首页 > 文章中心 > 关于猪的成语

关于猪的成语

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了八篇关于猪的成语范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

关于猪的成语范文第1篇

当询问个人出生的属相时,英语表达为What animal sign were you born under ?(你属什么?)答语可以是:I was born in the year of the Cock 或 Mine is the Cock.(我属鸡。)

十二生肖的12种动物用英语说是:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来分别比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。

一、鼠——Rat

英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。

当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race则表示激烈的竞争。Rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)

二. 牛——Ox

涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。

三. 虎——Tiger

虎指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。

四. 兔——Hare

在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。start a hare,在讨论中提出枝节问题。例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。

英语中有许多关于兔的谚语,如:

1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。

2. You cannot run with the hare and hunt with hounds.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。

五. 龙——Dragon

龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、“龙骧虎步”等。在英语中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’s teeth :相互争斗的根源; the old Dragon:魔鬼。

六. 蛇——Snake

蛇指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;在美国俚语中指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:John’s behavior should him to be a snake.(约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。)

与snake组成的成语习语、谚语有许多,如:a snake in the grass.潜伏的敌人或危险。 to warm a snake in one’s bosom.养虎贻患,姑息坏人。Take heed of the snake in the grass.草里防蛇。

七. 马——Horse

英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如:

1. get on the high horse.摆架子,目空一切。

2. work like a horse.辛苦的干活。

3. horse doctor.兽医、庸医。

4. dark horse.竞争中出人意料的获胜者。

如:The voters were surprised when the dark horse won the nomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。

八. 羊——Sheep

英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。

1. As well be hanged for a sheep as a lamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。

2. There’s a black sheep in every flock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)

3. He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf.甘心做绵羊,早晚喂 豹狼(人弱受人欺)。

4. The sheep who talks peace with a wolf will soon be mutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。

九猴——monkey

monkey作名词时指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。如:What are you doing, young monkey !(你在干什么呀,小捣蛋鬼!)

monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:Stop monkeying about with the TV set !不要瞎弄电视机!与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:put sb’s monkey up.使某人 生气,激怒某人;Your last word has really put his monkey up.你最后一句话实在使 他大为生气;又如:make a monkey of愚弄;a monkey with a long tail.抵押;get the monkey off.戒除吸毒恶习;have a monkey on one’s back.毒瘾很深。

十. 鸡——Cock

指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cock of the walk / school.支配别人的人;a cock of the loft / dunghill.在小天地中称王称霸的人;Live like fighting cock.生活很好,尤指吃得好;Cock - and - bull story.荒诞的故事,无稽之谈。用cock表达的谚语:It is a sad house where the hen crows louder than the cock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子做主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想.

十一. 狗——Dog

汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。

dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:You dirty dog !你这个坏小子!a lucky dog.幸运儿;a dumb dog.沉默不语 的人,a sly dog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;a dog in the manger.占着茅坑不拉屎的人。

用dog表达的谚语:

1. Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人(意指:对于高声发出恐吓,或惯于大声吼叫的人,勿须当真)。

2. Every dog has his day.凡人皆有得意日(意指:大家都有走运的一天)。

3. Dog does not eat dog.同类不相残;同室不操戈。

关于猪的成语范文第2篇

数字成语:包含“鼠”的成语

【鼠】 鼠目寸光 鼠肚鸡肠  鼠窃狗盗 投鼠忌器 抱头鼠窜 獐头鼠目 胆小如鼠  

数字成语:包含“牛”的成语

【牛】 牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋 对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛 牛毛细雨 泥牛入海      

数字成语:包含“虎”的成语

【虎】  虎视眈眈 虎口余生 虎头虎脑 虎背熊腰 虎头蛇尾 虎落平阳 虎穴龙潭 放虎归山 谈虎色变 如虎添翼 骑虎难下 为虎作伥 与虎谋皮  藏龙卧虎 狐假虎威 羊入虎口 狼吞虎咽 龙行虎步 龙吟虎啸 龙争虎斗 龙盘虎踞 龙腾虎跃 生龙活虎 降龙伏虎

