首页 > 范文大全 > 正文

民间网络翻译的强大磁场 汉化势力冲击波

开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇民间网络翻译的强大磁场 汉化势力冲击波范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!

如果爷爷辈的人需要知道“回”字有4种写法,现在的人知道的只是“shit”有几种骂法,汉化群组正在用网络继承并发扬着来自民间的翻译力量。

当你对一部新的好莱坞电影产生了浓厚的兴趣,于是从网上下载了原汁原味的英文版,等着下班后好好消遣一番;而手头仍未完成的工作又需要使用到国外最新开发的软件;连同新买的PSP一起购入的当然还有加入了中文配音的《实况足球》;到了周六,你又会像往常一样坐在电脑前等待最新一期的原版漫画连载……在这些早已习惯成自然的生活规律背后,有一个强大的工作组正在兢兢业业地完成所有的汉化工作。

如果爷爷辈的人需要知道“回”字有4种写法,现在的人知道的只是“shit”有几种骂法,去年英国文人还骂别人“得意什么,连一句抑扬格的诗都写不出来”,如今他得到的回答很可能是“得意什么,连一条短信息都发不出去”。但据说老一辈的翻译家在文章中最推崇的风格之一就是所谓“活生生的、不带丝毫文气的口语”。如今,汉化群组正在用网络继承翻译的力量。

这些人从事的工作大部分与语言无关,他们可能是医生,可能是检察官,可能是汽车销售人员,也可能是自由职业者……他们可能会花五六个小时翻译一部40分钟的电视剧剧集,为的只是得到网友的赞誉,或者应论坛上一篇帖子的要求,就没日没夜地为网民制作软件的汉化补丁。全部都是自发的行为,支撑他们的仅仅是对这项工作的满腔热爱。软件汉化人乾说:“汉化是我的兴趣,我要是把它当了职业,还得另外找一个兴趣。”

汉化群组从出现的那天起,就一直受到“是否合法”的困扰,他们一方面为版权的困惑而一直隐匿在网络的真实面目之下,另一方面,他们呕心沥血的作品又常常遭到盗用,对此有汉化人抱怨自己游走在“灰色地带”。但是,他们仍然坚持自己所从事的这份业余工作是非常讲“道义”的。

不管怎样,这支民间新兴的力量已经影响到了传统的翻译势力,他们的磁场已经通过网络辐射开来,形成一股强大冲击波

[汉化群组・软件汉化]

软件汉化是把不同语种的软件翻译成中文,使得习惯阅读中文的使用者在使用软件时,所需要获得的信息和文档都是以中文表达的,这样就不会因为语言的障碍而影响软件的使用。

软件汉化大致分为“原件获取”、“汉化内容分离”、“翻译”、“校对”、“交付产品的测试”等环节。

汉化新世纪成员“伟乾”:我们一直倡导“平民汉化”

在汉化新世纪正式成立之前,“伟乾”汉化已经在互联网上小有名气。这对拍档一个网名叫“伟”,一个网名叫“乾”。他们制作的Opera和MMB汉化包几乎被网友当成“官方”中文版。

“现在,我们已经足全国最大的软件汉化基地了,而且我们还有最大的软件汉化教学基地。”乾在生活中是一位医药销售经理,也是汉化新世纪团队里年龄最大的成员。已过而立之年的乾认为,汉化人的流失是很频繁的事情:“有很多做汉化的朋友过一段时间就消失了。我制作了软件汉化教学基地,公开汉化技术,这样汉化人就能滚动更新。”

乾的心情能代表很多汉化人的普遍心态。做免费的汉化包也好,做免费的汉化教学也好,只期望网民对自己的劳动能够认可和尊重。当然,能出名是最好的了。但相对于他们为此付出的劳动来说,这充其量只是一种心理补贴。

与天空软件站和华军软件园等不同,汉化新世纪的背后没有投资方,也没有专业的公司在运营。所以直至今天,汉化新世纪依然只是一个依靠QQ和论坛进行沟通的松散团队。站长吕达嵘常常一个人通宵达旦地维护和升级网站,然后又不眠不休地赶到自己工作的医院值夜班。但团队的松散不代表成员们的行为就随心所欲。起初的时候,汉化新世纪并没有强烈的版权意识,“现在,我们不在软件的版权页加自己的名字,不在网站上未经作者许可的原版软件,也不捆绑不可选择安装与否或者不能卸载的广告插件。”乾说,“我们比很多通过修改别人的软件赚钱的小公司还要正规,因为我们有‘软件道义’!”

