开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇英汉习语翻译之点滴启示范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
摘要:本文在学习翻译理论知识和了解原语言国家或民族文化的基础上,在英语翻译学习过程中,总结对比,感受到点滴启示。英语习语首先要正确理解其意义,了解其文化特色,弄清楚它们与汉语习语在意义和文化特点等方面的异同,然后在充分考虑到原文浓郁风格的恰当前提下,选择运用正确的译法,通过恰当的汉语把原意表达出来。
关键词:习俗差异;文化特色;习语翻译
Abstract:Based on the knowledge of the translation theory and the understanding of the target languages and their culture.I learned more on how to translate English idioms into Chinese, especially after I studied the differences between the target language and my native language .The right translation of the idioms should be based on the right understanding of its meaning,its cultural background and the context. The original style can be showed in Chinese if proper translation methods are applied.
Key words:custom difference;culture characteristic;idioms translation
所谓习语,是人们经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,也是在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英语和汉语是两种高度发展的历史悠久的语言,因此在不断的演变过程中同时也拥有了大量的习语。本文在学习翻译理论知识和了解原语言国家或民族文化的基础上,在英语翻译学习过程中,总结对比,感受到点滴启示。
本文所要讨论的习语就广义而言的,包括成语、谚语、俗语,俚语等。汉语中的习语大致指人们习惯用的成语典故,引语,俗语,歇后语和谚语等的集合体,而英语中大致可以包括一些proverbs,sayings, colloquials, phrases, allusions, idioms, slangs等。通过对英汉习语对比学习,我们不仅能够了解不同文化中语言的民族性特色,还能从不同的设喻形象中获得乐趣,觉得这样的学习不是苦差事,并且还能使记忆深刻,理解到位,使用地道,甚至对英汉互译也有帮助。
英汉两种语言,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默, 或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。由于英汉两种语言的文化背景的差异,因此了解并理解文化差异也是一个值得重视的问题。
一、文化差异
本人认为英汉习语所反应的文化差异是多方面的,例如中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。与此相反,狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友,人们常用有关狗的习语来比喻人的行为。如You are a lucky dog.(你是一个幸运儿),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。
二、译法小注
(一)汉语和英语中有许多习语反映各自的民族或地方色彩,英译汉时一方面应当注意保存这种特色,另一方面应当注意不要用汉语中具有鲜明民族,地方色彩的习语硬套英语的习语,以免把汉语的民族或地方色彩强加到译文中去,以致和原作的上下文形成矛盾。例如,two heads are better than one和汉语习语“三个臭皮匠胜过诸葛亮”虽然有相同的意义,但是在英译汉时决不可套用后者,因为诸葛亮时我国的一个历史人物,与原作上下文会形成矛盾。如果把它译为“一人不及两者智”就比较合适,意思既不走样,又可避免因民族色彩所引起的矛盾。
(二)英语习语常常有时以缩略的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)可缩略为Jack of all trades,含义不变;It’s no use crying over spilt milk(作无益的后悔)可缩略为To cry over spilt milk,含义也不发生变化。如果作为译者,要想正确将其意义翻译出来,首先必须这种英语常用习语并注意其简化现象,才能为英语简化习语的汉译创造更好的条件。一般说来,简化习语的英译汉,可在易解的条件下保持原文的简化形式,但如不能满足易解的条件,那就必须按英语原型习语来译。
三、点滴积累
习语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的习语意思明显,有的则富于含蓄,意在弦外之音,可引起人们丰富的联想;有的可能包含好几层意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。习语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。由于习语具有这么些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点,也得特别留心这些特点。译者除了忠实地表达原文习语地意义外,还应尽可能保持原文习语地形象比喻,丰富联想,修辞效果以及其民族,地方特色等。习语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
以上笔者就英文习语翻译,总结了以上几点经验和心得。有的人认为,翻译既是科学的,又是艺术的;又有些人说,语言存在共性的一面,世界上所有的人类语言都具有同等的表达能力。暂且不说上述理论的正确与否,至少在理论上给我们以指导和启发,从不同方向给我们以指引,剩下的就是学习前人的经验,进一步验证和改进,形成自己的经验和理论认识。