首页 > 范文大全 > 正文

小议「落ちる与「落す的异同

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇小议「落ちる与「落す的异同范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要:「落ちる和「落す是日常生活中经常使用的一对自他动词,因此对于将日语作为第二外语的学者来说,区分两者的异同具有重要意义。本文从使用频率和语义学角度分析其异同,并通过其汉语译文分析日语自他动词的特殊性。

关键词:语义学 「落ちる 「落す 异同

一、使用频率

词语使用频率是用语习惯的最直观表现。首先对这对自他动词做简单检索。

表一

从表一可以看出,在大众性的雅虎网站中会更多的使用他动词「落す,然而在较为学术的网站中则更多地使用自动词「落ちる。因此「落ちる在语感上比「落す更加柔和。

日语中复合动词的运用占有重要地位,那么由「落ちる和「落す构成的复合词是怎样的使用情况呢?通过日本国立国语研究所的“基于Web数据的复合动词数据库”得出表二的数据,构成复合词使用时,自动词「落ちる更为频繁。

表二

综上表明,严肃场合更多使用「落す,而在日常生活中更偏向于使用语感较为柔和的自动词,这也是日本人暧昧性特点的体现。

二、语法意义

日语动词的语法变化主要表现在词尾变化上,通过变换不同的词尾来表达不同的意义。「落ちる和「落す也是如此,如表三所示,虽然作为自他动词其时态变化是有规律可循,但所呈现出来的形式是不一样的,这是两者在语法意义上最直接的异同。

表三

但是对于以日语为母语的人来说,这种自他动词的区别并不需要十分严谨地分析后做出选择,而仅仅通过语感便能很自然地选择。因此有学者提出这样的观点:“虽然山田孝雄在《日语语法学概论》中做出过这样的结论‘日语的自他动词的区别并没有规律可循,有没有必要作出区别’。但是从外国人学习日语的角度来看,这便是很大的问题。”①因此「落ちる和「落す在语法意义上做出区别的意义就在于对格助词「が・を的选用问题,即自动词「落ちる要用「が,而他动词「落す要使用「を。由此产生的微妙差异,即相同主语却表现出不一样的意志性。例如:

ァ:部屋に入ると、服についた雪が落ちた。

部屋に入る前に、服についた雪を落とした。

同样是没有生命的“雪花”作为主语,前者暗含可能因为进屋后变暖,衣服上的雪花自己就掉了,后者则表示在进屋前有意把衣服上的雪花给弄掉。

ィ:名簿に、君の名前が落ちていた。

名簿をむとき、うっかりして中村さんの名前を落としまた。

两例都表示漏掉了名字,后者体现出话者并不是有意漏掉名字,略含辩解的语感。

ウ:自はブレキをかけてスピドを落としました。

こんなに道がいと自のスピドが落ちますね。

ウ例中都表示速度慢下来,前者是主人有意让车慢下来才踩刹车,而后者是路不好不得不慢下来。因此由于助词使用的不同,语感便产生变化,综上可总结出如图一的差异。

图一

三、语意

除了上述语法意义上的区别,「落ちる和「落す在语意背景上也有一定区别。

首先是在空间意义上,「落ちる表示从附着物上落下,即包含的动作区间上是从静止到动态的发展趋势。例如:「色が落ちる中对于颜色并没有限定,而「色作为「落ちる的动作发生主体,要发生褪色这一动作便意味着「色原本就附在某物体上。

(1)木のが落ちる。

(2)地震で壁が落ちた。

(3)洗濯したられが落ちる。

从以上的例句中就很容易发现,「落ちる所表示的是由静到动的过程。与之相对,「落す则着重于强调由上到下的方向性。例如:

(1)ガラスのコップを床に落としたられます。

(2)雪のたくさん降る地方では、々屋根の雪を落とさなければならない

其次是在速度、大小和程度上也存在差异。通常「落ちる的变化主体为抽象性主语,而「落す则多表现具体事物。

ァ:段は前と同じですが、品が落ちたようです。

思わずに彼と恋に落ちる。

ィ:夜中ですから、ラジオの音量をおとしてください。

人にかれないように、彼は声を落としてした。

两者都可以表示「なくなる的意义,但是情感意义却存在差异,「落ちる包含客观含义,例如「名簿に、君の名前が落ちていた,即使没有前后文的交代,句中包含有“明明应该有的却没了”,其中只强调没有了这一事实不含感彩。与之相对,「落す则略带贬义。例如:

ウ:みんなの名前をくとき、うっかりして中村さんの名前を落としました。

あの人は嘘ばかり言うので、信用を落としてしまった。

句中略含责备之意,多用于表现不好的事情。这一特点还辐射到由它所构成的复合动词,所以常常和道歉的词语一起使用。例如「先に名前を呼ぶとき、うっかりして君の名前を落としました。すみませんでした。复合词中「言い落とす和「み落とす等也是较为常用的,并且常常和「あの人は嘘ばかり言うので和「うっかり这样含有贬义的语句或副词结合在一起使用,用以表示辩解含义或解释的语感。但是「落とす却不包含考试落榜的意义,而是用「落ちる来表示,算是特殊情况。由此可见,单词的意义具有不确定性,在各种各样的语言环境中产生多重意义,同时又有规可循。与语法意义上异同的分析相结合便可得表四的差异结果。

表四

四、汉语译文

「落ちる和「落す对译的汉语主要有“落、降、掉、减、慢”等意义,但无论哪种翻译都很难表示出日语表现中两者之间的微妙差异。

ァ:こんなに道がいと自のスピドが落ちますね。

(因为道路这么差,汽车的速度慢了下来)

ィ:自はブレキをかけてスピドを落としました。

(因为踩了刹车,汽车的速度慢了下来)

在汉语中“汽车”是无生命物一般没有意志和感情,而同样表达“速度慢下来”的两个例句中的汉语译文中感觉不到差异。这样的不可译性特征正体现了日语的特色。

五、结语

综上所述,「落ちる和「落す这对自他动词的区别主要表现在三大方面。首先是在使用方面,日常生活中更多地使用语感柔和的「落ちる。其次是在语法意义上的意志性、方向性等方面存在微妙差异,以及本身感彩上的差异。最后,与中文译文的对比中更明显地表现出了日语中自他动词的特殊表现。

注释

① 牧野子.「日本の自他を考える-パラダイムの[M].

参考文献

[1] 真田信治.意味入[J].言-特集,1978,113:60-67.

[2] 山田.の形式と意味[J].日本意味の研究,1993,175:1-11.

[3] 朱京伟.日语词汇学教程[M].上海:外语教学与研究出版社,2005:80-123.

[4] 戴宝玉.基于语料库的日语研究[M].上海:学林出版社,2012:34-79.

[5] 潘钧.现代日语语言学前沿[M].上海:外语教学与研究出版社,2010:96-114.

[6] 张威,冈政纪.日语动词及相关研究[M].上海:外语教学与研究出版社,2009:23-71.

[7] 皮细庚.日语概论[M].上海:上海外语教育出版社,2005:51-102.(作者单位:东华大学外语学院)