数字成语:包含“兔”的成语

【兔】 兔死狐悲 兔死狗烹 狡兔三窟 鸟飞兔走 守株待兔      

数字成语:包含“龙”的成语

【龙】 龙腾虎跃 龙飞凤舞 龙马精神 龙凤呈祥 画龙点睛 来龙去脉 攀龙附凤 群龙无首 望子成龙 车水马龙 人中之龙 叶公好龙 降龙伏虎 老态龙钟 笔走龙蛇 龙潭虎穴

数字成语:包含“蛇”的成语

【蛇】  蛇蝎心肠 画蛇添足 惊蛇入草 龙蛇混杂 杯弓蛇影 牛鬼蛇神 打草惊蛇 虚与委蛇 笔走龙蛇 春蚓秋蛇    

数字成语:包含“马”的成语

【马】 马到成功  马不停蹄 马革裹尸 一马当先 老马识途 汗马功劳 万马齐喑 一马平川 天马行空 快马加鞭 走马看花 信马由缰 蛛丝马迹 兵荒马乱 万马奔腾 犬马之劳 单枪匹马 招兵买马 人仰马翻 人困马乏 鞍前马后 人强马壮 猴年马月 青梅竹马 心猿意马 悬崖勒马 千军万马 香车宝马 指鹿为马 害群之马 厉兵秣马 塞翁失马 盲人瞎马 脱僵之马 金戈铁马  

数字成语:包含“羊”的成语

【羊】 羊质虎皮 羊肠小道 羊入虎口 亡羊补牢 虎入羊群 顺手牵羊    

数字成语:包含“猴”的成语

【猴】 猴年马月 沐猴而冠 尖嘴猴腮 杀鸡吓猴 杀鸡儆猴      

数字成语:包含“鸡”的成语

【鸡】 鸡毛蒜皮 鸡鸣狗盗 鸡飞蛋打 鸡犬不宁 鸡犬不留 鸡犬升天 闻鸡起舞 杀鸡吓猴 杀鸡取卵 偷鸡摸狗 鹤立鸡群 小肚鸡肠 鼠肚鸡肠 呆若木鸡    

数字成语:包含“狗”的成语

【牛】 牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋 对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛 牛毛细雨 泥牛入海      0

数字成语:包含“猪”的成语

【牛】 牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋 对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛 牛毛细雨 泥牛入海      1

数字成语:包含“鸟”的成语

【牛】 牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋 对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛 牛毛细雨 泥牛入海      2

数字成语:包含“兽”的成语

【牛】 牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋 对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛 牛毛细雨 泥牛入海      3

数字成语:包含“鱼虫”的成语

【牛】 牛鬼蛇神 牛刀小试 牛鼎烹鸡 汗牛充栋 对牛弹琴 九牛一毛 气壮如牛 牛毛细雨 泥牛入海      4

数字成语:包含“两个动物”的成语

关于猪的成语范文第3篇

有关猪的英语习语

pigs might fly无稽之谈,奇迹可能会发生

“The management might offer us a decent pay rise.” “Pigs might fly!”

buy a pig in a poke (未见实物而)乱买东西(吃了亏)

You'll have to show me the car; I don't intend to buy a pig in a poke

与猪有关的英语谚语

很早以前我就懂得,永远不要与猪争斗。因为你会弄得很脏,而猪就喜欢你这样。

I learned long ago, never to wrestle with a pig. You get dirty, and besides, the pig likes it

关于猪的谚语确实比较少:

我仔细想了一下,就有一句。

人怕出名猪怕胖。

A famed person and a fattened pig are alike in danger.

还有一种翻译方法:

People are afraid of being famed just as the pig is afraid of being fat.

我觉得前面是个比较地道的说法,很多谚语书上都有。

“猪会飞”的6种英语表达

When pigs fly

猪可不能飞起来!这是不可能的事,因此正是成语本身想表达的意思。例如,当你听到有人说,"Do you think Mary will quit her job now that she's pregnant?"另一个人就回答,"Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!"当他或她在使用表达方式 when pigs fly时,意思是Mary绝对不可能辞职。

Get in someone's hair

如果你get in someone's hair,你并没有爬到别人的头上!其实,意思是你烦扰到了他们-可能是你侵入了他们的私人空间。例如"Susan was trying to prepare dinner, but her children were getting in her hair!" 意思是Susan的孩子们在她做饭的时候烦她。如果有人烦扰到了你,你就可以说,"Get out of my hair!"

