开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论英语专业口译课程的多媒体教学范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
论文关键词:多媒体 口译教学 口译综合能力
论文摘要:随着经济和社会的发展,中国需要高素质的口译人才以构建对外交流与合作的桥梁,因此培养适应社会发展的口译人员成为各高校的重要使命.将多媒体和口译教学结合起来则成为实现这一使命的途径.如何有效地使用多媒体使之为口译教学服务,训练和培养学生的口译综合能力成为译界研究者关注的问题.
1引言
随着全球经济的高速发展,口译工作在国际交流和合作中将发挥越来越重要的作用,对优秀口译人才的需求量极大增加,中国同样需要高素质的口译人才以构筑对外交流合作的桥梁鉴于此,中国各高校作为培养人才的基地,在英语专业纷纷开设了口译课程,以期培养出适合社会需要的口译人才.多媒体技术于20世纪90年代开始广泛应用于中国的外语教学及研究中,并受到了广泛的认可.将多媒体应用于口译教学中,发挥其独特的优势,将使口译课程的讲授变得更为灵活和有效.本文试图探悉多媒体环境下的口译教学,分析这一新兴的趋势.
2口译的特点
“口译是一种通过口头表达形式,将所听到的(间或读到)的信息准确而又快速的用一种语言转换成另一种语言,从而达到传递与交流信息之目的的交际行为.”(梅德明,2000)口译中,译员要对所听到的信息进行听辨,理解,记忆,分析,转换代码,最后用目标语表达出来.由以上可看出,口译是一门综合性很强的技能,要求译员具有良好的听力理解能力、短时记忆能力、速记能力、语言知识及口头表达能力、心理素质和广阔的知识面.
口译课程的实践性很强,教学过程应以技能训练为主.传统的口译教学以教师为中心,把口译课上得像笔译讲解课,将重点放在将单词与结构和句型操练上,忽视学生听力,记忆等能力的训练,收效甚微一现代的口译教学应以学生为中心,采用灵活多样的教学方法,如多媒体教学,发挥其高效性、先进性的特点,全面训练学生的各技能,提高学生口译的效率.
3多媒体环境下口译教学的实施
多媒体技术自20世纪90年代以来开始广泛应用于中国的外语教学及研究多媒体是指用计算机综合处理各种媒体信息(如文字、数据、图形、图像、音频和视频等),使多种媒体信息建立起逻辑连接,集成一个系统并且有交互性,从而使多种媒体的作用远远超过各种媒体单独使用的总和的计算机技术的简称(杨巧燕,2008).本文提到的多媒体主要是以计算机为核心的多媒体教室、语言实验室、校园网络等.多媒体技术可以通过对声音、图像、动画、音乐、色彩等的优化组合与运用,模拟真实现场,增强教学的直观性和形象性,从而激发学生的兴趣,培养学生临场的各种能力和素质(陈国兴,2005)
3.1听力训练
根据Gile(1995),口译是以短期记忆为中心的活动在交传中,口译的过程表现为:
从上述公式可以看出,口译的第一步,也是十分关键的一步是听懂原语,如果听不懂原内容,用译文表达就无从谈起.大多数院校的口译课安排在第七学期,而听力课于第四学期结束,中间有长达两学期的间隔期,因此学生出现了某种程度的听力障碍.在口译教学中,笔者首先给学生听英语短文,其难度和语速与专业四级相当,听完后笔者就所给材料对学生进行提问,并要求学生用原语和目标语尽可能地复述所听材料.以后,听力材料的难度逐渐增加.并充分利用多媒体资源,给学生播放名人演讲等视频材料,训练学生的听力水平.加人视频录像内容不仅有助于丰富教学材料,更有助于转换学生的视觉或听觉的注意力,使其学习精力持久.此过程持续两周左右,为口译热身.
