首页 > 范文大全 > 正文

大学生英语翻译常见错误分析及教学建议

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学生英语翻译常见错误分析及教学建议范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

内容摘要:当前大学英语教学主要集中于听,说,读,写四方面,“写”又涵盖了翻译这一范畴,令不少学生感到头疼。翻译涉及汉英双语间的相互转换,要求对两种语言均有极好把握,因此学生在此环节的错误暴露出诸多问题,本文旨在对这些问题进行分析并为今后的教学提供些许建议

关键词:大学英语 翻译 错误

大学英语学习中,翻译对学生而言无疑是种挑战,即便进行过系统的专题训练,不少学生们对翻译还是不能驾轻就熟,有的甚至在做翻译时感到如临大敌,手忙脚乱。

对此,本文搜集整理了陕西中医学院部分学生在翻译中常犯的错误,加以归类,分析原因并提出对应的教学建议。

一.时态错误

例1:在唐代,狮舞就已经被引入了皇室

学生多将“已经被引入了皇室”译为has been introduced into the royal family, 实际应为过去完成时 had been introduced into the royal family

例2:2012年中国的人均GDP达到了12405.16美元

结合上下文,这里的“达到”应该用过去时态,但多数学生用了现在时态,

例3:他1910年去了美国

有几位学生译为:He was going to US in 1910,而正确时态应该为一般过去时:He went to US in 1910

可以看出,前两例反映出学生对时态不敏感,这就要求老师在今后的教学中有意识的强调时态,无论课文讲解还是课后练习,都不应忽略时态问题。后一例折射出学生并未掌握时态用法,侧面提醒教师在大学英语课堂上有必要对英语的十六种时态进行系统讲解,并通过练习加深学生的理解和掌握。

二.词性混用

例1:区域经济区

学生译文有region economic zone; region economy zone等,而正确形式应为 regional economic zone (形容词和名词混用)

例2:美化居家环境

被译为to beautiful their homes,应将beautiful改为beautify(形容词和动词混用)

例3:象征健康和兴旺

学生译文;symbol health and prosperity, 应将symbol改为symbolize(名词和动词混用)

从上可看出,词性混用也十分常见,主要原因是词性没有统一的规律可循,学生背起来比较费劲。老师应在该方面给学生以讲解,归纳各种词性的共同点:如y,c, al结尾的单词多为形容词,ly.lly结尾的大多是副词, 旨在帮助学生掌握一般规律方便记忆。

三. 词汇量不足

例1:该区于2013年8月22日经国务院(state council)批准,于9月29日正式成立。

“批准”,“成立”,“九月”这些学过的单词成了一部分同学的拦路虎。

例2:驱赶邪恶,迎来好运

其中“驱赶”,“厄运”,“迎来”对于多数学生来说都是问题。

词汇量说是很多学生的硬伤,这个问题不解决,其他环节都难以进行。因此,老师要不断督促学生背单词,在课堂上给学生时间背单词并进行阶段性测验。此外,还要引导学生进行近义词对比记忆,联想记忆并进行对应测试,一方面可扩大学生词汇量,另一方面在翻译中碰到不会译的地方即可进行同义替换。如例2中“厄运”,如不会,学生会立马想到好运 good luck,而反义词 bad luck 就可以替换这里的厄运 misfortune

四.句子机械对应

例1:狮舞有2000多年的历史。

很多学生直接将“有2000多年历史”译成: ……has 2000 years of history.

例2:狮舞已经成了元宵节和其他节日的习俗

其中,“成了元宵节和其他节日的习俗”又被部分学生译成:……becomes the Latern Festival and other festivals customes.

这里牵扯到的是翻译策略和英语语言能力两个问题,翻译策略可以通过老师的教授得以掌握,即“先主干,后修饰”的思路,不断练习巩固。而英语语言能力需要时间的积累,这就要求老师在课堂上选择合适的英文材料让学生进行赏析,记忆,模仿,最后脱离原文达到独立写作的目的。长此以往,学生的英语语言能力会有不同程度的提高。

另外,学生还会经常忽略在复数单词的末尾加上s,译文句子成分缺失,语句嗦等,甚至频繁出现连动句。但不管出现什么问题,都需要老师有针对性的找出解决办法,帮助学生提高英语水平。

(作者单位:陕西中医学院英语系)