Hit the ceiling

天花板可离我们的头远着呢,那么要撞上天花板也不是件容易的事-除非你非常生气!如果有人hits the ceiling意思是他们正表现出非常生气的样子。例如,"When Carol's son got an F on his report card, she hit the ceiling!"意思是Carol对她儿子考试不及格非常的愤怒。

Knock someone's socks off

现在,要pull掉别人的袜子还有些可能-但是要knock掉别人的袜子要该怎么做呢?当然是通过让他们惊奇兴奋并印象深刻喽!例如,"You should see Tom's new car! It'll knock your socks off, it's so amazing!"意思是Tom的车令人称奇!

Bite the bullet

如果要试着咬一颗子弹味道会是怎样呢?不太好吧。那么为什么会有人bite the bullet呢?只有在勇敢的忍受或面对困难的处境时他们才会这么做。例如"She had to bite the bullet and give in to her boss's unreasonable demands."意思是她在老板提出苛刻要求时表现的勇敢坚强。

关于猪的成语范文第4篇

一天,我在那角落不期而遇一本《汉语成语小词典》,售货员吹拂灰尘后,我花七角钱买下,这是我第一次买书。那时,仁寿老师教语文,他要我们课外积累“良词佳句”。

关于那时的读书情况,我曾在另一文中笔谈过:“我们想多读些书,却无书可读,学校没有图书馆,农家也没有谁藏书,大家都是农民,倘没有小孩上学,连一张上厕的纸片都难寻,想走宋濂之路借书看,简直是向和尚借篦梳。”正当我讨厌这项作业,就像厌烦我父亲逼迫我在周假满山路遍寻牛粪积肥一样的时候,这本《汉语成语小词典》,帮了我应付老师检查作业的大忙,看到成语词典中那些从未见过的词语,无异于我在山间小路遍寻牛粪不着,忽遇一堆牛大便一样兴高采烈。

凭借这本《汉语成语小词典》,我淘了一大堆成语,作业完成得“出类拔萃”,获仁寿老师“眉开眼笑”奖。老师笑逐颜开,我兴至劲来。从此,这本“成语词典”,成了我课外惟一读物,随身携带着,上厕蹲坑读它,放学路上读它,劳动间歇读它,只要有闲,我都从裤袋取出,读它几页。每天“开卷有益”,我窃喜结识了一个无所不知的“良师益友”。读“成语词典”,没有生动的故事情节,本是枯燥乏味的,但我却读出趣味来:阿玉叔看“三国”,每逢深奥难懂佶屈聱牙的词语,便“不耻下问”于我,我总能解答得令他颔首称是,满意而归,说我小小年纪能懂得“周瑜虚与委蛇”这样望文难以生义的成语;替巧英大妈过那封半文半白老气横秋的家书,她丈夫梅銮公十分满意,说信写得动人有文采,有几个成语还是他初次谋面而不识,写信写到让人大惑不解莫名其妙,能算好信吗?

关于猪的成语范文第5篇

尊敬的大会主席团:

为了响应构建和谐森林的号召,为了是一些被屈解的森林公民得到公正的待遇,我特向大会主席团呈交了这份提案。

几千年来,大家对狗类都有嘲讽和蔑视,人们往往喜爱那些阿猫却讨厌这些阿狗。人们常说打落水狗,我实在想不通,人家都落水了,还要被欺负。大家有没有想过,在召开森林大会期间,是谁为我们维护治安的?但很多动物却将这些忠诚的卫士称作是你们的狗腿子,我真替他们鸣不平。看到书中那些如:猪狗不如、狗头军师、狗皮膏药等等类似的成语,我就义愤填膺,这对狗类来说太不公平了。尤其是那个叫鸡鸣狗盗的成语更是让我火冒三丈,这偷盗都和狗联系起来了,谁不知道狗是看家的,而且它连神仙都敢咬。却被人们叫做狗咬吕洞宾,不识好人心。不但没有夸奖狗的忠诚反而将其骂了一通,真是不识好狗心啊。这公平吗?这与我们提出构建和谐森林的口号相符吗?

