开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈英文商标翻译策略范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:随着我国经济的迅猛发展和对外贸易的不断扩大,大量的外国品牌进入我国商品市场。由此,英文商标的翻译工作也就提上日常。商标是产品的标志,准确,生动,形象的翻译英文商标,对于加强我国的国际贸易有着深远的意义。本文将就英文商标翻译的策略进行讨论。
关键词:英文商标;翻译;策略
商标代表着企业的形象。是企业推介自身及推销产品的重要手段。很多消费者是通过商标认识商品的,进而产生购买的欲望。
在英文商标的翻译过程中应该遵循以下的原则。
1.英文商标翻译的原则
英文商标翻译成中文,应该坚持音,形,意完美的结合原则。
1.1体现商品特点的原则
商品最终的目标是销售,因此,英文商标的翻译过程中,应该准确把握这一基本原则,将商品的特性,功能的等方面信息全面展示给消费者,引起消费者的消费欲望,最终促进商品的销售。例如,Coca Cola其最初的翻译是“蝌蚪嚼蜡”和“口渴口腊”,甚至曾经计划定名为“蝌蚪”。如此确定中文译名,那么“可口可乐”的销售额将难以取得现在的成就。
1.2语感优美的原则
英文、汉语在语感和音节节奏方面有着很大的区别,所以在商标翻译过程中,应该注重不同语言的特点,尽量产生语言音乐美感。为此在商标翻译过程中,尽量减少字数,同时产生音节节奏。例如,Mercedes - Benz本来是译为“梅赛德斯・本茨”,字数比较多,并且在表达方面给人以繁琐的感觉,不利于其产品的推广,经过反复推敲,最后确定译为“奔驰”,这样不仅简练生动,同时也朗朗上口,便于消费者熟知。同样的成功的还有Hewlett - Packard Co. 是休利特―――帕卡德公司,翻译人员取其字首HP译为“惠普”;还有Protector & Gamble也是类似的情况,翻译人员译为宝洁,这些产品现在已经是家喻户晓,耳熟能详,这是与其准确,生动中文译名分不开的。
2.英文商标翻译的策略
英文商标翻译应该坚持意译为主,同时兼顾直译及他们的结合。
2.1直接翻译商标
直译法是指在翻译过程中,不考虑商标的深刻含义,直接翻译出来。是商标翻译过程中是经常使用的方式。采用直译法的优势是,可以在最大程度上体现原商标的含义,并且其中文名称简洁易读,保持了原文具有的促销功能。例如,我国很多进出口商品是以动植物的做为商标的名称的,进口商标如American Standard (美标洁具) 、Crown (皇冠轿车) 等。出口商品如Panda (熊猫) 、Little Swan (小天鹅) 、Dynasty(王朝葡萄酒)等。这些译名直接使用了动植物的名称,简单直接,并且不由自主会使消费者对商品产生好感,有利于相关商品的销售。
2.2保持原发音翻译法
音译是指在翻译的过程中尽最大的努力保持源语言的发音,在汉语中使用相同或者相类似的发音来作为译名。这种翻译方式有利于商品名称的统一,在很大程度上维持了商标的完整性。例如将“Siemens”译成“西门子”,“Buick”译成“别克”,“Sony”译成“索尼”,“Nokia”译成“诺基亚”。中国消费者在选择以上商品时,由于商标的名称中外一致,会在很大程度上满足中国消费者的认同心理,促进消费行为的发生。另外一种音译的方式是借助中国人传统的心理习惯,例如美国运动鞋“ Nike”,译为“耐克”,在汉语中,耐克的发音和“抗磨耐穿”的意义十分相近,这在一定程度上符合了中国人消费习惯。在传统消费观念中,商品的使用价值是中国消费者选择商品首要考虑的问题,只有抗磨耐用的基础条件得到了满足,中国消费者才注重美感,舒适等其他问题。所以在使用音译翻译商品商标时,需要译者对中国文化和消费习惯有深刻的认知,否则是不容易取得理想的效果的。同时,在采用音译方法时,译者所选用的词必须是中性词,只有这样才不会产生歧义,影响商标的宣传效果。
2.3音译和意译结合翻译
音译和音译相互借鉴,共同作用产生中文译名是为音意结合法,包括音译双关法和谐音寓意法。是商标英文翻译过程中使用比较频繁的方式,需要译者对英语和汉语两种语言都有充分了解。在使用过程中,译者不仅需要有扎实的英语语感基础,同时也需要对汉语的构成有深刻了认知,只有这样才能够译出既能够代表商品的原属性,同时符合中国人语言习惯的译名,尤其是译者需要对中西文化差异有一定的了解,如含蓄的表达,引申的使用。否则就会弄巧成拙的。如法国著名化妆品牌Biotherm 的中文译名“碧欧泉”就是音译和意译完美结合的产生中文译名的典范。译者充分利用消费者爱美的消费心理,在保持原有音译的基础上,把“碧”和“泉”镶嵌在译名中,很容易让消费者产生得到天然矿泉的滋润联想,引导消费者进行消费。
谐音寓意法也是音意结合法的重要组成部分,但是对译者的语言表达水平有着更高的要求。译者不仅需要能够将商标翻译成目标音译名称,同时,还需要对于译名的文化背景,消费习惯,风土人情有深刻的认识,例如,如回力牌橡胶球鞋英译为Warrior,“回力”在中国人的语言环境中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英语中指勇士,两种不仅在发音方面极其相似,同时也有着美好的寓意―――穿上勇士球鞋,必然能够具有回天之力,并且提供助力,踏上勇创伟业的成功之路。
又如Ball Mall香烟,译为“顺”牌,译者充分发挥了语言的魅力,本来此商标的音译或者意译都没有顺的成分,但是‘Ball’与‘波’谐音,‘Mall’与‘殁’谐音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪殁’,引申意义就是大海比较平静,如果大海风平浪静了,那么在海上航行的船就‘一帆风顺’了”,进而得名“顺”牌。“顺”牌是英语和汉语语言文化高度的结合,完美的演绎,产生的经典的译名。
2.4译名的禁忌
由于地区,民族等差异性,译者在翻译商标时一定保持谨慎的态度,防止出现触犯文化禁忌的行为,例如,“三枪”牌内衣,译名为“Three Guns”,在日本、哥伦比亚和北非地区是“积极”的意思,而在乍得却“消极”的意思,译者在翻译时不得不慎重对待。
3.总结
总之,英文商标翻译是一项复杂繁琐的工作,对于商品的销售有着重要的意义。如果在翻译过程中不能够恰当,准确得出译名,吸引消费者的注意力,那么对于商品的销售会有灾难性的影响。在商标的翻译的过程不能够简单直译或者意译,而是应该充分考虑不同国家,不同民族在接受译名方面的心理因素和消费习惯。只有这样,译名才能够成为商品销售的强大助力,促进消费活动的发生。(作者单位:九江学院外国语学院)
参考文献:
[1]方程, 浅析商标翻译过程中的文化因素及翻译策略[J](长江大学外国语学院,湖北 荆州 434023)
[2]李丹, 浅谈商标翻译的原则和策略[J](辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)2009年第8期
[3]汪海洁, 中英商标互译中存在的问题及解决方法[J](平顶山学院)
[4]朱亚军, 商标名的翻译原则与策略[J](黑龙江大学, 黑龙江哈尔滨150010)2003年第6期