开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇词序调整法在海事法律文本翻译中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
【摘 要】论文结合《欧美海上安全法律与政策》翻译文本,分析了海事法律文本特点,针对其定语修饰语和状语修饰语多而复杂的问题,探讨了词序调整法在此类文本中的应用并提出相应的调整策略,以期为海事相关领域的翻译提供少许见解。
Application of Inversion in Translation of Maritime Legal Document
CUI Huai-rong
(Tianjin Maritime College,Tianjin 300350,China)
【Abstract】Combined with the translation of Maritime Safety Law and Policies of the European Union and the United Sates of America,the paper analyzes the charateristcs of maritime legal document.Acoording to the numerous and complicated post-modifiers and adverbial phrases in the document,it explores the application of inversion in it and puts forward corresponding methos of adjustment to supply some advice for the realted translation of matitime English.
【Key words】Maritime legal document; Inversion; Method
海事法律英语是法律英语的一个分支,既有法律英语用词严谨规范,句式长而复杂的特点,又涉及海事专业领域,因而此类文本的翻译是译者的一大难题。海事法律文本因其语言的严谨性存在大量的定语修饰语,尤其是后置定语偏多,而且是一个中心语后面有多个后置定语修饰,此外此类文本状语短语也较多,往往也是多个状语并行出现,因此在翻译过程中如何进行词序的调整直接制约此类文本翻译成果的整体质量。
词序调整法对应的英文单词是inversion,在郭着章、李庆生编著的《英汉互译实用教程》中的解释是这样的:“inversion作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装”;在冯庆华编著的《实用翻译教程》中称之为换序译法,即“翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译到最大程度上的通顺”。从两书的解释可知,翻译中的inversion不等同于语法中的“倒装”,因此不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”等,inversion作为一种常用翻译技巧,是指语言结构中的某些成分(词、短语、分句)在译文中在不损害语法结构或引起歧义的前提下调整语序,其目的是使译文更通顺且符合译文的表达习惯,从而更加准确地表达源语的意思。
汉语是分析型语言,因此语序比较固定;而英语则是分析、综合参半语言,因此语序既有固定的一面,又有灵活的一面。英语和汉语在基本语序上是大同小异。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置(陈宏薇,1998)。由于翻译文本中有大量的后置定语短语和状语短语,笔者便从词序方面分析英译汉过程中定语修饰语和状语修饰语的语序调整。
1 定语位置的调整
在英语中,单词作定语时一般放在名词之前(特殊情况之下才置于名词之后),但词组作定语时则要放在名词之后。而汉语中定语通常放在名词之前,即使几个定语连用或很长的词组作定语,也都要放在名词之前(熊文华,2006)。为简化句子机构、加强语气、强调概念、详解事实,本翻译项目中使用了大量的后置定语,尤其多个后置定语同时出现,因此在翻译过程中需要找准其所修饰的名词,进行相应的语序调整。
例1 Last but not least,it is noteworthy a lot of ink has been spent on the regulatory framework of the design and construction requirements ①of oil tankers ②in recent years.
最后值得注意的是,近年来③学术界出版了不少有关油船设计和建造要求的法规框架的著作。
此句中有①和②两个后置定语短语,②修饰①,而①的中心语是“framework”,翻译时其与各自中心语的关系,将相应的后置定语前置即可。
例2 The IMO contributes to the balance or imbalance of the “dialogue”①between the two maritime powers②under examination③.
国际海事组织(IMO)对于接受检查的两大海上霸主之间的对话起着平衡作用。
本句中有①、②和③三个后置定语,其所修饰的中心语分别是“balance or imbalance”、“dialogue”和“maritime powers”,按照其与各自中心语的关系翻译时分别将相应的后置定语前置即可。由于后置定语较长,此处需要将“dialogue”之后的一部分单独翻译为一个短语作为动作的对象,这样更符合汉语的表达习惯,更通顺易懂。
例3 For example in the case of the EU,a common maritime safety policy would in actual fact be founded on the need for enhanced integration①between Member States②in all sectors③of the economy④including maritime transport and maritime safety.⑤
例如就欧盟而言,共同海上安全政策实际上应该建立在提高各成员国在各个经济领域包括海上运输和海上安全中的一体化程度的需求之上。
本句中有①、②、③、④、⑤五个后置定语,由于后置定语较长,翻译时可先将其分为两大部分即①修饰“need”和与②、③、④、⑤修饰“integration”,由于本句的修饰语较长,而“enhanced” 是由动词“enhance”转化而来,因此可以将其转化成小句“提高……一体化”,然后在将“integration”的后置定语按照顺序法一一翻译。
海事法律文本因其语言的严谨性存在大量的定语修饰语,尤其是后置定语偏多,而且是一个中心语后面同时跟多个后置定语,翻译时应先分析其所修饰的中心语,如果修饰语较短,可翻译成相应的前置定语,如果修饰语较长,就不宜前置,可以用小句来传达。
2 状语位置的调整
一般来说,英语状语可以放在中心语之前,但通常放在中心语的后面;汉语状语通常放在中心语之前,后置的情形很少,后置状语往往有凸显表达内容的意图。英汉两种语言都有方式状语、地点状语、时间状语等,当这一系列的状语同时出现时,汉语和英语的语序也不尽相同。汉语状语的语序是:时间状语地点状语方式状语动词。英语状语的语序是:动词方式状语地点状语时间状语(陈宏薇,1998)。有时为了强调,还可以把时间或地点状语置于句首。本翻译项目中存在大量状语,翻译时需根据英汉状语的语序特征进行调整。
例4 The issue of prevention of maritime casualties will be addressed in a selective manner and more precisely from the perspective of the following areas.
