首页 > 范文大全 > 正文

浅谈同一性原则在文学翻译中的应用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈同一性原则在文学翻译中的应用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘要】本文认为,运用逻辑学中的同一性原则来解释认知心理学中的格式塔效应,突出了文学作品翻译过程中树立整体观念的意义.文章从背景,篇章结构,风格三方面论述了如何运用同一性原则来实现文学作品翻译的整体效应以及达到内容和风格的和谐统一.

【关键词】同一性原则;文学翻译

逻辑学告诉我们,世界上一切事物,现象和过程都在其相互作用,相互转化以及变化发展中实现着统一(SOLSO,1979).这一同一性原则解释了格式塔心理学的整体观,即整体不能用零碎的部分之合去理解,并不是由元素组成的部分决定整体,而是整体规定部分。这就要求译者在翻译文学作品的过程当中要把握同一性原则,树立全局观念。整体把握作品创作时的时代背景,文化背景,作品的篇章结构,作品的风格,并使其忠实地统一于译作之中,尽可能地带读者进入原作品所展现的一个原滋原味的世界。

一. 不同时代文化背景的同一性

每一个时代的作品都是在特定的社会文化背景之下产生的,因此从社会学的角度,文学翻译的读者可以说是和属于遥远文化背景的人对话。不管采取何种翻译方法,译者都应该遵循一致性原则,抓住作品整体体现的社会文化背景并呈现给译作的读者。翻译中存在的不同社会时代背景下的文化差异,主要体现在生态文化,语言文化,宗教文化,物质文化和社会文化五大方面(Nida,1982).王科一翻译的《傲慢与偏见》就很好的体现了文学翻译中的同一性原则。原作生动的描绘了18世纪末19世纪初英国中上阶级家庭的爱情故事。简 奥斯丁笔下的主要人物都来自中上流阶层,有着良好的教养,十分注重自身的言行举止,表达极尽夸张色彩。王科一在翻译中把握了原作中的社会时代背景以及人物的社会地位,在译作中构建了相应的认知环境。如,为了给中国读者呈现那个时代贵族家庭的画面,他使用了大量体现上流阶层家庭生活的表达,“勉尽厥诚、恭侍、拜谒、屈尊降贵、垂青、赏脸、奉命、不揣冒昧、寒暄、攀谈等”。为了体现Mr Collins这个角色的社会地位和性格特点,王科一在翻译由Mr Collins写给Mrs Bannet的信中,也很好地体现了同一性原则的应用。如翻译,

Dear sir亲爱的长者

My late honored father先父

Widow孀妻

trespass叨扰

receive me in to your house踵门拜侯

promote and establish the blessing of peace in all families 使家家户户敦睦亲谊,促进友好

此外,对 Mr Collins所使用的称呼的翻译也体现了与原作背景的一致性,如,“先生,阁下,令嫒,府上等等”。在描述人物言行举止中体现的良好教养时,王先生也使用了在汉语中相应的高雅词汇,如,“仪表堂堂、一表人才、天生丽质、窈窕、举止高雅、德高望重、人品、涵养、淑静、风雅等等。”

翻译中“只见树木不见森林”是没有用的,应该建立篇章观念,重视全局效应,整体统一部分。如果王先生将 ‘looking very becoming’翻译成“长得真叫帅”而不是“一表人才”,将‘ steward’翻译成“财务管理员”不是“账房”,那可想而知,读者就会丈二和尚摸不着头脑了。

二. 篇章结构的一致性

篇章是统一连贯的整体。译者对于词汇、句法等选择的理解依赖于对整个篇章的把握(彭开明,1999)。文章的结构布局应该以全局概念为基础。篇章结构的统一体现在以下三方面,首先,包含条件,归纳,推理,列举,演绎等逻辑关系的语法结构。这些逻辑关系可以通过转承语词来表现,如,连词,连接副词,介词短语等。如果少了这些起桥梁作用的转承表达,句子之间不能连贯统一起来,整个篇章结构的统一也无法实现。纵观王科一的译作,我们不难发现大量转承词用于衔接句子,严谨正式的句型表达让读者很容易就联想到中国封建社会贵族家庭生活的氛围。如,“每逢...”,“不妨...”“姑且...”,“宁可..”,“与其...不如..”等。第二个方面是语言结构的一致性,如引用,替换,省略,词汇的连贯等。所谓词汇的连贯或“词汇链”可通过重复使用关键词,使用同义词,近义词,反义词或者概括词来实现。通过使用同义词和概括词使篇章衔接更加紧凑,且译者要使词汇链自然流畅并能统一于整体的篇章结构当中。

最后,通过不同的修辞手段也可以达到翻译中篇章结构的连贯统一。不同的文化背景之下往往产生不同的修辞手段,因而译者并不一定要在译入语中找到精确对应原作中的某一修辞。而只要将原作中修辞手法所要达到的目的在译作中通过恰当的方式表现出来,这往往需要采用不同的修辞方法。如,在一种语言中通过调整词语在句中的位置用以达到强调的意味;在另一种语言中则可以通过重复的方法得以实现。同样,在一种语言中用一个反问句能完美表达的意思,可能在另一种语言中得用一个强调句来代替。

三.风格的一致性

文学翻译仅仅准确再现原作的思想内容是不够的,还要再现原作的风格,风格的翻译在文学翻译中是不可或缺的一部分。作为艺术风格,是作品内容和形式的各种特点的统一。作为语言风格是指语言体系本身的特点和运用产生过程中所表现出的各种特点的综合体现。首先,风格翻译的关键在于译者从整体上对原作风格的理解和把握。一部作品的风格是一个整体,所以译者应该高度地、完整地体会原作的风格,从而为接下来的翻译过程指明方向。译者对原作风格的整体把握,就是要正确处理整体与局部的关系。译者通过原作的语言外形,深入理解原作的思想内蕴、情节脉络、人物形象、艺术手法以及语言特点,同时从整体的角度理解和体会原作的局部因素,如修辞、语法以及每一个词句的含义。”这种风格的统一同样在《傲慢与偏见》王科一译本中得以体现。如,

1.“…and very lively hopes of Mr Binley’s heart were entertained…”

“大家都热烈地希望去获得宾格莱先生的那颗心”

2. “…she is tolerable,but not handsome enough to tempt me…”

“她还可以,但还没有漂亮到能打动我的心”

3. “…what a fine thing for our girls…”

“真是女儿们的福气”

4. “…but little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there…”

“她万万没有想到,科林斯这一次竟然给她带来了说不尽的千情万爱”

从这四个例句不难发现,简 奥斯丁的语言风格活泼明快,而王科一在翻译中很好地选用了汉语中的一些轻快富有活力的词汇和表达方式重现了这一语言风格,实现了整部译作风格的统一。

参考文献

[1] Solso,Robert L.Cognitive Phychology[M].New york:Harcourt Brace Jovanovich,Inc.1979.

[2] Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English language Institute,1982.