报,2008,

[4]仲伟合,英语1:3译教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2006