首页 > 范文大全 > 正文

增词减词法在WTO英汉翻译中的运用

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇增词减词法在WTO英汉翻译中的运用范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

【摘 要】本文将增词法和减词法应用到wto英汉翻译中,同时从联合国中选取经典例句加以分析说明,旨在减少WTO英汉翻译中普遍存在的误译问题,特别是翻译腔问题。

【关键词】增词法 减词法 翻译腔

增词减词法指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面上没有但实际已包含在内容之内的词,或减去原文中虽有但译文表达已显多余的词的一种翻译方法。[1]

一、增词法

增词法就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺、自然地表达原文的内容。增词减词法都必须恪守一条“金科玉律”,即增词不增意,减词不删意。[2]以联合国中的例句加以说明:

All Members shall give the United Nations every assistance in any action it takes in accordance with the present Charter, and shall refrain from giving assistance to any state against which the United Nations is taking preventive or enforcement action.[3]

中文文本:各会员国对于联合国依本规定而采取之行动,应尽力予以协助,联合国对于任何国家正在采取防止或执行行动时,各会员国对该国不得给予协助。

中文文本在“”后面增加了“规定”二字。这样就使中文文本在恪守“金科玉律”的同时又做到中文行文自然、通顺。下面将其运用到WTO文献英汉翻译中,以消除其译文的翻译腔,提高译文的可读性和传递性。如下例:

For the purpose of this Agreement, a product is to be considered as being dumped, i.e. introduced into the commerce of another country at less than its normal value, if the export price of the product exported from one country to another is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country.[4]

译文:就本协定而言,如一产品自一国出口至另一国的出口价格低于在正常贸易过程中出口国供消费的同类产品的可比价格,即,以低于正常价值的价格进入另一国的商业,则该产品被视为倾销。

译者将“commerce”直译为“商业”,也就是说“一产品”进入“另一国的商业”,显然不合乎汉语规范。建议在“商业”后面添加“领域”,即“一产品”进入“另一国的商业领域”。这样译文读起来就自然、贴切、通顺,没有了翻译腔问题。

二、减词法

减词法即是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。运用减词法也要遵守“金科玉律”。联合国文本就既做到了忠实又做到了精练。如下例所示:

All Members shall settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace and security, and justice, are not endangered.[5]

中文文本:各会员国应以和平方法解决其国际争端,避免危及国际和平、安全及正义。

中文文本没有将“in such a manner”直接表达出来,但中文本中虽无其词却已有其意。此处应用减词法以符合汉语重意合的特点,也使表达简洁。

我们注意到以“basis”和“manner”构成的短语(如on the basis of / in such a manner)在WTO文献中频频出现。仅在《WTO协定》附件1B中“manner”就出现了九次,其中短语“in a manner”出现了八次;“basis”出现了十二次,其中“on a…basis”出现七次(如on a commercial basis),“on the basis of”出现五次。下面是《WTO法律文本》中的句子:

Members which are parties to any agreement referred to in paragraph 1 which is implemented on the basis of a time-frame shall report periodically to the Council for Trade in Services on its implementation.[6]

原译文:属第1款所指的在一时限基础上实施的任何协定参加方的成员定期就协定的实施情况向服务贸易理事会提出报告。

现译文:属第1款所指的在一时限内实施的任何协定参加方的成员定期就协定的实施情况向服务贸易理事会提出报告。

拟译为:凡属第1款所指须按时限实施的任何协定的当事方成员,应定期向服务贸易理事会报告协定的实施情况。

On a…basis是一个使用频率相当高的词组,常与regular/daily/weekly 等表示时间频度的形容词连用,相当于一个表示相应意义的修饰性副词,即汉语中的“经常或有规律地、每天、每周”等。因此,例(1)“on an accelerated basis”实为“更快地”之意,在句子中译为“加快”比死译为“在加速的基础上”行文更简洁、传意性更强、更符合汉语的表达方式。On/Upon the basis of同样是个经常使用的词组,其意就是“根据、按照”等。如第八十八条:

“……and the administering authority for each trust territory within the competence of the General Assembly shall make an annual report to the General Assembly upon the basis of such questionnaire.[7]

译文:……就大会职权范围内,各托管领土之管理当局应根据该项问题单向大会提出常年报告。原译文将“on the basis of”译为“在一时限的基础上”,即翻译腔十足,又显得行文累赘,令人读来费时又费力。

本文通过灵活运用增词减词法,并从联合国文本中选取相应的例子加以佐证,解决了WTO文献英汉翻译中存在的一些问题。但仅仅依靠此两种翻译方法来解决WTO文献翻译中存在的诸多问题,是远远不够的。

〖注 释〗

1 王道庚.新编英汉法律翻译教程.浙江大学出版社,111

2 叶子南.高级英汉翻译理论与实践.清华大学出版社,2001:74

3 《联合国》第2条第5款

4 《世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文件》(以下简称《WTO法律文本》)第147页

5 《联合国》第2条

6 《WTO法律文本》第290页

7 《联合国》第88条

参考文献

1 王道庚.新编英汉法律翻译教程[M].浙江大学出版社,111

2 叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社,2001:74

3 世界贸易组织乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文件[M].北京:法律出版社,2001