首页 > 范文大全 > 正文

大学英语翻译教学的改进策略

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇大学英语翻译教学的改进策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘 要 本文对大学英语翻译学的现状及存在的问题作了阐述,笔者结合自己的教学经验,从学校和教师的层面提出了相应的改进策略,旨在有效提高大学生的英语翻译能力,从而为社会输送更多的翻译人才。

关键词 翻译教学 教学模式 问题 改进策略

中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.12.065

Improvement Strategies of College English Translation Teaching

YAN Nina

(Hebei Medical University, Shijiazhuang, Hebei 050000)

Abstract This paper expounds the present situation and problems of College English translation teaching, the author puts forward the corresponding improvement strategies from the perspective of school and teachers, which is designed to improve students' ability of English translation, so as to provide more translation talents for the society.

Key words translation teaching; teaching mode; problem; improvement strategy

随着经济的快速发展,我国对翻译人才的需求不断扩大。翻译教学在大学英语教学中占重要地位,然而目前我国大学英语翻译教学存在着很多问题,主要包括:大学英语翻译教学在高校教学指导思想上不被重视;教学模式比较传统导致教学效果不乐观;教材内容单一且不够新颖;缺乏对语言文化背景的了解;实践经验积累不足;特别是非英语专业的学生语言基础薄弱,翻译能力很难提升等。针对这些问题,本文提出了相应的改进措施。

1 大学英语翻译教学的现状

翻译教学处于大学英语教学的边缘地带。《大学英语教学大纲》作为指导大学英语教学的纲领性文件,把教学目标集中在培养学生的听、说、读、写能力,而忽视了翻译教学。我国大学英语教学发展进程中的教学大纲主要有:《大学英语教学大纲》(1985年版高等学校理工本科用)、《大学英语教学大纲》(1986年版高等学校文理科本科用)、《大学英语教学大纲(修订本)》(1999年版高等学校本科用)和《大学英语课程教学要求》(2007年版)。在上述的教学大纲中,1985年版大纲中把大学英语教学目的确定为重点培养学生的阅读能力,并要求学生具备一定的听和译的能力,针对学生的翻译能力,大纲给出了具体的规定;1986年版大纲中全然没有提到学生翻译能力的培养,而只是强调学生听和阅读能力的提升;1999年版大纲中虽然提及了大学英语教学不同阶段学生翻译能力的培养,但其重点仍然是培养学生的阅读能力;2007年版大纲中根据大学英语教学不同层次的要求对学生翻译能力的培养作出了不同的规定,但其重点是要求培养学生听说能力等英语综合应用能力。分析以上教学大纲的内容不难得出,翻译教学在大学英语教学中备受冷落,被边缘化了。

2 大学英语翻译教学中存在的问题

2.1 大学英语翻译教学在高校教学指导思想上不被重视

近年来在大学英语教学改革的形势下,很多高校不断减少大学英语课时,翻译教学被划入选修课系列,有些高校甚至没有开设理论与实践课程。作为选修课,翻译教学的开设被诸多因素限制,主要表现为:(1)课时受限。学校并不是每个学期都设置选修课,一般只开设一个学期,而且每周仅2课时,翻译理论和实践课程既定的授课任务的完成得不到保障,授课只能做到点到为止,教学效果很不理想;(2)有很多学生选修翻译教学,而翻译教学选修开设的班数不多,一个班的选修人数经常有200多人,无法满足翻译教学实践的开展,授课质量根本得不到保证;(3)参加选修的学生水平不一,数量众多,有的学生只是为了修学分才来参加选修课,导致课堂上很难做到师生互动。

2.2 教学模式比较传统导致教学效果不乐观

大学英语翻译教学还是采用传统的教学模式,主要体现在:(1)以教师为中心,由教师单向的向学生传播知识,学生被动的学习,师生之间的互动、合作和交流有限,学生的主体作用得不到发挥;(2)选修课上的学生来自学校的各个院系,教师讲授的知识相对比较宽泛,翻译教学没有针对性,如商务系的学生接触不到针对性的商务翻译,医学系的学生接触不到针对性的医学翻译,导致学生很难学到对其自身真正有用的翻译知识;(3)因为人数众多,教师不可能一一给予指导意见,学生很难发现自己的不足,翻译能力得不到有效提高;(4)高校往往采用教师讲授为主的单一教学模式,翻译技术知识的传授缺乏,特别是没有充分利用现代信息技术。传统的大学英语翻译教学模式往往只一味地传授翻译知识及语言知识,而忽略了培养学生的翻译技能,轻视了学生翻译实践能力和创新能力的培养。

2.3 教材内容单一且不够新颖

大学英语有很多统编教材,但是专门针对大学英语翻译教学的教材少之又少,而且大都内容陈旧单一,形式上也不够新颖。教师在上课过程中只能从多部教材中寻找合适的内容,教材内容很少涉及翻译理论和翻译技巧,教师很难进行系统性的讲解,教材中每个单元的练习题只能复习和巩固课文中语言知识,如词汇、短语、语法等。大部分教材以文学作品为例,涉及经济贸易、信息技术、医药卫生的内容很少,不能更好地传递专业性的信息。