我们将有选择地,更确切地说从以下几个方面讨论海上事故预防问题。
此例中的状语是两个介词短语作方式状语,分别置于动词之后,并以“and”连接,译成汉语时需进行语序调整,放在动词之前。
例 5 Regulation 3051/95/EC of 8 December 1995on the safety management of Ro-Ro passenger vessels aimed at improving maritime safety in the aftermath of the sinking of The Estonia via the establishment and maintenance of companies of adequate safety management systems on board and ashore in the world.
1995年12月8日通过的关于滚装客船安全管理的欧共体1995年第3051条法规旨在在世界范围内通过建立和维持那些船上和岸上有充足安全管理系统的公司来提高海上安全以减少爱沙尼亚号客船沉没的不利影响。
本句中有两类状语,“via”引导的方式状语及“in the world”地点状语,根据汉语中地点状语方式状语的排列顺序,应先翻译“in the world”,而在“via the establishment and maintenance of……”中“of”引导的后置定语较长将其翻译成一个小句“建立和维持……的公司”。
例6 It is generally admitted that,in the event of collision or stranding,an effective way of avoiding risks of oil spill into the sea consists of surrounding the cargo tanks with a second internal plate at a sufficient distance from the external plate.
人们普遍认为,船舶发生碰撞或搁浅时,有效避免石油泄漏的方法是在离外板一定距离处给货舱再加一层内板。
此例原文有三类状语,依次为时间状语、方式状语、地点状语,在英语中,有时为了表示强调通常把一些状语提前,放在句首,本句中时间状语位于句首,而方式和地点状语位于句尾,但不影响汉语的表达习惯,翻译时应按着时间状语地点状语方式状语的语序进行翻译。
英语句子中除方式状语、地点状语和时间状语同时出现时有固定的语序外,其他状语如原因状语、让步状语、目的状语等同时出现时需要具体情况具体分析。
例7 Despite the USCG’s attempts to make use of its authority on this level,for reasons“ranging from international economy to domestic politics”,at the beginning of the 80s, the efforts in question proved to be fruitless.
尽管美国海岸警卫队想要利用这方面权利,但是由于“国际经济以及本国政治”多种原因, 八十年代初就已经证明所做的努力毫无效果。
本句中有三个状语分别为“despite”引导的让步状语、“for reasons”引导的原因状语和“at the beginning of the 80s” 引导的时间状语,原文的语序与汉语先前述后转折的表达习惯一致,翻译时我们可以按照原文的顺序进行翻译。
海事法律文本中存在大量的状语,翻译时应按照汉语状语的语序:时间状语地点状语方式状语动词进行,在遇到强调时间、地点状语等情况时,也可按照原文语序进行翻译。此外,当文中出现原因状语、让步壮语,目的状语时,应从原文整体出发,按照汉语表达习惯进行翻译。
3 结语
从以上翻译实例可以看出,本文所研究的词序调整法是在理解原文的语义和理清句子成份在时间、逻辑顺序的基础上,适当调整原语词序,更好传达原文信息。由于英汉语序的不同,对其进行比较研究,探讨相应的调整策略,可以有效地表达原文意图,准确地进行英汉互译。在本次研究中,笔者具体探讨了海事法律文献中的词序调整法,具有一定的专业性和针对性,为海事相关领域翻译提供了少许见解。
【参考文献】
[1]郭着章,李庆生.英汉互译实用教程(第四版)[M].武汉:武汉大学出版社,2011.
[2]冯庆华.实用翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998
[4]熊文华.英汉翻译教程――理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2006.
[5]毛新耕.论英汉翻中的语序调整[J].广西社会科学,2004.