汉化新世纪的成员中并没有专业的翻译人士。“如果依靠英语水平很高或者IT技术很强的专业人士来做,汉化根本到不了今天这个地步。软件更新换代的速度这么快,小软件又这么多,那些专业人士要么汉化不过来,要么不屑于做,只有依靠民间力量才能解决这个问题。所以我们一直倡导‘平民汉化’。”乾也认为,汉化的商业化和规范化的基础是正版软件的市场化,否则汉化就只有在灰色地带徘徊。

(采访/邱晨)

[汉化群组・漫画翻译]

“星期六相当于一次漫画的弥撒。”这是漫画迷H的说法。每个星期六开始,大部分国内的在线漫画网站会陆续出现《火影》、《onepiece》、《死亡笔记》等日本著名漫画的最新连载,而这些连载几乎和日本漫画杂志同步,“星期六”成为了一个漫画迷追看喜欢漫画的重要日子。1995年开始,因为漫画版权等问题,未经授权的境外漫画被严禁出版;即使后来漫画市场出现复兴,但出版的速度却远远未达到漫迷的期待。于是,热爱漫画的年轻人以网络为载体,通过“取得图源、修图、翻译、镶字”的步骤,聚集在一起,第一时间汉化日本漫画。其中,最为知名的是热情汉化组,承担着65个以上流行日本漫画的民间翻译。

热情汉化组团长JOJO:现在纯粹是用阳寿换热情的发展

JOJO的网名来源于他很喜欢的一辑漫画《JOJO》,也是他尝试翻译的第一部作品。关于这个爱好的起因,JOJO说是喜欢漫画,但是找到日文的,当时看不明白。大陆又没有正版。于是就想着要翻译《JOJO》,但是光凭一个人的力量是不可能的,所以决定招募盟友,扩大范围。

“在现实世界,基本上每个喜欢漫画的朋友身边,都是方圆几十里没有一个知己的。”所以,热情汉化组的成员都是通过网络聚集到一起,人员流动性很大,管理起来很费神。“汉化,做出来不难,‘做出来’和‘保证质量’之间消耗的时间和精力,至少相差2到5倍。”

JOJO说,汉化组员进行的关键是“好不好好翻译”,“好不好好修图”,“好不好好镶字”,态度比实力还重要。“20左右的时候,最多是能5天5夜不睡。现在1天1夜后,跟死了差不多。纯粹是用阳寿换热情的发展。但我还是认为是有意义的。”

他现在冬天的鞋还是一双11年的军靴,穿出去的几身衣服也是打工时算是工作服的衣服。

他说,物质上,不知道得到了什么。JOJO今年25岁,马上26了,时间越来越少了,各方面的压力也越来越大。但是他强调说,热情汉化组是绝对不和盗版合作的,连广告条都不会放,就是让大家直观地了解热情小组不是为了经济利益才做这些。

JOJO诚恳地表示希望能让更多人了解和理解热情汉化小组,他解释热情本来就是个

公益站,但是因为版权的问题,处境却很“尴尬”。他也希望支持正版,不是标语和口号,而是发自内心的,更何况,随便翻一本盗版的漫画,平均1页一个错字或病句的概率,太让人抓狂。

(采访/黄俊杰)

[汉化群组・游戏汉化]

游戏汉化有专门的工作组,像一个项目小组那样针对某一款游戏进行服务。而工作组一般是通过招募的方式招募到有热情和能力的组员。特别是对脚本的翻译,工作量十分巨大。在各个工作组中都有一个翻译小组,专门对外文脚本进行编译。而对汉化过的文件都会有专门的人进行本地化语言习惯的改进。游戏汉化并不是完全按照英文原版的意思进行汉化,需要按照中国人的语言习惯来对游戏中的各种语言进行本地化。汉化的游戏都是广大游戏爱好者和游戏会员最需要的,或者最热门的游戏。一般用到的工具有Photoshop、文本编辑器、VC、汇编等。汉化周期要更具游戏的加密方式和文字数来看,难度高的最快一般要搞几个月。

