首页 > 范文大全 > 正文

《How to Grow Old》的翻译对比分析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《How to Grow Old》的翻译对比分析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

《教程》中将标题译为"怎样才能享尽天年",申慧辉博士译为"论老之将至"。"老之将至"很好地传达了此篇文章是写给正在慢慢步入老年的所有人,阅读群会更广。第四段第一句"Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age.",申慧辉博士译为"从心理角度讲,老年须防止两种危险",以简单的短句作为段落的开头,能够吸引读者极大的注意力。第二句,两种译文都对"absorption"一词进行名词译为动词的处理,但笔者认为申慧辉的"沉湎于"更加对应"absorption in",《美国传统字典》中absorption意思为"A state of mental concentration",译为"沉湎",有种沉迷于往事不能自拔的意味。因为《现代汉语词典》中"沉湎"意为"陷入不良的境地",也译出"undue"中带的贬义。"undue"在《美国传统字典》中意为"excessive,not proper";而"缅怀"在《词典》里意为"深情地怀念"的意思,"过分沉湎于往事"更忠实于原文。

原文第三句是平行结构,"live in memories, in regrets …, or in sadness …"申慧辉博士译为"不能生活在回忆当中,不能生活在对美好的往昔的怀念或对去世的友人的哀念之中。"译出了平行结构的语意和语音效果和形式美。第四句,《教程》译文将"things about which there is something to be done"译为"有所作为的事情",笔者认为可以增加两字译为"可以有所作为的事情"。第五句的翻译,"easy"申慧辉译文用了汉语的四字格"轻而易举",相对于《教程》译的"容易",增强了文字表现力。"one's own past is gradually increasing weight",申慧辉译为"影响总是在不断地增加",而《教程》采取比喻的修辞手段,译为"是一个越来越沉重的包袱"。《美国传统词典》中"weight"确实有"Burden"(负担)的意思,但也有"Influence,importance"的意思。"包袱"这一比喻,负面含义偏多,而申慧辉译为"影响"更为中性。

末句是对称结构的并列句,即句中有两部分基本上遵循同样的语序,起到强调作用。句中的"If this is true"和"it should be forgotten",对于句中的"If",笔者认为考虑到汉语和英语不同的形式链接、汉语意合的表现力,可以不把if翻译成"如果",将形合转化为意合。英语是语法型语言,各分句之间的关系大多通过形式词明确地表示出来,以形显意,如if表示条件关系,是显性连接。这种借助形态和形式词来表示句子间的关系为形合。而汉语是语义型语言,不借助形态和形式词,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现连接,句子成分之间靠隐性连贯,是意合。

第二句"they are unusually callous",《教程》译为"特别麻木不仁"。此处的"they"指长大成人后的子女,用"麻木不仁"不合适。《朗文当代字典》中callous的释义是"not caring that other people are suffering",申慧辉译为"异常迟钝",根据上下文的具体语境,灵活地翻译,且用了四字格词语。且在这句中,申慧辉把"burden"译为"包袱",是归化的译法,即在翻译过程中把原文文化特色尽量转换到译入语的语言和文化中去。而《教程》译为"累赘",在《现代汉语词典》中是"多余,麻烦"的意思。笔者认为"累赘"表达的意思是extra burden,也就是是本不应当承担的多余的负担,和原文"burden"的意思有出入。

原文第六段的翻译,对第一句中"have strong impersonal interests"的翻译,《教程》译为"对个人以外的事情怀有强烈的兴趣",比申慧辉"不受个人感情影响"要易于理解。第二句是强调句,也是对称机构。"It is in this sphere that long experience is really fruitful",《教程》译为"在这一方面,他们由于阅历深,是能够做得卓有成效的"。第一,没有将强调句强调意义译出来。其二,虽然《教程》中评析"really fruitful"译为"做得卓有成效",强化了汉语的动态,加强了译文的表现力,是化静为动的译法。但是笔者认为"卓有成效"放入语境中,会使读者一头雾水。第四句,《教程》对"those who are incapable of impersonal interests"的翻译太过迂回,译为"对于个人以外的事情不发生兴趣"。"incapable"与"impersonal"双重否定可以译成肯定,如申慧辉译为"那种受个人情感支配的人"。末句,申慧辉译文没有充分考虑句子与句子之间的逻辑关系。原文"while you can still render them material services"中while根据上下文,应译为"尽管,虽然"。While置于句首时,等于"Although",是让步状语从句。《教程》译文"虽然你还可以在物质方面给他们以帮助,…但你绝不要指望他们会喜欢跟你作伴"是正确的。

散文的翻译,是"以高密度的文字译高密度的文字",最后笔者尝试翻译第四段。译文如下:心理角度讲,老年须防止两种危险倾向。一是过分沉湎于往事。人不能生活在回忆中,不能生活在对美好的往昔的怀念或对去世的友人的哀念之中。一个人必须展望未来,着眼于未尽之事。但有时这并非易事,因为一个人的过往经历会随着时间的推移愈加厚重。人们常常以为自己年轻时候的感情更丰沛多彩,而思想也更睿智豁达。如果真是如此,那就不应去想它;而当它被你遗忘时,情形就很可能有所改变。

参考文献:

1.张震久,孙建民:《英汉互译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2009.1。

2.张秋红:《外国散文传世之作(上)》,山东:山东文艺出版社,1995.11。

3.李美:《母语与翻译》,上海:上海外语教育出版社,2008。