2.4 缺乏对语言文化背景的了解

要想深入了解语言所要传达的真正含义,需要充分了解语言的文化背景,了解语言蕴含的文化内涵,避免学生在翻译时出现中西文化碰撞,产生文化障碍。然而很多学生缺乏对语言文化背景的了解,在理解语句意思时常出现偏差现象,导致翻译缺乏准确性。

2.5 实践经验积累不足

正如“笔头下未过百万字,不可轻言翻译”所说,要想培养良好的翻译能力,需要在平时不断积累,这是一个长期的过程。在英语翻译的过程中,会涉及多种不同风格的文本,如果没有一定的翻译实践经验,就无法准确地翻译各种应用文体。大学翻译教学很少开展应用翻译训练活动,教师布置的课后练习数量有限,涉及的知识面狭窄,学生对词语的驾驭过分拘泥于字面意思,缺乏灵活性、准确性。

3 大学英语翻译教学的改进策略

当前我国大学英语翻译教学存在的问题日益突出,学生翻译能力缺失,值得我们每位英语老师深思,解决这些问题刻不容缓,笔者从学校和教师的层面提出了相应的改进策略,总结如下:

3.1 改进翻译教学之学校层面的对策

(1)对现有的大学英语课程设置加以优化,突出翻译教学的实用性。在初、高中阶段大学生接受过英语强化训练,水平已有所提升,在大学英语教学中,如果还是沿用填鸭式的词汇、语法方面的教学,会降低学生学习英语的兴趣,导致学习英语动力不足的现象普遍存在。国内很多学者呼吁对现有的大学英语课程设置加以改革,压缩基础课程,可以把基础必修课由4个学期压缩至3个甚至更少,增加翻译课程。成绩较好的学生可选择基础英语课程一个学期加英语选修课程三个学期的模式(1+3模式),成绩中等的学生可选择基础英语课程两个学期加英语选修课程两个学期的模式(2+2模式),成绩不是很理想的学生可选择基础英语课程三个学期加英语选修课程一个学期的模式(3+1模式),学生可自由选修自身需要的商务英语、写作等应用型课程,这样使得英语翻译课程从师资、课时、教学效果上得以保障。①各高校可根据具体的办学特点,开设口译、笔译等不同类型的翻译课程。为满足学生的不同需求,突出翻译课程的实用性,可对翻译课程具体细分,如口译可细分为普通商务口译、医用口译、社区口译等。

(2)学校应根据学校类型和办学特色,充分利用现有资源实现教学模式多元化。翻译教学涵盖了英语水平、翻译技巧、翻译能力、翻译理论、跨文化意识、理解能力、知识结构、翻译实践、翻译创新等多个方面,各高校在向综合性方向发展的同时,在保持传统教学精髓的基础上,可根据办学特色和方向建立多种翻译教学模式,如财经类学校可在大学英语教学基础上开设经贸英语,理工科高校可进行科技英语教学,实现开设的翻译课程与所办专业紧密结合。另外,学校要加大加强大学英语翻译教学师资队伍的建设与培训,提高教师的专业水平。

3.2 改进翻译教学之教师层面的对策

(1)在利用现有教材的基础上,精心挑选课外翻译材料。教师在讲解课文前后,分别让学生做翻译练习,并对两次翻译结果进行对比。教师可点评学生的翻译练习,选出比较好的译文供学生传阅,对课上内容加以巩固。教师在教学过程中,需要精心挑选课外的段落或文章作为补充材料,如比较押韵的诗歌、优美的散文等,以更好地给学生讲解翻译方法,锻炼学生的翻译能力。

(2)加强语言文化背景知识的传授。翻译最终的目的是信息和内容的传递,在翻译教学过程中,语言知识教学和文化知识教学同等重要。语言是文化的载体,两者关系密切,不可分割。民族的文化是经过漫长的历史积累而形成的,作为教师,在翻译教学的课堂上,要加强语言文化背景知识的传授,引导学生了解民族文化的内涵,培养学生形成正确的文化意识观。学生在充分了解语言文化背景知识后,可有效避免中文式英文、误译、硬译等错误,更有利于提高自身的翻译技能。②

(3)在翻译教学中重视翻译实践。翻译与实践关系密切,教师要适当增加翻译实践在教学中的比重,搜集不同风格的文本供学生练习实践,培养学生对英汉语言文化的深刻领悟。只有积累一定的翻译实践经验,才能更好地领悟翻译理论与翻译技巧,实现翻译的灵活性、准确性。

注释

① 王玉西.对大学英语翻译教学若干问题的思考[J].中国翻译,2010.6:29-33.

② 翟晓丽.基于CET-4改革后大学英语翻译教学探索[J].河北农业大学学报(农林教育版),2014.1:66-68.