《实况足球》汉化小组成员iori8421,庄稀海:作品质量和人气是最重要的

《实况足球》的汉化补丁是所有游戏中最为特殊的,文字的翻译缺乏技术含量,但全程的中文解说却独此一家。

iori8421是2002年开始制作《实况足球》汉化补丁的,“最初没有成立小组的想法,大家都凭着对这款游戏的喜爱各自为战,补丁满天飞。”到后来,iori8421开始考虑出品真正中国品质的一流补丁,成立团队被提上了日程。

作为体育游戏,《实况足球》系列的汉化工作极其特殊,众多小组头痛的文字翻译在他们而言并非问题,作为球迷,iori8421和他的WECN小组成员对所有球员的译名都烂熟于胸。真正的难点在于对语音的汉化,这在日后成为WECN的招牌动作。从《实况足球7》开始,这款游戏登陆了PC平台,iori8421和“完全实况”网站的站长叶子决定推出中国第一款正式的中文解说版。当时网站上的玩家纷纷建议邀请黄健翔和为中文版进行配音,最后叶子辗转联系到了CCTV-5的另一名足球评论员王涛,同样是实况玩家的王涛决定无偿为WECN进行中文版的配音工作。13000句解说,3个月的录制过程,1个月的后期剪辑,总工作时100小时,王涛在央视《天下足球》栏目组同事和WECN的帮助下完成了配音。中文解说版推出后名声大震,流行于中国实况迷之手。

庄稀海说:“大家奉献了时间,甚至金钱,希望获得的无非是玩家的认可和尊敬而已,拿我来说,不说前9个版本和其他论坛的转载,光是我在自己博客上的‘xihai5.1典藏版’页面,累计访问量就高达68万多,上千人在上面留言表示对我的感谢和尊敬,我觉得辛苦真没有白费。”

对于汉化族的未来何去何从,庄稀海更倾向于把汉化作为试验田:“很多软件师都是从汉化起步的,在这里练好了肯定会有用处。关键是如何摆脱盗版的困扰,争取和官方的合作,使自己的作品得到推广和认可。”iori8421则坚持把汉化当成兴趣:“汉化工作对实际生活和职业生涯没有任何帮助。我们中间除了一个程序员,其他都和IT不搭边。好处就是多认识了朋友。我们始终都是兴趣小组,而非赢利团队。作品的质量和人气是最重要的。”

(采访/胡尧熙)

[汉化群组・字幕翻译]

随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。

汉风字幕组资深翻译 麻将:翻译字幕的过程就像被扒了一层皮

电影字幕的翻译恐怕是汉化家族成员中竞争最激烈的部分,资深翻译麻将在其流传很广的《电影字幕翻译漫谈》中提到,字幕界有一条不成文的规定,就是每个字幕组成员不允许加入其他字幕组,或者以其他字幕组的名义自己的翻译作品。曾有个别成员以身试法,均被开除组籍。每个字幕组在各自论坛都有专门的活动版块,这些版块是仅有小组成员才能进入的。每逢热门大片上市,各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间字幕。领到任务的小组成员常常会为此通宵达旦,连续工作十多个小时。而几天后,各论坛出品字幕质量的比较,又成为各字幕小组讨论的热点。更有好事之人,通过随机挑选句子进行比较的方式,评价各论坛出品字幕的优劣。所以,热门大片的翻译无异于一场激烈的战斗。

“每次翻译一个字幕,整个过程就像被扒了一层皮。”字幕翻译需要投入大量的时间和精力,是一个很痛苦的过程。而且网站上的字幕翻译通常都是无偿的,唯一的报酬就是能够获得一个高速下载电影的账号。如果为DvD盗版商翻译字幕,根据字幕语种、翻译难度等有几十到上千元的收入。而加入网上的字幕组是一种义务劳动,全靠自觉自愿。通常论坛会有些积分奖励,这对新人有些吸引力,这种吸引力会转换为翻译的热情。不过当积分到达一定程度,积分就不再具有诱惑力,所以,常常可以看到字幕组新成员努力于活,老成员半隐退的状态。

网络电影翻译社团的初衷,是在网上建立一个交流共同兴趣的平台,但眼下最头疼的事情是:很多盗版商肆无忌惮地窃取他们的劳动成果,拿去派商业用途。对此,字幕组所能做的,只是在影片片头挂上“本字幕仅供私下交流学习之用,下载后请于24小时内立即删除,任何人不得用于商业目的,本论坛和制作者不承担任何法律责任”等字句,表明自己的立场。

(文/麻将 整理/胡斐)