开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅析条件助词たら なら ば と的使用区别范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
中图分类号: H36 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)11-0026-01
たら なら ば と均为表示条件的接续助词,意思较相近。不但很多学生对这些词的使用区别困惑不已,也成为了教师教学的难点之一,本文中结合笔者的实际的教学经验,对四个词的使用进行区分。
要想区分四个词的异同,首先要清楚每个词的具体词义。
と表示条件关系,意为如果A成立的情况下,B必然成立。在四个词中と最为客观,B一般不能为表达意志、请求等的句子,即便是意志行为,也必须为习惯性的行为。如:
私はおなかがすくと、いつもラメンを作って食べる。
ば在表示假定条件时比と的主观性强,原则上不表示意志、愿望、命令、请求的前提,只有接在表示状态的谓语后,或主句和从句的主语不同时,才可以出现劝诱、许可、希望以及命令等意志表达。
例如:×道をけば、右をけなさい。(动作性过强)
道をくのであれば、右をけなさい。(弱化动作性)
たら表示假定条件,“如果A成立的条件下,B也就成立”。たら为「た+ば变化之后的形式,即た的假定形。而た为表示过去的助动词,也就是说たら很强调时间的前后关系,即动作或状况发生的前后顺序,如果句子是XたらY的话,则动作发生顺序一定为XY。且たら一般表示个别的,偶然的事件或现象。
なら原为「だ+ば,是表示判定的助动词だ的假定形,可译为“如果是…的话”,なら一般用于表达承接、限定前文话题的意思,与其他三个词词义稍有不同。在表达动作状态先后顺序上,如果句子是XならY的话,则动作发生顺序为YX。
下面从几个角度来观察这四个词的异同。
1 表示恒定的顺接条件或自然规律
例如:春がくると、花がく。春が来れば、花がく。
×春が来たら、花がく。×春がくるなら、花がく。
上句要表达的意思应为“春天一来,花就会开”。这是一个自然的客观规律。在表达这种恒常条件时,可以用と和ば,意思没区别。而たら和なら则不正确。
前文已经提过,たら一般用来表达个别的,偶然发生的,或是一次性的动作或现象,不能表示反复的情况,所以如例句这样的客观规律的句子都不能用たら。而如果用なら的话,句子应翻译成“如果是春天来了/如果春天能来的话,花就会开”,但事实上春天是会来的,并不存在这种假设,因此这种说法不成立。类似表达还有:
二に三を加えれば/加えると、五となる。
このボタンを押すと/押せば、ドアは自的にく。
2 表示反复性事件或固定习惯
兄は冬になると、スキに行く。兄は冬になれば、スキに行く。
×兄は冬になったら、スキに行く。×兄は冬になるなら、スキに行く。
句意为“我哥哥一到冬天就去滑雪”。和上一类类似,なら和たら都是不正确的表达,翻译不通。但是如果是下面的句子:
冬になると、スキに行く。冬になれば、スキに行く。
冬になったら、スキに行く。×冬になるなら、スキに行く。
句子主语为我,たら就可以使用了,只是翻译和と和ば两句不同,为 “等到了冬天,我就去滑雪”,为偶然的,一时的想法或行为,并不表示习惯。后半句为个人意志表达。而と和ば两句应翻译为“我一到冬天就去滑雪”。
需要注意的是,虽然と和ば同样表示反复的、普遍性的情况,但是在某些句子中语义也稍有差异。例如:
a.ここを押すと切符がえる。b.ここを押せば切符がえる。
感觉a句是在解释售票机的使用方法,而b句则好像是在回答“如何购买月票”这一问题。
3 当后文出现意志表达,且该表达对他人动作行为有影响
寒かったら、エアコンを付けてください。
寒いなら、エアコンを付けてください。
×寒いと、エアコンを付けてください。
×寒ければ、エアコンを付けてください。
这句话应翻译为“如果冷的话就开空调吧”。 由于と后无意志行表达,故不能用于此句中。ば前一般不单独加形容词,所以也不可以。此时只有たら和なら可以用。但感觉稍有不同。たら侧重于“如果你已经感到冷”即时间前后关系。而なら则意为前文对方提到过冷这个问题,说话人针对这个问题提出建议。在其他句子中,たら和なら的语意区别更为明显。例如:
a.田中さんが来たら、はる。b.田中さんが来るなら、はる。
第一句意为“如果田中已经来了,那我就回去了”。而第二句为“如果田中要来,那我就回去”。主要区别在于两件事的先后顺序,第一句是田中来了之后说话人回去,第二句是田中还没来,说话人得知田中要来的消息决定回去。再如:
a.この本をむなら、してあげる。b.この本をんだら、してあげる。
两句话看似很像,实际上截然不同。虽然两句中,前后都无主语,但是可以通过接续助词的语意来判断。a句是“如果你要读这本书的话,我就借给你”。而b句却是“等我读完了就把这本书借给你”。
因此,虽然在多数意志表达句中たら和なら都可以使用,但是两词语意还是有很大不同的,需要学习者注意加以区分。
4 表达发现语气
メルを出したら、すぐ返事が来た。メルを出すと、すぐ返事が来た。
×メルを出すなら、すぐ返事が来た。×メルを出せば、すぐ返事が来た。
这句的正确翻译应为“发了封邮件,结果对方马上就回信了”,当想表达这种发现的语气的时候只能用たら和と,なら和ば无此用法。此时需要注意的是后句的时态必须为过去式。
补充一点,如果上面第四句变为:メルを出せば、すぐ返事が来る。则意思变成“每次发邮件都马上收到回信”,成为惯常性事件。这时句子是正确的。
5 表示反事实条件
あと10分早く出れば、バスにに合ったのに。
あと10分早く出たら、バスにに合ったのに。
×あと10分早く出るのなら、バスにに合ったのに。
×あと10分早く出ると、バスにに合ったのに。
ば、たら、なら都可以表示反事实的假设,其中ば最常用。不过需要注意的是,なら前如果不是状态性表达,需要将谓语变成过去式,即使用たなら的形式才能表现反事实条件。
其实と也有反事实假设的用法,不过只有一种,即“とよかった(のに)”,其他形式不可以,例如:
もう少し早く相に来てくれるとよかったのに。