首页 > 范文大全 > 正文

跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

摘要:近年来,各国之间的文化交流变得越来越频繁,如何加强各国之间的文化交流,是当前文化发展过程中考虑的一个重要课题。将我国古典文学进行对外翻译,是促进我国文化传播的重要途径,在对外翻译过程中,由于不同国家的文化背景不同,因此对于各种文学作品进行对外翻译时,应该要加强对跨文化意识的应用,以提高古典文学作品对外翻译的准确性。从跨文化的视角出发对古典文学对外翻译的相关问题进行分析和探讨,旨在提高文学作品的对外翻译质量。

关键词:跨文化视角 古典文学 对外翻译

引言

翻译本身可以说是一种创新性的活动,文化交流离不开各种文学作品的交流,古典文学作品能够积极反应我国文化的精髓,因此在当前的文化交流过程中,古典文学作品的应用变得越来越广泛。不同国家之间的文化作品交流必须要将其语言进行转换,古典文学在外国进行传播,首先需要将其对外翻译成为英文。对外翻译是促进各国文化交流的一个重要途径,在古典文学作品对外翻译过程中,需要利用跨文化意识,对对外翻译的语言进行变通,从而使用目标语言受众可以接受的语言表达方式对古典文学作品的主旨以及内涵进行传递。在古典文学作品对外翻译过程中应该要从跨文化视角出发对古典文学作品的内容进行对外翻译和传递,跨文化意识的培养对于对外翻译者对目标语言的掌握和理解有一定的影响,在对外翻译的过程中,加强对跨文化意识的应用,更多的是关注语言本身所具有的一种功能属性,而且在跨文化意识下的英文对外翻译对语言的变体的重视程度很高,也十分注重对外翻译的连续性。从跨文化的视角出发对古典文学作品进行对外翻译,可以使得外国人对我国的文学作品有更多的了解,而且在语言的理解上也更加容易。

一、我国古典文学作品的对外翻译

古典文学作品是我国古代文化的一种重要体现,古典文学作品的对外翻译是进行文化交流的重要途径,对文学作品的研究越来越多,尽管有不同的研究方向,但是对外翻译研究学者大多认为古典文学作品的翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。随着国际文化交流逐渐增多,我国的很多古典文学作品在国外也很受欢迎。古典文学作品的对外翻译过程中,如果只是采用直译的方式,则会使得古典文学作品的意境得不到有效的体现,也很难使得外国人理解我国古典文化作品的精髓。对外翻译是信息传递的方式之一,不仅是一种技术,也是一种艺术。古典文学作品对外翻译质量的好坏对于目标受众的信息接收准确度有很大影响。古典文学作品的作者在写作时往往是根据我国语言的使用规律以及习惯进行文字的编排,但是对于外国人而言,他们对语言的理解以及语言的顺序的安排往往是不同的,因此在古典文学作品对外翻译过程中加强对古典文学作品的准确对外翻译是一个十分重要的原则。

纵观当前对古典文学作品对外翻译的研究可以看出,很多古典文学作品都涉及了文化、价值等方面的内容,古典文学作品传播过程中如果不能对这些东西进行良好的把握,则会导致整个古典文学作品的对外翻译质量受到很大影响,在古典文学作品对外翻译过程中应用功能理论,则可以使得古典文学作品对外翻译的内容更加切合实际,根据目标语言的使用习惯,在不改变原意的基础上对对外翻译的文体进行相应的调整,可以使得译文更符合读者的需求,也尽可能地对原文的意境、表达方式和习惯等进行体现,使得外国读者能够尽可能多地体会到古典文学作品的精髓所在。由于不同的语言具有不同的文化背景,在古典文学作品对外翻译过程中,古典文学作品对外翻译的质量参差不齐,尤其是一些古典文学作品在对外翻译时往往只采用直译的方式,使得很多古典文学作品的语义以及语境发生了改变,最终导致甚至很多被对外翻译的古典文学作品出现语句不通顺、错别字等现象,严重时还能见到一些生僻词汇或者与文章内容完全不相关的词汇。在古典文学作品对外翻译过程中,加强跨文化意识的运用,对对外翻译语言进行考量,用外国读者可以接受的语言形式进行文字的编排,是提高古典文学作品对外翻译质量的关键。在语言的使用过程中存在一些不同的语境,因此在对古典文学作品进行对外翻译的过程中,需要加入跨文化意识的运用,加强对各种语言因素的应用。古典文学作品对外翻译研究流派众多,尽管有不同的研究方向,但是古典文学作品对外翻译研究学者大多认为古典文学作品对外翻译是一种文化交际和语言交际的活动,是用一种语言来表达另一种语言的重要方式,也体现了不同语言之间的关系。其中,对外翻译的文体是各种古典文学作品,古典文学作品反映出来的是社会百态、文化历史、我国古代作家的创作风格等,正是由于不同的语言之间有不同的特性,因此在将古典文学作品对外翻译成另外一种语言的过程中,往往就会产生语言的模糊性。因此要对语言进行研究,把握语言是信息传递关键环节的这一要素,对古典文学作品的内容进行准确无误地对外翻译。

