首页 > 范文大全 > 正文

《牛津实用英汉双解词典》微观结构评析

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇《牛津实用英汉双解词典》微观结构评析范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】本文从双语词典编纂微观结构的角度出发,分别从释义、音标、用法说明、例证等方面对本词典作出了客观的评价。希望能对其它学习型双解词典的编纂提供一些帮助,并对此本词典以后的修订提供一些建设性意见。

【关键词】《牛津实用英汉双解词典》;微观结构;优点;不足之处

1.引言

双解词典(bilingualised dictionary)是双语词典(bilingual dictionary)的一种,它“以单语辞典为蓝本,将其词条全部或部分地译为另一种语言”(Hartmann & Gregory 2000)。评价双解词典以往的注意力主要集中在翻译的质量上。翻译的水平决定着双解词典的质量,但是一部出色的双解词典带给读者的绝不仅是出色的译文。

2.《牛津实用英汉双解词典》(第5版修订本)简介

本词典以便于读者理解和查阅为宗旨,一切为了全面学习而不单纯为了语言学习:释义准确精炼,直指词语的核心意义,避免使用难词和过于术语化的表达;采用了以第15版国际音标为基础的最新国际音标;锁定语法、用法难点,重点透彻解析;提供准确的词源信息,帮助读者揭开词语的身世之谜;百科条目信息丰富,极大地拓展了读者的视野;附录非常丰富,其中不乏在其他同类词典中所查不到而又是读者可能想要或需要了解的,例如名山大川、著名人物、科技知识、音乐常识、建筑风格和宗教节日等。

3. 《牛津实用英汉双解词典》的微观结构

和宏观结构相对,微观结构(microstructure)讨论条目内部的细节。如果说词典的宏观结构好比一座建筑物的框架的话,那么微观结构就是构成建筑物的一砖一石。用黄建华(1987)的话来说,微观结构指的是条目中经过系统安排的全部信息,因而也可以称为词条结构。双语词典的微观结构通常包括音节划分、标音法、对应词、例证、插图、语法、成语、搭配、惯用法、词源等信息。(李明,周敬华 2001)

3.1 微观结构的优点

3.1.1 音标方面

由于英文原版所采用的音标形式不为国内读者所熟悉,POECD编者在此双解版中采用了以第15版国际音标为基础的最新国际音标。并以简单的体系予以标示,非常易懂。例如:

3.1.2 释义方面

释义准确简练。这部词典释义的特点是直截了当,贴切简洁。在对数百万真实语词进行科学分析的基础上,它的释义直指单词的核心意义,并且释义词汇避免使用较难的和过于术语化的词,便于读者理解和查阅。

除此之外,POECD的翻译以提供对应词为原则,准确、自然、简洁,力求再现原版内容;释义区分核心词义与次要词义,对词条信息的选择和呈现方式进行了重新思考;对词典中涉及语言文化、组织机构、宗教神话、历史事件等方面的词条除提供对应词外,还将释义全部译出作为注释。

3.1.3设置用法说明专栏

POECD实现了语言考查词典与语言教学词典的全新结合。设置了用法说明专栏200余处。该词典编纂者对于用法说明的观点是,英语和所有语言一样,都会发生变化。POECD在吸收现代语言学、认知科学等新成果的基础上,还吸收了外语学习词典的长处,把语言学习纳入了该词典的功能范畴,同时把学习者变成了潜在用户。

微观结构处理得当,体现出以方便学习者为目的的宗旨。除以上三点微观结构方面的优点之外,还提供了典型的文体和语域标签(formal【正式】, informal【非正式】, humorous, approving, figurative, slang, AmE, Brit【英】等)、语法信息(third person sing.)、用法说明(USAGE专栏)、常见语法模式的一系列简单的符号(v., adv., adj., prep.)等,指导学习者正确得体的使用英语词汇。

各种说明也扼要实用。本词典收录了相当数量的关于拼写、用法和词源等方面的说明,是指导读者在学习和生活中如何使用英语的好帮手。拼写说明善意地提醒读者要注意那些容易拼写错的单词;用法说明则囊括了从语法要点到某一具体单词的正确使用等信息;词源信息非常清楚,采取了通俗易懂的风格,着重于来源词,而且源语名称也以全拼的形式予以给出,词源说明可以帮助读者弄清单词的起源,有利于记忆单词和扩大词汇量。

3.2微观结构的不足之处

3.2.1例证极少

尽管说本词典的正文直接取材于当今英语的实际使用情况,所依据的是编写《新牛津英语词典》时对数亿真实英语词汇所作的分析,但是却没有效法《新牛津》,该词典例证超过7万余条,堪与教学型词典媲美。反而走上了Chambers 20th Century Dictionary那条收词丰富但不设例证的纯阅读型词典的道路。

3.2.2释义原则问题

POECD无论在“出版前言”与“序言”中,或者以其他方式都均未提及一般双解与双语词典必要提及的英语释义与汉译的原则问题,使读者无法了解与掌握英语汉译的规律,只是以“释义准确精炼,直指词语的核心意义,避免使用难词和过于术语化的表达”一些简单话语涉及了释义方面的问题,这样势必会影响读者的理解和使用。

双语词典评论者诚先生断言:“天下无不错的词典。”本词典有其可取之处,但也不是十全十美,也有其不足之处。本人涉及词典编纂领域不深,以上简评仅仅是一普通读者的些许感受,不妥之处还望词典编纂权威专家给予批评指正。感激不尽。

【参考文献】

[1] Catherine, Soanes.《牛津实用英汉双解词典》(第5版修订本) [M].北京: 外语教学与研究出版社, 2007.

[2] 黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,2003.

[3] 李明,周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社,2001