3.2记忆训练
短期记忆是口译的一个重要部分,好的短期记忆及一记忆方法可以帮助译员更好地完成口译任务.根据心理学家测算,短期记忆只能保持20一30秒,容纳由二十几个单词组成的句子,可谓“转瞬即逝”.而在口译过程中,译员要翻译长达几秒钟到巧分钟的内容‘交传).因此,学生记忆的训练显得至关重要.笔者利用网络多媒体资源,从国内外电台、电视台采编了各种新闻、谈话、会议等音视频材料,如:VOA News,ABC News, CNN-Talk Asia with.…等,并整理出这些节目的英语文字材料发放给学生,让学生用原语跟读这些材料,然后交替式复述,最后用译语复述这一过程是由简单句、短句向复杂句、长句、段落逐渐过渡的.这一过程不仅训练了学生的记忆能力,也训练了学生的听力和文字理解能力.
3.3记笔记训练
口译中的记笔记是用简单的文字、符号以尽可能快的速度记下讲话内容.它跟速记完全不同记笔记的目的是帮助译员记忆讲话人所表达的相关内容和逻辑结构.所以只要所记信息能激发译员的短期记忆,所记内容应是越少越好.
口译笔记的目的是帮助译员减轻记忆符号,在表达时起提示作用,它可以用目标语记录,也可以用原语记录,还可以借助一些简单的符号,缩写等来代替文字,因人而异.
在训练学生记笔记的能力时,笔者采用了以下方法:笔者给学生介绍了T型笔i己法,用一些简单符号代替语言,如: 等等.除了一些简单符号外,笔者还给学生印发了一些译员,如朱彤的口译笔记的例子.训练时,要求学生边听短文边作笔记.听完后首先用原语复述出短文要点,然后用目标语作复述练习,之后把短文分句进行口译练习.另外,还清部分学生到黑板前操作,并给予点评,使学生明白其笔记的优缺点.经过一段时间这样的训练后,很多学生都形成了有其特色的口译笔记,很好地弥补了短时记忆的弱点.
3.4口译输出训练
口译输出训练是口译的最后一个环节,同时也是最重要的环节.口译质量的好坏是由多种因素决定的,如:口语表达能力、心理素质,形体语言、表情变化等等.学生平时进行英汉或汉英口译时,笔者采取现场录音的方式,收集语料,与学生共同分析分析和探讨探讨,找到学生产生失误的原因,举一反三,从而充分熟悉类似场景的处理方法,以后遇到类似的问题就能产生有效的输出.这样的练习有助于激起学生的兴趣,自己寻找问题,培养学生探索精神,便于学生寻找口译学习的技巧.另外,笔者从电视、网络、中采编了各种类型的英文节目:记者招待会、新闻采访、新I翔谈话、演讲等,因为材料里面汇集了较为成熟的译员的现场表现,让学生观看并了解不同场合下的语体特点及对译员的声音、语调、表情、形体乃至着装的要求,有助于学生学习他们优秀的风格,学习较为得当的口译技巧和处理方式,有利于相应的口译背景知识的获得.且,笔者组织学生模拟了记者招待会.给定学生一个话题,由一部分学生找资料,在会议上充当新闻者的角色.每位新闻者配备一名口译工作人员,另一部分学生充当记者和听众,对新闻者进行提问.这种模式的确让学生有了身临其境的感觉,现场气氛非常活跃,甚至有充当记者和观众的同学争相翻译.在训练过程中,心理素质不佳及英语基础不好的学生会表现 出各种各样的不良习惯,犯这样那样的错误.于是笔者设立了一套评估标准,由充当观众和记者的学生给口译员评估和打分,使他们明白自己在口译过程中存在的不足以便相应改正.评估标准(张宝钧,2003)如下表:
学生拿到评估标后,会对白己在口译中存在的问题进行分析,找出其相应的语言和心理间题,并找出相应的解决力、法.
4结束语
口译是一门实践性很强的学科,需要通过大量训练提高学生听力、短时记忆、理解、语言能力和心理素质等.而多媒体教学作为一种外语教学辅助手段,能给学生提供真实的语言环境和广泛的语言素材,充分调动学生的积极性和创造性,训练学生的各项口译技能,最后达到提高学生的口译技能的目的.