大家都知道,狗类不仅对于我们森林来说很主要,它们还对人类做出过很大的贡献。前些天人类还在我们森林特招了一批警犬,帮他们破案甚至排弹。但人类却不领情,他们还大言不惭的说“狡兔死,走狗烹”。意思是说把狗利用完了,没有用了,就杀了吃了,吃不完再卖,卖不完就挂个羊头充羊肉卖。最近听说人类为了捕杀狗,还专门做了一个叫什么“搜狗”的网。这就是为我们奉献了一生的狗的下场吗?

更可气的是,在十二生肖的排名中,连那个鼠头鼠脑的贼都能白在第一,却将我们的森林警察摆在了十一位,和猪排在了一起。这难道就是我们倡导的和谐吗?

所以我提议为狗正名,对此我有三点建议,希望大会主席团能够采纳。

一:删去书中所以的关于狗类的不良的言论。

二:将狗从十二生肖的排名中排到第一。

三:掀起一股向狗类学习的热潮,并专门为狗类写一本《狗类发展史》。

一只为狗鸣不平的动物

关于猪的成语范文第6篇

【关键词】语言;动物词汇;文化内涵

【Abstract】Language is an important part and the carrier of culture, and vocabulary is one of the basic elements of language. Based on the relations between language and culture, we'll analyze similarities and differences of the connotations of Chinese and French animal words, and try to find out the reasons of their differences, aiming to prove the great influences that culture has on language and advocate a due attention to the cultural differences in cross-cultural communication.

【Key words】Language; Animal words; Connotations

0 引言

中法两国处于亚欧大陆的两端,都具有悠久的历史和丰富的文化。语言作为文化的载体,极大地反映了文化对语言的影响。而这种影响又很大程度地体现在词汇上,动物词汇也是如此。人类与动物一起生活了成千上万年,动物对人类社会的发展、人们的生活起着重要的作用。而人类在长期生活中也总结出了动物的某些自然属性,或对动物的自然属性进行加工,赋予其特殊的文化涵义,使语言变得更为形象和丰富。不同的文化中,动物在人们眼里也有了不同的特征。

1 语言、文化和动物词汇

语言是人类在历史发展过程中为交流而创造的,是文化的组成部分。古德诺夫(H.Goodenough)在《文化人类学与语言学》中论述了语言和文化的关系:一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在:它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。[1]文化的发展,可以使语言变得更加丰富实用;语言的进步,则丰富了文化,促进了文化的传播。语言是文化的载体,它又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多彩的文化形态[2]。

词汇是构成语言的基本要素之一,是语言表达不可或缺的重要组成部分,因此文化差异在词汇中表现得十分突出。动物词汇就是其中的一个方面。从人类文明产生以来,人们在与动物相处的过程中慢慢发现动物身上某些类似于人的特性或者品格,于是用一些修辞手法将动物词汇运用到语言当中,让语言使用变得更加生动活泼。但不同国家、民族的人对动物的品质看法并不尽相同。这种看法有可能是客观唯物的,来源于对动物自然属性的客观观察和总结;也有可能是主观的,如古代经历过的动物崇拜,民族特有文化对动物自然属性的加工,或者是受外来文化的影响。凝结着民族情感的动物名词的象征意义在不同民族文化之中尽管有不少相同之处,但也存在着明显的差异[3]。

2 动物词汇的比较和分析

2.1 相同的词有相似的文化内涵

这主要来源于对动物自然属性的客观观察和总结。虽然不同地域和历史造就了不同的国家文化,但不同的人民对同样的事物仍会产生许多共鸣,总结出相近或相似的人生感悟或道理[4]。

例如,猪是人们熟悉的家畜,肥胖的形象和猪圈中肮脏的情景让人把猪和好吃懒做、愚笨、贪婪等词语联系在一起。汉语中有关猪的词语大都含有贬义。如蠢猪、懒猪、胖得像头猪等等。中国四大古典名著之一的《西游记》中 “猪八戒”这一形象就是典型。关于猪八戒的歇后语也充分表现了人们对猪的态度:猪八戒照镜子――里外不是人,猪八戒吃人参果――全不知滋味等等。在法语中我们也可以看到类似的说法:gros/gras comme un cochon(像猪一样肥胖),sale comme un cochon(像猪一样肮脏),bouffer comme un cochon(吃得没样,脏兮兮)。

