首页 > 范文大全 > 正文

浅谈科技英语翻译基本原则和方法

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇浅谈科技英语翻译基本原则和方法范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

科技英语翻译的重要目的首先是传达原作的意思,其次才是文章的风格、语言的类型等。关于科技英语翻译的方法很多,在这里笔者主要谈谈对有关科技英语翻译的特点、方法、文体等方面的一点理解。

一、科技英语翻译的基础

1.掌握英语语言知识

除了掌握英语基本的句型、时态、语态外,还应重点掌握语法。语言是一种符号系统,这些符号并不是杂乱无章的,而是根据实际的需要和约定俗成的规则有序排列的。这些规则就是语法,因此,语法是彻底理解原文的途径,特别是遇到一些长句时其作用尤为明显。语法分析就是要找出句子的主、谓、宾、定、状、补,并找出各种成分之间的关系。如:“A successful scientist is not only critical of the work of others. But also of his own since he knows that man is the least reliable of scientific instruments and that a number of factors tend to disturb impartial and objective investigation.”这句话表意丰富,长达42个字。经过语法分析,我们发现其属于主-动-补(SVC)的简单句型。长句的结构比较复杂,是一些带有从句、短语或并列成分较多的句子。这时,应该进行语法分析找出句子的主要成分,并分离那些从句、短语。不同的语法分析得到的结果往往相去甚远,有时译文表达不清,语意含混的一个重要原因是没有弄清语法关系。要想把每一句原文译得贴切,表达清楚,必须弄明白句子内在的语法关系,要逐句分析句与句之间的语法结构,再开始翻译。

2.掌握相关的专业知识

翻译活动不是单纯的语言活动,翻译活动中的决定因素不单纯是语言活动,更是思维活动。翻译的过程是思维的过程,是逻辑分析的过程。不具备一定的专业知识,就不可能正确理解原文,也就无法恰当表达原文的意思,可能造成表达上的脱节。所以在着手翻译前应具备有关的专业知识,或事先查阅有关的资料,掌握相关的原理和专业术语,翻译时才能得心应手。

3.应具备较好的语言表达能力

科技译文在准确表达原文内容(即“信”)的基础上,要求其文字准确无误,通顺易懂。并合乎逻辑规范,技术上亦要符合习惯说法(即“达”“雅”)。若没有较高的汉语言修养,即使理解了原文的语法结构和专业内涵,也会苦于词不达意,陷于一种“只可意会,不可言传”的困境。有了较高的汉语修养,就能熟练地运用汉语的语法、修辞手段来准确、传神地表达原文中各种复杂的内涵。

二、科技英语翻译的基本原则

1.准确性

科技英语的英译汉原则和普通英语翻译的原则一样,也要求做到“信、达、雅”。因为科技文献着重于准确而系统地阐述科学技术问题。因此在翻译时,对科技文献的翻译首先应做到准确、忠实,尤其是对术语、定义、定理的翻译应予以特别的重视。

2.通顺

通顺是对译文的必要要求。要使译文通顺就要在忠实于原意的前提下,对表达形式采取一定的灵活处理,亦即灵活地运用各种翻译方法和技巧。如果拘泥于原文的形式,逐句逐字地死译,则译文既不通顺,也不可能反映原意。

好的译文一定是保持准确与通顺的统一。准确是首要的,要达到准确就要透彻理解原文的语法关系和技术含义。通顺也是必要的,在吃透原意的基础上,就要敢于突破原文的形式,按照汉语规范和表达习惯的要求,对原文的句型结构作必要的调整,对词意进行适当的延伸,力求达到译意准确和译文通顺。

三、科技英语翻译的方法

科技英语翻译的方法大致分为两种:直译和意译。直译是指要保留原文的语法结构形式和原文词语的书面意义。有不少的单句是可以这样处理的,但并不等于逐字照译,为了使译文趋于“通顺、易懂”,很多的时候倾向于意译。意译则包括词的省略和删补,词义的转换、延伸,语序的变动,句子结构和表达方式的转换等。如“make”这个词其基本词义是“制造”,但与不同的词搭配以后就要译成不同的意思。“make a fire”就不能译成“制造火”,而应译成“生火”;“ make power”应译为“发电”;“ make steel”则译为“炼钢”;“ make a road”译为“筑路”。因此上面的这些“make”分别引申为“生、发、炼、筑”,这些词义在字典上不一定都查得到,只有依据上下文,作科学的引申,其具体意思才能体现出来。

从以上的分析来看,科技英语翻译不是简单地把某些原文的意思笼统地传达出来,而是译者根据对原文语言结构和专业知识的理解,和自己的专业及汉语言知识进行的再创作。

(作者单位:江苏省通州中等专业学校)