二、跨文化意识在古典文学作品对外翻译中的应用

在古典文学作品的对外翻译过程中,需要对跨文化意识进行有效地应用,多从英语文化背景出发对语言进行考量,使得对外翻译作品可以被外国读者的接受程度不断提高。

(一)跨文化意识对古典文学作品对外翻译的指导意义

英语与汉语相比而言,要简单许多,我国的文化博大精深,在此背景下产生的各种文学作品也有十分丰富的意境以及内涵,但是在对外翻译时,往往不能找到更切合的英语对古典文学作品的内容进行展示,因此导致整个作品的对外翻译质量不高。古典文学作品的译文和原文是两个具有不同价值的文本,目标语言与原文本语言具有不同的功能以及目的,在原文本的语言传递过程中,对外翻译人员的对外翻译并不能做到完美地兼顾两种文本,对外翻译需要结合外国读者的文化背景知识、对语言的认知能力等多方面的因素,对古典文学作品进行有效的对外翻译。由于原文和译文的主要受众群在不同风土人情的环境中生长,其思维模式以及文化心理、价值观、对语言的理解能力等都有所不同,因此在对外翻译的过程中,为了实现对文本的准确对外翻译,对外翻译人员不能忽略译文受众群的具体情况,需要从译文受众群的认知方式、思维方式等角度出发对古典文学作品进行对外翻译,从而将古典文学作品对外翻译成为受众可以接受的类型,便于古典文学作品的传递。在对外翻译的过程中,往往会有一些语言以及文化的差异,而在对外翻译时不能完全按照直译的方式,要在尽可能保持原文意境的基础上对各种文学作品的对外翻译语言进行考量,用尽可能丰富的英语对古典文学作品进行展示。为了实现这一目标,需要对外翻译人员在对外翻译过程中加强跨文化意识的培养,对外翻译人员可以根据实际情况,对原文的词语、句子等结构进行重组,对原文的意境主题进行了解,对目标语言受众的文化习惯、其国家的文化背景进行了解,从而才能使用受众可以接受的语言进行对外翻译,提高对外翻译质量。

(二)跨文化意识在古典文学作品对外翻译中的应用

1.对文化差异进行分析,提高对外翻译人员的跨文化意识

古典文学作品对外翻译不仅是对各种语言进行转换的过程,也是对文化差异进行分析的过程,中西方文化的差异十分巨大,不仅表现在生活上,在各种文学创作、教育理念等各个方面都有所体现。古典文学作品的对外翻译是当前文化交流的一个重要过程,在古典文学作品的对外翻译过程中,如果仅仅是对语言进行对外翻译,不对目标语言的相关内容进行分析和探讨,则会导致目标语言的各种文化背景得不到理解,对外国读者而言,他们跟你不能理解这些文化背景下产生的文学作品。在翻译的过程中,应该要对作品有一个整体的了解,明确哪些语句可以对外翻译使用,哪些语句可以删除,但需要注意的是,在对外翻译时无论是增加词句还是减少词句,都要确保作品的内容完整体现。

2.提高对外翻译人员的文化移情能力

在古典文学作品对外翻译过程中,加强跨文化意识的培养,要加强对古典文学作品以及西方文化深层文化的探究,在对外翻译过程中加强对文化的应用,需要提高翻译人员的文化移情能力,文化移情是一种对外翻译人员的意识上的改变,是对外翻译人员从自己的角度出发,比如对于鲁迅的《孔乙己》进行翻译时,对孔乙己身上所表现出来的那种落魄的文人形象进行了有效的展现,翻译者通过对孔乙己的穿着以及外在表现,将孔乙己生活中的不如意表现得淋漓尽致,使得作品的主旨的体现能力更强。对各种文化的内容进行对外翻译和掌握,从而实现心理以及精神层面上的提升,使得不同的文化背景下可以对古典文学作品进行准确地对外翻译。

3.加强古典文学作品对外翻译过程中的意境的体现

意境是作者在进行文学创作的过程中通过各种意象对自己的情感进行承载和体现的一个过程,我国文学作品内涵的一个关键在于对意境的把握,相比于很多外国文学作品而言,我国古典文学作品的意境往往是具有一定深度以及内涵的,意境的翻译也是整个作品翻译过程中的重要内容。在古典文学作品对外翻译过程中,不同文化环境的译者在对外翻译时会不自觉地融入本族文化的行文习惯。比如马致远的《天净沙 秋思》的翻译中,对其中的各种意象进行了有效的应用,例如枯藤、老树、昏鸦等意象,在翻译的时候,作者对其中的意象进行了研究,并且在英语中找到对应的词语,使得诗词的意象变得更加明显。因此在进行对外翻译时,大多会加强对自己的民族文化进行体现,这种意境对外翻译方式的关键就在于译者的创造性和主体性。

结语

加强对古典文学作品的对外翻译,对于不同国家之间的文化交流有重要意义,古典文学作品的翻译,需要加强翻译过程中译者的跨文化意识的体现,结合西方文化,在确保文学作品主体意思不变的情况下加强对各种文学作品的对外翻译,不断提高对外翻译质量。语

参考文献

[1]薄振杰,孙迎春. 国内关联翻译研究成果与发展趋势[J].外语与外语教学,2007(09).

[2]易翔.论汉译英过程中主语和谓语的确定[J].云南社会主义学院学报,2013(1).

【基金项目:2014年河南省科技厅软科学计划项目“古典名著外宣翻译过程中中原文化构建问题研究”(项目编号:142400411018)】