法语中许多常用的比喻习语也体现了中法人们思维的相似性。如doux comme un agneau(像羊羔一样温顺),rusé comme un regard(像狐狸一样狡猾), adroit/malin comme un singe(像猴子一样灵活)等等。

2.2 相同的词有不同的文化内涵

由于所处地域不同,两国历史文化、宗教传统、生活习俗、文学作品等的不同,同样的动物在中法两国人的眼里就有了不同的文化内涵。我们将产生不同文化内涵的来源主要分成两类:

(1)宗教传统差异的影响。如龙。在中国,佛教和道教盛行,龙王信仰随着佛教的兴起而产生。龙是古代人们创造出的动物形象,在中国的传说中,它能兴云雨、利万物。古代帝王自称为“真龙天子”,中国人也自称为“龙的传人”。关于 “龙”的成语典故常用来形容生活中的美好事物,如“藏龙卧虎”指隐藏不露的人才,“龙跃凤鸣”比喻才华出众等等,龙成了中国和中华民族的象征,“龙的子孙”这种称谓常令中国人激动、奋发、自豪[5]。法语中也有dragon(龙)这一说法。二者虽然都是人们想象出来的动物,外型也有相似之处,但它们的文化意义和感彩却十分不同。法语中的“dragon”是指一种凶残的动物,在基督教义里,象征着魔鬼。在语言运用中,其引申意义又可以是“凶恶严格的看守”或者“泼妇,悍妇”。可以看出dragon在西方社会中带有贬义的感彩,通常是邪恶和凶残的代名词。如Ce concierge est un vrai dragon(这个看门人真可恶);un dragon de vertu(女道学家);Voilà les dragons qui me traversent la cervelle(忧虑涌上我心头)。

(2)生活习俗和传统文化的影响。如喜鹊。在中国传统文化中,喜鹊是喜庆与好运的象征。一些地方人们结婚时会剪贴“喜鹊登枝头”来装饰新房。民间传说中,每年七夕人间的喜鹊会飞上天空搭成桥来引牛郎织女相会,后人常以“鹊桥相会”来指男女恋人分别之后相会。喜鹊一年到头叫声不变,在儒家文化中也被认为是“圣贤鸟”,君子应当像喜鹊那样稳定、始终如一。但是在法国人看来,喜鹊有多嘴多舌的意义,常用来比喻某人话多、爱争吵,如Il a épousé une pie. (他娶了个多嘴的老婆);bavard comme une pie(像喜鹊一样多嘴)。此外,喜鹊喜欢把发光的东西衔回窝里,法国人就此联想到小偷,因而也有Elle est voleuse comme une pie.(她是一个惯偷)等说法。

另外一个例子就是鸡。在中国,雄鸡是高傲、准时的象征。由于鸡通常守夜报晓,对古人的意义很大,如成语“金鸡报晓”“闻鸡起舞”。又因汉语中“鸡”同“妓”谐音,在很多场合都成为了的代名词,难免含轻视、侮辱的意思。但公鸡却是法国的代表。“le coq gaulois(高卢雄鸡)”是法国的拟物化形象。高卢雄鸡来源于古罗马帝国时代,法国被称为高卢(Gallia),高卢人叫Gallus,而Gallus在拉丁语另一意思是雄鸡,所以被称为高卢雄鸡。法国波尔多市梅花广场上就有高卢雄鸡雕像。而在第一次世界大战中,代表法国的雄鸡形象被塑造出来与代表德国的雄鹰相对抗。从这之后,这种形象也越来越普遍地得到应用,尤其在漫画中。现代法国国家足球队的标志上同样有雄鸡的形象,这些都说明了le coq gaulois正如中国的龙一样,让法国人感到自豪。关于coq的用法也多为褒义,如:être fier(orgueilleux) comme un coq(骄傲神气十足);se dresser comme un coq(傲然屹立);vivre comme un coq en p?\te(生活舒适,养尊处优);un coq de village(白马王子,知名人物)。

从动物词汇文化内涵的相似与不同当中,我们须看到,在学习语言过程中,不能只关注词汇基本含义而忽视了文化内涵,否则会出现交流中的误解和障碍,影响沟通,也影响对一国文化的体会。(下转第159页)

(上接第149页)3 结束语

语言是一个社会群体个性的突出表现,每一种语言都有其独特风格与特性[6]。中法两国都是历史悠久、文化丰富的国家,拥有自己的文化特性,语言中动物词汇的文化涵义生动形象地体现了文化差异。通过了解和研究动物词汇文化内涵的不同,有助于我们进一步学习语言知识,了解法国的文化。这又再一次提醒我们,在跨文化交流中,应避免主观地将本国文化的内涵机械地加入其他文化;而要从在他国的文化视角出发来理解语言的表达与应用,才能促进跨文化交流的深入,更好地体会语言和文化的魅力。

【参考文献】

[1]余丽华,付香平.语言与文化的关系及其在交际中的作用[J].江西社会科学,2008(12):207-209.

