首页 > 范文大全 > 正文

思果先生剪影

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇思果先生剪影范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:翻译理论只有扎根于翻译实践,才能获得新生。笔者自09年初闻思果先生及其翻译著作,便感醍醐灌顶,之后看得越多,越是认可思果先生的观点,也希望自己的翻译能做到思果先生所说的"像中文"。本文简要介绍了思果先生的生平及观点,希望能给大家一个思果先生的剪影,同时笔者也在研究过程中,得出了一些自己的观点,在此与大家分享。

关键词:思果;翻译实践;翻译理论

Abstract:In my opinion, only when a book about translation theories is based on translation practices, can it stand out of its kind. It was in 2009 that I heard of Mr. Cai Siguo and his books for the first time. I was greatly shocked when I started reading his books, and the more I read, I become more supportive of his views on translation, and I hope my translation could be read like original Chinese. In this paper, I give a brief introduction to the profile and translation views of Mr. Cai Siguo, hoping that you can get a preliminary impression about him. And I will share in the end with you some of my own views obtained in the course of this research.

Keywords:Mr. Cai Siguo; Translation Practice; Translation Theories.

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)07-0017-01

1.思果生平

他从事著译已超越半个世纪,产量极丰,专论翻译的作品有《翻译研究》、《翻译新究》、《翻译新究》。讨论写作问题的有《香港学生的作文-专谈遣词造句》,又有专述自修经验的《怎样自修英文》。散文辑有《沉思录》、《香港之秋》、《河汉集》、《林居笔话》(获第十四届中山文艺奖)、《沙田随想》、《想入非非》、《橡溪杂拾》、《远山一抹》等二十种。翻译作品有《西泰子来华记》、《戴维.考勃菲尔》、《牛津英语同义词典》等二十余种,最新译作为《为心灵点灯:解答心灵困境的智慧语录》和《师主篇》。逝世前仍不断从事译著。

2.思果的翻译观

思果先生的最重要的翻译观是认为翻译一定要"像中文",而他的其他关于翻译的言论也都是围绕这一点展开的,让我们一一来看。

2.1翻译原则。时下,严复的"信达雅"已广为翻译界认可,然而思果先生却不然,认为严复的"雅"字根本有问题,不如改为"贴"字,他对"信达贴"的解释如下:信是指译者对原作者负责,把他的原意用中文表出,不要表错。

达是指译者替读者服务,作者的原意虽然已经表达出来了,也要读者能看得懂,才算尽职。

贴是指译文也忠实,读者也懂,但是,原文的文体、气势、说话人的身份等方面是否做到恰如其分的地步呢?这就牵涉到贴切不贴切的问题了。

他认为严复的"雅"要求的是"尔雅",而他的贴切则是译什么,像什么。他还举了一些浅近的例子。例如,我们很多人把"I am glad to see you"译为"我很高兴看见你。"这句话说它通也通,原文简单易明,译文也道出那个意思。但仔细一想,我们中国人遇到朋友是讲这样一句话的吗?旧小说里是"今天是哪阵风把你吹来的呀?"这是欢迎之词。这样翻译也许太做作,不自然。今天的说法,可能是"啊!你来啦,好极了。"这才是翻译,这才是中文。

2.2直译、意译、归化和异化。提到直译意译的问题时,思果先生说:"这是一个很多人有争论的问题,我的意思是翻译就是翻译。好的翻译里有直译,有意译;可直译则直译,当意译则意译。译得不好而用直译或意译来推诿,是没有用的。可以直译而意译,应该意译而直译,都不对。"

而在涉及归化异化,思果先生也没有采取传统意义上的归化,他指出:"凡是涉及史、地,人名、地名,甚至中国特有的花草树木的成语,全不宜用。"比如:蓬莱弱水,曾参杀人,江郎才尽,乐不思蜀等等,而像kill two birds with one stone,虽可与中国的'一箭双雕'互译,但用'一石二鸟'却可介绍一个新的成语。重量级拳王路易斯(Joe Louis)不能换成张飞或张三丰。遇到这种情况,他建议根据文体,可用抽象的形容词代替、照译、加注、改写等方法。对于西方典故,他也不赞成用中国的来替代,英谚改为中谚也不太好。

3.结语

思果先生的三本译学论著《翻译研究》、《翻译新究》和《译道探微》是在多年实践的基础上,结合众多译例,写出的"有血有肉"的著作。思果先生的翻译考虑到了汉语的纯洁性和译文的可读性。虽然有些观点未免有失偏颇,许多他不以为然的词汇和句型已被普遍接受,然而在维护汉语纯洁性方面,很少有人比他做得更好,他的书不但对翻译人员有益,对汉语写作也是有益的。

最后分享Gilbert Highet的一句话,"A badly written book is only a blunder. A bad translation of a book is a crime."各位,对于这句话,你们会怎么翻译呢?

参考文献:

[1]思果.翻译研究[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]思果.译道探微[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[3]思果.翻译新究[ M] .北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

作者简介:

付贺宾(1987-8)男,就读于江西师范大学外国语学院,专业是翻译硕士,研究方向:翻译

思果(1918-6)原名蔡濯堂,江苏镇江人,,2004年6月逝世,享年八十六岁。自学成才,著名散文家、翻译家,有"中国读书人的典范"之誉。