首页 > 范文大全 > 正文

论翻译人员的知识储备

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇论翻译人员的知识储备范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘 要]近几年,国家重要会议上的翻译人员得到人们的广泛关注,翻译人员所应具备的素质和知识储备也逐渐成为大家思考的话题。本文从多层次多维度对译者应有的知识结构进行分析,并得出结论:一名合格的译者应掌握语言知识、文化知识、翻译知识、行业知识等五个方面的知识,才能准确出色地完成翻译任务,更好地为翻译对象服务。

[关键词]翻译;翻译人员;知识储备

[中图分类号]H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009 ― 2234(2015)06 ― 0126 ― 02

1.前言

随着翻译产业化的发展,翻译行业目前非常红火,不仅产业规模不断增长,译者队伍也不断扩大。毋庸讳言,在庞大的翻译队伍中,不合格的译者,甚至是滥竽充数的译者不在少数。这些人从事翻译的原因多种多样,但其中重要的一点是,他们低估了翻译的难度,以为只要懂一点外语就可以从事翻译。这种看法无疑是错误的。翻译工作非常复杂,其难度外行有时难以体会。有人说,翻译是“宇宙演变过程中最复杂的事情”。是因为,翻译虽然是一项语言活动,但对译者的要求却绝不仅限于语言。翻译活动牵涉人类生活的方方面面,内容纷繁复杂,无所不包,译者为完成翻译任务,接触的人也形形。没有广博的知识,仅仅知道基本的外语语法,掌握一些词汇,绝对不可能成为一名合格的译者。为了看懂原文,并把原文的内容以对方愿意接受的方式表达出来,译者需要掌握多方面的知识。举例来说,文学译者需要有坚实的文学知识,科技译者需要有一定的科技知识,法律译者需要懂得基本的法律常识,经贸译者对于经济贸易不能无知,等等。除此之外,译者还需要对翻译所牵涉的两种文化有足够的了解,否则仍然会在理解或是表达阶段遇到难以客服的困难。

2.译者的知识储备

2.1语言知识

译者的语言知识,是指译者对与翻译相关的两种或多种语言的了解以及运用这些语言的能力。译者的语言知识分为外语和母语两个方面。对于中国译者来说,主要是外语和汉语的知识。

通常来说,译者只需懂一门外语即可,因为外译汉时,原文多数只是由一种外语写成;汉译外,一般也只要求一位译者翻译成一种外语。但有的时候,译者如果只懂一门外语,却很难完成翻译任务。这种情况在文学翻译中比较常见。具体来说,职业译者要想适应翻译产业化以后市场的需要,其外语知识至少需要达到以下程度:一是对语法非常敏感,能够理清复杂句子的语法结构,从而理解句子的意思。二是词汇量足够大,对词义的掌握全面并且准确,不仅知道常用的意义,还要了解其他意义。词汇量太小,英译汉时,生词太多,需要经常停下来查字典,翻译的效率必然很低;汉译英时,该用的词不会,译文表达肯定词汇贫乏。即使查汉英词典,由于不知道词的用法,译文用词仍然可能不准确,或是不自然。不过,词汇量小的译者通常知道自己的弱点,翻译时也会加倍小心。最容易出问题的,是词汇量虽然很大,但对多数词的掌握都不够细致的译者。三是熟悉足够多的固定短语和习语。英语中的固定短语数量众多,使用广泛,其含义从字面有时根本看不出来。这些短语的构成和含义大多没有规律可循,因而在翻译中往往成为译者的陷阱。习语指的是长期流传下来的固定表达法,有的是短语,有的则是句子,主要包括谚语等。和短语相似,有些习语的含义从字面上推断不出来,有些还包括了典故,需要具备相应的文化知识,才能准确破解其意义。

译者的汉语知识,往往为人们忽视。很多人想当然地以为,对于中国人来说,汉语是母语,理解和表达都不会有什么问题,只要外语过关了,自然可以从事翻译工作。受这种认识的影响,立志从事翻译的人,大多只在外语学习上下工夫,对汉语却很少花时间学习。就翻译界的现状来看,译者应该掌握以下几方面的汉语知识:一是准确把握词义,对词的理解,特别是对常用词的理解不能似是而非,否则汉译英时就会出现理解错误,英译汉时则会出现表达不当,或是令人费解。二是适当了解一些文言文,具备一定的文言文阅读能力。比如,目前中国的各种宣传材料,特别是各种旅游景点的宣传材料,为了追求文采,往往使用许多文言的句式和词汇。翻译这样的材料,译者没有一定的文言文功底,准确传达原文内容也就无从谈起了。三是对汉语的新发展要敏感,了解新词新用法,包括网络语言和青少年中间流传的一些时髦语言。尤其是现在网络语言盛行,经常出现新词,因此译者要及时更新自己的语言知识,才能更好地满足社会发展对翻译人员的需求。

2.2.文化知识

译者的文化知识是指译者对翻译活动所牵涉文化的了解和掌握。现在人们已经普遍意识到,翻译说到底是一种跨文化的交际行为。作为这种行为的实际执行者,译者当然要对这种行为所牵涉的两种文化有非常深入的了解。