[2]顾家祖,陆升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

[3]高菊敏.动物词汇在汉、法文化中的象征意义[J].烟台师范学院学报:哲学社会科学版,2003,20(4):96-97.

[4]刘静.从习语动物词汇中看中法文化的相似性[J].安徽文学,2008(11):316-318.

关于猪的成语范文第7篇

“龙”族成语中“龙”的象征意义类型

并非凡是带“龙”字的成语都有象征意义。“元龙高卧”、“百龙之智”、“伏龙风雏”、“龙阳泣鱼”中,“龙”是指人——陈登、公孙龙、诸葛亮、魏王的男宠龙阳。“鱼龙曼衍”中“鱼龙”是一种古代杂技魔术的名称。因此,这类成语中的“龙”所反映的文化与汉民族图腾的象征意义无关。

汉语中有关“龙”的成语中,“龙”象征意义可以分为三种类型:

1 “龙”字成语中“龙”的象征意义为正面、褒义的内容。如:

“龙”象征贵人、大人物、有权势的人、身居高位的人。这类成语有“攀龙附凤”、“望子成龙”、“白龙鱼服”、“亢龙有悔”、“云龙井蛙”等。

“龙”象征帝王。这类成语有“日角龙庭”、“鼎湖龙去”、“龙飞凤翔”等。

“龙”象征有才能的人。这类成语有“龙盘凤翥”、“龙兴鸾集”、“龙跃凤鸣”、“潜龙伏虎”、“潜龙勿用”、“龙驹风雏”等。

“龙”象征仪表出众的人。这类成语有“龙眉凤目”、“龙虎之姿”、“龙虎之威”、“龙章风姿”等。

“龙”象征贤良、贤者、强者、杰出的人物、英雄豪杰。这类成语有“麟凤龟龙”(“龟龙麟凤”)、“龙蛇混杂”、“一龙一猪”、“云起龙骧”、“人中之龙”、“卧虎藏龙”、“龙争虎斗”、“龙游浅滩”等。

“龙”象征佳婿、家长等。这类成语有“乘龙快婿”、“一龙九种”、“龙生九子”等。

“龙”象征快速地飞黄腾达。这类成语有“一登龙门”、“(鲤)鱼跃龙门”等。

“龙”象征珍稀、互为感应的事物。这类成语有“凤髓龙肝”、“龙肝豹胎”、“炮凤烹龙”、“龙吟虎啸”等。

“龙”象征书法、作文、刺绣、乐曲的形势。如:“龙飞凤舞”、“翔龙舞凤”、“浮云惊龙”、“游云惊龙”、“矫若惊龙”、“笔走龙蛇”、“龙蛇飞动”、“画龙点睛”、“文炳雕龙”(“文擅雕龙”)、“绣虎雕龙”、“雕龙绣虎”、“神龙见首不见尾”、“活龙活现”、“虎略龙韬”、“描龙绣凤”。

2 “龙”字成语中“龙”的象征意义为中性的内容。如:

“龙”象征热闹的场景。这类成语有“车水马龙”、“流水游龙”、“车马如龙”、“车如流水马如龙”等。

“龙”象征山势、地势。如:“来龙去脉”、“牛眠龙绕”、“龙蟠虎踞”、“龙盘虎踞”等。

“龙”象征时间。如:“岁在龙蛇”。

“龙”象征行事风格、处世原则。如“龙头蛇尾”、“枯木龙吟”。

3 “龙”字成语中“龙”的象征意义为负面、贬义的内容。如:

