首页 > 范文大全 > 正文

漫谈英语电影片名翻译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇漫谈英语电影片名翻译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要 作为一门影像艺术,电影不同于其他门类的艺术作品。它无法像书籍、报纸一样陈列在案,让观众先睹为快。吸引观众的往往首先是片名,因而电影片名的翻译就显得极为重要。翻译因作用不同而种类不同。英语电影片名翻译也有其自身的特性。一部西片往往会有两三个中文版本,所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到几个方面的因素。

关键词 英语电影;片名;翻译

英语电影片名的翻译和其他翻译一样,有其自身的特性。一部西片往往会有两三个中文版本,所以常会出现不同的译名。英语电影片名的翻译大体应考虑到几个方面的因素。

首先,和任何的翻译一样,英语电影片名的翻译也必须将原文,即原片名放在第一位,忠实于原片名,灵活对等,而不是脱离原片名,自己臆造。否则的话,即使译名听起来动人心弦,也不是好的翻译。如有些人将That Thing You Do译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,The Ghostand the Darkness译为《暗夜猎杀》,Tin Cup译为《千万风情》,Where Sleeping Dogs Lie译为《桃色女人香》,甚至将The Scarlet Letter的最新电影版也改译为《真爱一生》。这些片名的翻译,看上去既雅俗共赏,又简洁有力,似乎是理想的译名。然而,一旦对照原文,就不难看出,这些译名都有一个共同的弱点:他们与原文毫无关系,把意译作为放纵的乱译,抛开原题,改头换面,使原片名所表达的意境和韵味荡然无存,破坏了创作者的艺术理念和审美情趣。以Eye for an Eye一片为例,影片描述一位善良的母亲,因为杀害女儿的凶手在二度犯罪后居然逃脱法律制裁,决心自己亲手讨还公道,消灭罪犯。编导借用圣经的典故来说明这位母亲复仇的正义性和决心,以牙还牙,以眼还眼,制裁邪恶。而《逍遥法外》这一译名则让人不知所云。究竟是谁逍遥法外呢?是片中的罪犯,还是复仇的母亲?由此可见,尽管英语电影片名的翻译有其特殊性,但也不能完全脱离原文,自行创作,而应以原片名为依据,作出合适的翻译。

其次,作为片名翻译,要做到形神兼具,传达出原片名的内蕴,还要求译者对影片的内容有全面深刻的了解。由于电影片名言简意赅,且有不少影片以人名、地名为题,这就需要译者在准确理解原片名的基础上,进一步对影片的内容加深了解,发挥自己的主动性,使译名既忠实于原文,又能传达出影片的内容或基调,真正做到传神达意。在这一方面,名片Waterloo Bridge的翻译可作为典范。这部美国影片讲述了一对年轻人在战争中的爱情悲剧。滑铁卢桥是剧中的关键,也是女主角最终结束自己生命的地方。若是拘于原文,译为《滑铁卢桥》,不仅过于平淡,反而会令不少观众误以为是关于拿破仑战争的历史片。译者考虑到内容是爱情悲剧,灵活借用民间流传的蓝桥相会的传说,用蓝桥代替滑铁卢桥,再加上“魂断”二字,点出故事的悲剧结局。这一片名既保留了原片名的“桥”(bridge),又与剧情相吻合,还避免了产生歧义,一举多得;译出的片名既蕴藉典雅,又琅琅上口,可谓形神兼具的佳作。在近年来的英语电影片名的翻译中也有类似的佳作。如M Madison County Bridge译为《廊桥遗梦》。同样是略去地名,而突出片中桥梁的特点,使观众一目了然,又借用“遗梦”二字烘托出影片的悲剧氛围,确实是难得的佳作。再如,风靡全球的Forest Gump译为“福雷斯特・甘普既拗口,又没有点出影片的内涵。借用鲁迅先生名作《阿Q正传》的题名,改译为《阿甘正传》,显得既好记,又与影片的传记形式相互配合,极为贴切。此外,Dante’s Peak译为《山崩地裂》;The Mask译为《变相怪杰》;Courage under Fire译为《生死豪情》;Bodyguard译为《护花倾情》;PrettyWoman译为《风月俏佳人》;Ghost译为《人鬼情未了》;The Fugitive译为《亡命天涯》;Phenomenon译为《奇迹》等,这些译名贴近原文,又传达出了影片内容的信息,做到了形似与神似的结合,较完美地表达了原片名的内涵。

和其他艺术门类一样,电影也必须接受观众的品评。因此,片名的翻译也要针对观众,考虑到观众的接受能力。以前不久上映的《纽约大劫案》为例,英文原名Die Hard Ⅲ,是由影星布鲁斯威利斯主演的系列影片。讲述一他警察出生入死与各类罪犯斗智斗勇的故事。《纽约大劫案》是第三集,说的是犯罪分子潜入纽约中央银行劫金条的惊险故事。

对于欧美观众,由于前两集Die Hard流传甚广,因而这样一个片名对他们极具吸引力。而对于没有看过前两集的中国观众而言,这样一个片名,即使有人煞费苦心地翻译为《虎胆龙威三》也令人疑惑。相反,《纽约大劫案》这一片名既点出片中内容,又易于为观众接受。再如Seven,指的是圣经中列出的七种罪过。倘若译为《七》会令中国观众不矩所云,翻译为《七宗罪》则简洁明了。同时,由于各地区的语言现象的差异,也使片名翻译具有多样化的倾向。这时候,不必强求一律,而应照顾到各地观众的不同语言习惯和欣赏趣味。如Space Jam,香港翻译为《太空也人樽》,“入樽”二字可能让不少观众莫名其妙,而在香港即为扣篮的意思。翻译为《空中大扣篮》就比较符合内地观众的习惯。而Multiplicity在台湾翻译为《丈夫一箩筐》,这样的片名可能同样会使不少观众不知所云。在台湾、“一箩筐”为约略语,极言其多。译为《复制丈夫》就适应了内地观众的语言习惯。所以,我们在翻译片名时,应考虑到潜在观众(impliedreaders),否则就会辞不达意,落为笑柄。当然,除了以上几个方面,在翻译中还有不少值得注意的因素,尤其是文化差异,往往成为片名翻译的障碍。如First Wives Club讲得是三位被史夫抛弃的妻子报复前夫的故事。有人翻译为《大老婆俱乐部》,自是让人失笑。而改译为《原配夫人俱乐部》,也同样难以和原文对等。因为在中国传统观念中,有大老婆,或是原配夫人,必然有其他的妻妾,而影片中说的却是第一任妻子。