首页 > 范文大全 > 正文

从《王者之心》谈国外电影大片片名的直译与意译

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇从《王者之心》谈国外电影大片片名的直译与意译范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

[摘要]从好莱坞大片《王者之心》编剧要讨说法着手,说明片名翻译中要采用适当的方法,用最具感召力的语言来创造出脍炙人口的经典译名。

[关键词]《王者之心》 国外电影大片 片名 直译意译

2007年是史诗电影创作的重要年份。六月在西安上映的好莱坞大片《王者之心》,讲述的就是在发生在爱尔兰公主伊索尔德与英格兰骑士特里斯坦之间的爱情悲剧。这部史诗电影再现了群雄纷争的不列颠战乱时代,身为骑士的特里斯坦要在痴情的爱人与勇武仁慈的国王之间。做出情与义的痛苦抉择。最终,这段无法承诺的爱情湮灭在保家卫国的战后之中。据悉,《王者之心》由英德两国合资拍摄,英文名为“Tristan and Isold”,直译就是《特里斯坦与伊索尔德》,中文译名定为《王者之心》,完全与原名没有了任何关系。该片编剧迪恩是西方电影节非常著名的电影编剧。也是该片的幕后制作者,他对“Tristan and Isold”中文名被译为《王者之心》非常不满,多次通过制片方要求更换,但没有得到满意的答复。为此,迪恩正式发函给国内发行公司,表示如果该片在中国上映时。名字仍采用《王者之心》,他将远赴中国国内发行公司。该片国内发行方的一位负责人的回应是,《王者之心》这个中文译名,几个月前就被定下来了,如今已没有回旋的余地。

从《王者之心》老外编剧要讨说法这个事情中,不管最终结果如何,我们都会考虑这样一个问题,那就是电影片名的翻译到底是采用直译好还是意译好呢?纵观电影发展的历史,笔者认为不能一概而论。我们知道,1952年的“Spring in the Rain”(雨中曲)被翻译为“万花嬉春”:“Wuthering Heights"(呼啸山庄)被译为“魂归离恨天”:1962年搬上银幕的电影“Lolita”(洛丽塔)的中文片名是“一树梨花压海棠”。译名就很有深度,独具中国韵味,堪称一绝。这个典故是宋代词人坡嘲笑好友张先的调侃之作,之后成为老夫少妻,即“老牛吃嫩草”的委婉说法。片名意译的另一个经典实例就是大家熟悉的Waterloo Bridge。如果将它直译为《滑铁卢桥》会使观众直观地认为这是一部战争片。而《魂断蓝桥》不仅能生动地表达电影的内容和主题,而且符合东西方文化习惯。“魂断”二字使我们预知电影的悲剧结尾,而悲剧发生的地点就是在中国古代典故中的男女相会的“蓝桥”(位于今西安蓝田县),同时“蓝”(blue)在英语中有悲伤的含义。新近上映的Moulin Rough则翻译成了《梦断花都》,这是继《魂断蓝桥》之后的“×断××”系列之一。近年来,虽然国内观众越来越关注美国电影剧。但一部名为“HUSTLE”的英国电影同样也引起了人们的注意,翻译的名字尽管五花八门,有叫《瞒天过海》的,也有叫《飞天大盗》的,但一听名字我们就知道主人公不是干什么正经营生的。从以上片名可以看出译者已完全跳出了原来片名的条条框框,而是针对中国观众的口味,根据影片的内容另外取了一个颇具中国特色的名字。这些名字大多精致考究。要么富丽堂皇,要么缠绵悱恻。从这一点上来说,也似乎符合了翻译界长久以来所争论的两种翻译原则和方法“归化”(domestication)与“异化”(foreignization)中的归化原则,即译语应以目的语或译文读者为归宿。当然,在其后的一些片名中,也有很多是采用直译的。电影Brokenback Mountain的译名《断背山》就采用的直译,表达了中国导演李安所要讲述的同性恋的主题。中国古代就有“断袖之癖”之说,它指的是同性恋。而影片中的的两位男主人公睡觉时总时背对着对方,所以就有了“断背”。好莱坞大片Batman和Spiderman的译名《蝙蝠侠》、《蜘蛛侠》。功夫片Crouching Tiger Hidden Dragon的译名《卧虎藏龙》和动作片Ocean's Twelve的译名《十二罗汉》也很有中国的文化特色。“侠”这点睛一字传达了中国人根深蒂固的侠义精神和对侠文化的追求,“龙”则是中华民族的象征,而“罗汉”又是中国特有的名称。

由此可见,电影片名(特别是国外大片片名)的翻译不单是一个语言转换的过程,同时也是一种跨社会、跨民族的文化交流,片名的翻译不能仅仅将原语等值转换为译语。还要考虑到译语国家的文化背景。不符合文化诉求的片名是很难得到观众的理解与认可的。因此我们在翻译片名时不能单纯拘泥于其字面含义,要在理解影片主题内容的基础上根据不同的文化内涵做适当调整,该直译的就直译,像Citizen Cane(公民凯恩),The Godfather(教父),The Graduates(毕业生)。Schindler’s List(辛德勒名单),Taxi Driver(计程车司机),Philadelphia(费城故事),Saving Private Ryan(拯救大兵瑞恩),Roman Holiday(罗马假日),Pride and Prejudice(傲慢与偏见),Brave Heart(勇敢的心),Jurassic Park(侏罗纪公园),等等就是完全按照原文字面意思直接翻译过来的。但我们要记住直译绝非生搬硬套,逐词罗列。为求表达更加生动。格式更加工整。在直译的基础上。有时我们要做一些增译或减译的修改。如:Forrest Gump(阿甘正传),Patton(巴顿将军),Shrek(怪物史莱克)。如果不能直译就采取意译的方法。由于东西方在语言、文化、社会背景方面的诸多差异,很多片名若直译就不能生动地反映出影片的主题。也不利于观众对其内容做出推测和想象,这势必会影响电影的票房收入。在这种情况下。我们就要以影片内容为根本依据,按照汉语独有的表达方式和文化习惯,采用意译的方法去概括、加工。去创造出一个新的片名。上面列举的部分国外大片的中文译名现在对于中国观众来说已经是很熟悉了,况且西洋片喜欢用人名或地名来当片名。遇到这种情况。当然是意译的比较好。这里我还想顺便告诉迪恩先生:英文电影的中文译名要做到雅俗共赏,如果将“Tristan and Isold”直译为《特里斯坦与伊索尔德》。将“末路狂花”直译为“塞尔玛与露易斯”。未免太过于直白,而且很多国外经典电影译名都不是直译的,比如《虎胆龙威》的英文名字就是“Die Hard”,这个名字直译就是《顽固分子》,相比之下,《虎胆龙威》更为经典。作为国内发行方。我们有权利决定该片的中文译名。