“龙”象征极其凶险:如“龙潭虎穴”。

“龙”象征强大的势力、恶势力、敌人。如“降龙伏虎”。

“龙”象征不切实际、没有用途。如“屠龙之技”。

“龙”象征外表易知、内心难测的符号意象。如“画龙画虎难画骨”。

从总体上看,“龙”的成语褒义词大大多于贬义词。可见,在汉语和汉族人民的心目中,“龙”多为正面、褒义的形象,稍有负面、贬义的形象,“龙”的形象具有双重性。“龙”既象征威猛、勇猛等优秀品质,也象征邪恶、霸道等恶劣品质;既象征帝王将相、英雄豪杰等正面形象,也象征恶人、敌人等负面形象。“龙”是十二生肖中唯一在现实生活中不存在的虚构形象,是中华民族的图腾,所以,人们赋予它的象征意义也以正面、积极、褒义居多;但也正是由于“龙”是人类无法操控的神异动物,所以,人们又赋予它一些在人力控制之外的中性、负面、贬义特征。从总体上,“龙”族成语反映的文化是褒扬的、积极的。

汉字文化圈与非汉字文化圈关于“龙”的不同文化意义

从距今7000多年的新石器时代先民们对原始龙的图腾崇拜,到今天人们仍然多以带有“龙”字的成语或典故来形容生活中的美好事物。上下五千年,“龙”已渗透到中国社会的各个方面,成为一种文化的凝聚和积淀。龙成了中国的象征、中华民族的象征、中国文化的象征。对每一个炎黄子孙来说,“龙”的形象是一种符号、一种血肉相连的情感。“龙的子孙”、“龙的传人”这些称谓,常令中国人激动、奋发、自豪。这种文化逐渐影响到汉字文化圈范围内关于“龙”的使用。所谓汉字文化圈,是以儒家文化构建基础社会的区域的统称,又称为儒家文化圈,指“历史上受中华政治及中华文化影响,曾经或现在仍然使用汉字,以汉语文言文(日韩越称之为‘汉文’)作为书面语,文化、习俗相近的区域,包括日本、朝鲜、韩国、东亚及东南亚部分地区。”

在中国的东邻日本,也有许多关于龙的传说。与龙有关的神话最早出现于记述日本历史的《日本书纪》中,在与中国秦朝大约同时期的“弥生文化”时代,传说中的“龙神”用神器创建了“大八洲”,也就是现在的日本列岛,被称为日本第一代天皇的神武天皇就是“龙神”后人。

“龙”文化对韩国影响深远。汉、韩两国语言中有很多关于“龙”的词语,在韩语中,“龙”的文化指向为“王”、“王权”、千变万化的水神、护国佛法,其象征意义为“权威”、“吉祥”。“龙袍”“龙位”“龙德”“龙床”“龙驾”“龙车”“龙飞”“龙位”“龙雷”“龙尾不如鸡头”等类似词在韩语中具有相近的文化内涵。与汉民族“龙”文化有所不同的是,韩语中有关“龙”的词语所指示的文化包含“风、雨、水”的占据了相当大的一部分,这与韩国古代社会的农耕文化受制于自然界的风雨雷电密切相关。

在越南语中,“龙”的文化与中华文化趋同,引入了大量的汉语词汇,所以汉字的古汉语发音在越南语中保留得很好。越南人喜欢自称为Con rong chau tien(“龙子仙孙”),就好比中国的“炎黄子孙”,喜欢祝福新人Dau bae rhng long(“白头龙牙”),就如同汉语中的“白头偕老”。意思是活到头都白,牙还像龙牙一样那么坚硬。此外,越南语中也有一些关于龙的天气的农谚,如Rong den lay nuoc thi nang,rang trang lay nuoe thi mua(“黑龙打水天就晒,白龙打水天下雨”),表示农民预测天气的经验。

而在非汉字文化圈中,“龙”的文化却是截然相反的。在西方文化中,“龙”是一种凶残的动物,在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦被称为dragon。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。英格兰的守护圣徒圣乔治(St,George)就以英勇除掉危害人间的龙而闻名,西方的“龙”(dragon)令人感到恐怖,所以很早就被用来作为战争的旗帜。在诺曼人征服英国以前,dragon是英国皇家的主要战争徽记。