翻译届最早有关文化与翻译关系的讨论,主要集中于包含文化内容的词汇,也就是所谓的文化专有项的处理上,探讨的是文化在翻译策略选择中的作用。在原文选择阶段,文化的作用在于,译者在决定是否接受一项翻译业务时,必须考虑到该业务的内容是否符合译入语文化的要求,与该文化的主流价值观有无冲突。在原文理解阶段,文化的作用体现为,译者对原语文化的了解直接决定了他对原文的理解。如果他对原文中的文化专有项比较熟悉,就可以准确地理解原文。反之,就有可能产生理解困难,导致翻译错误。在译文表达阶段,文化的作用表现为,译者对译入语的了解,决定了具体翻译方法的选择。译文对原文内容的增删取舍,对原文中文化专有项的删除、保留、修改或加注,完全取决于译者对译入语文化的了解。

“文化”是个非常复杂的概念,据统计,有关文化的定义已达200多个。在翻译界,许多人接受美国翻译理论家奈达的文化分类法,把文化分为五类,分别为生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。下面以英汉翻译为例,结合这五大类文化,对当前职业译者应掌握的文化知识作以大致介绍。

从生态文化角度来讲,译者应对英语国家的地理、气候、动植物等有比较深入的了解。有了这方面的知识,译者对英语原文中有关自然现象的描述,或是一些事件的发展进程就会有比较准确的理解。从物质文化角度来说,译者应该对英语国家的建筑、服饰、日常生活用品等有所了解。这一类文化包罗万象,在各种文献或口头谈话中都有可能出现,译者如果不了解,就会影响翻译的质量和效率。通常来说,译者没有在英语国家生活的经历,很难对这方面的知识有全面的了解。但即使在英语国家生活过,对于这些国家历史上的物质文化,仍然可能了解不够深入。因此,译者平时应多读、多看一些这方面的书,或是音像资料。就社会文化来说,译者应对英语国家的政治经济状况、风土人情、重大事件、名人名言、文学常识等有所了解。译者有了这方面的知识,英译汉时对英语原文中描述的事件、该事件的背景、原文中的人物就会有更深刻的理解,汉译英时就会注意译文内容是否符合英国国家的风俗习惯。就宗教文化而言,译者应了解一些基督教的常识,了解一些英语习语、各种修辞手法以及各种文体的特点。习语与修辞手法在英语中运用得非常广泛,译者如果不了解,翻译时就容易出现问题。

2.3专业知识

专业知识在翻译过程中起着非常重要的作用。在理解阶段,译者没有相应的专业知识,往往会看不懂原文,或是自以为懂了,实际上仍然没有看懂,造成误译。在表达阶段,译者缺乏专业知识,则容易使译文表达不符合专业规范,甚至给读者造成理解困难。专业知识的缺乏,还可能使译者无法发现原文中的错误。有些英语文献,特别是科技或经贸方面的文献,由于作者写作水平不高,或是时间仓促,经常会有一些错误。

2.4翻译知识

翻译技巧包括三个方面的内容,一是具体的语言转换技巧,如长句拆成短句的技巧等;二是翻译的准备技巧,如口译中做笔记的技巧;三是变译技巧,语言转换的技巧在表达阶段可以起到非常重要的作用。在英汉翻译中,译者理解英语原文有时并没有什么问题,但要把理解的内容用汉语表达出来,却有很大的困难,这时翻译技巧就派上了用场,诸如长句分解、词性转换、省词或减词之类的技巧,可以帮助译者把原文转换成通顺可读的汉语。这些技巧在汉译英中同样有效,只不过有时需要反方向运用罢了。比如,在英译时需要注意把长句拆解成短句,在汉译英时则需要注意把短句合并成长句。翻译的准备技巧在理解和表达两个阶段都有可能起作用。口译中,通常译员在作笔记的同时已经听懂了说话人的发言,但等到翻译时,往往会忘记说话人发言的一些内容,可以说理解已经出现了问题,这时笔记可以补全译员的记忆,形成对讲话者发言的完全理解。“变译”是对编译、摘译、改译等非常规翻译手法的总称。

3.结语

通过以上论述可知,一个合格的译者并不像大众所想象的,只要略懂或了解母语和目标语相应的词汇知识及语法知识就可以担当翻译。翻译是个复杂而庞大的工程,是跨文化交际的关键所在。译者只有在掌握一定翻译技巧的基础上,不断丰富自身语言、文化等多方面知识,加强学习,勤于实践、锻炼,才能称其为一名合格的翻译人员,才能更好地完成翻译任务。

〔参 考 文 献〕

〔1〕Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2004:14.

〔2〕陈福康. 中国译学理论史稿〔M〕.上海:上海外语教育出版社,2000.

〔3〕胡安江. 中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究――以美国汉学家葛浩文为例 〔J〕.中国翻译,2010,(06):10-16,92.

〔4〕思果. 翻译新究〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2002.

〔5〕李谧.许渊冲的诗译“三美”说〔J〕.成都大学学报:社会科学版,2004,(03).

〔6〕罗淑萍,洪蔚.许渊冲――诗译英法唯一人〔J〕.科技英语学习,2004,(04).

〔7〕王传英,闫栗丽,张颖丽. 翻译项目管理与职业译员训练 〔J〕.中国翻译,2011,(01):55-59.

〔8〕朱宪超, 韩子满.译员基础教程――如何组建翻译公司〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,2006.