“龙”(“rpaxoH”)在俄罗斯文化中是一种怪兽(“神话中生有双翅能喷吐火焰的蛇形怪物”)。在俄罗斯报刊文章中,亚洲四小龙均被译为亚洲四虎。

可以看出,汉字文化圈与非汉字文化圈在对“龙”的认识和解读上大相径庭,在文化交流过程中往往会出现一些误读。在语言教学中,应承担起认知和理解双方不同的龙文化的任务。

汉语成语中“龙”文化的教学

首先,应该明确,“龙”族成语教学的过程中不可回避文化因素。学习者对成语语义的理解是否正确,在很大程度上取决于他们对汉语成语蕴含的文化因素是否了解。比如“望子成龙”这个成语往往令西方学生感到困惑,他们不理解“中国人为什么希望自己的儿子成为一种凶残的怪兽?”究其原因,在于文化差异。

其次,在“龙”族成语教学中,要运用文化对比的方法,注意汉语与留学生母语中所包含的不同文化,避免文化干扰。教师要重视中外文化上的差异,并深入研究这种差异,主动在教学中给予正确的、科学的文化对比分析,防患于未然。

关于猪的成语范文第8篇

古代,“粱”指的是细粮。正如《左传・哀公十三年》孔颖达疏中所说的:“食以稻粱为贵,故以粱表精。”(各种粮食中,稻米和小米是最高级的,所以用“粱”表示细粮。)

手中的碗里盛着细粮做的米饭,嘴里咬嚼着肥肉,就叫做“持粱刺肥”,用来形容享受美食佳肴(这里,“刺”即“刺齿”,是咬的意思)。语出《史记・蔡泽传》:“吾持粱刺齿肥,跃马疾驱,怀黄金之印……四十三年足矣!”清代丘逢甲的《少瀛以诗自寿诗索和走笔书此》诗中就使用了这一成语:“公卿满朝尽朱紫,持粱刺肥老且死。安知海外百万天朝民,一任屠作人豕?”(满朝身穿朱衣紫袍的公卿大臣,一生吃的是精米肥肉。哪里知道海外成百上万中国的百姓,像猪一样任人宰割?)吃的是肥肉和细粮,穿的是绣花的锦缎,叫做“膏粱锦绣”,用来形容衣美的豪华生活。《红楼梦》第四回中使用了这一成语:“居处于膏粱锦绣之中。”

吃肥肉和细粮人家的子弟,叫做“膏粱子弟”,指过着享乐生活的富家子弟。《三国演义》第九十二回中使用了这一成语:“夏侯乃膏粱子弟,懦弱无谋。”

千谚万语话健康――一日吃仨枣,六十不显老

文/水淼

“一日吃仨枣,六十不显老”、“五谷加红枣,胜似灵芝草”、“要使皮肤好,粥里加红枣”、“五谷加小枣,赛过灵芝草”这些关于枣的谚语,告诉我们,枣是养生佳品。吃枣不仅可以健身,还可以美容。

枣呈长圆形,晒干或烘干,以肥大甘美者为良,故有红枣、大枣、干枣、美枣、良枣诸名。

枣营养丰富,既含糖类、氨基酸、铁、钙、磷、镁、钾、皂甙、生物碱、黄酮,还含有苹果酸、酒石酸、维生素C、维生素P、维生素B2和胡萝卜素。因其所含维生素不仅品种多,而且含量高,每百克鲜枣含维生素C 380~600毫克,高出苹果70~80倍;每百克枣肉含维生素P 3300多毫克,故在国外有“天然维生素丸”之美称。维生素C和维生素P有改善人体毛细血管的功能,对防治心血管疾病有重要作用。此外,枣具有抗变态反应、抑制中枢神经、保肝、降低血清胆固醇、增加血清总蛋白和白蛋白,促进白细胞新陈代谢、抑制癌细胞增殖等作用。经常食枣能提高人的免疫机能,起到防病抗衰与养颜益寿作用。俗话说:“一日吃仨枣,一生不显老。”言之不无道理。

红枣味甘,性平,具有补益脾胃、养血安神等功效。适用于脾胃虚弱、倦怠乏力、食少便溏及血虚、面黄肌瘦、精神不安等症。此外,红枣还可用于过敏性紫癜、慢性肝炎,以及高胆固醇血症、白细胞减少等症。

黑枣的功用与红枣相似,一般认为其滋补作用较强。