开篇:润墨网以专业的文秘视角,为您筛选了一篇我在韩国出版的第一本书范文,如需获取更多写作素材,在线客服老师一对一协助。欢迎您的阅读与分享!
韩国朋友最近来信说,那本《三国演义诗词鉴赏》(韩文版)在韩国问世后,颇受欢迎。那是我在韩国出版的第一本书,至今已三年了。欣喜之余,思绪翩翩。
一
《三国演义诗词鉴赏》是韩国《三国演义》研究专家、亚细亚大学教授郑元基先生翻译的。我与他初次相识,是在1997年11月汉中召开的“中国第十一届《三国演义》学术研讨会”上。当年,我们在起交谈,他的汉语口语说得还不很地道,不时地用手示意,让我说得慢一些。有些听不太明白的地方,干脆让我在他的笔记本上写下工整的汉字解释。直到会意,他才微笑地点点头。他是一个有心人,凡大会上的发言,会后他都进行整理,不甚明了的地方,还一一请教。
一天晚上,他提着一瓶红酒,几袋小食品,特意约我一同小酌,我们之间交流,时而口说,时而笔书,边聊天,边喝酒,仿佛像老朋友似的。临了,他把那一张张随手写的纸片都收了起来,还要再看看。他的诚恳、热情、勤奋给我留下了深深的印象。
第二年的夏天,他从韩国给我寄来了一本书,题目是《关于八十年代以后(三国演义)研究倾向的考察》。里面涉及到了;(一)罗贯中籍贯问题;(二)成书年代的问题;(三)版本源流的问题。全是中国三国演义学界争论的焦点问题,说实在的,像这一类专业性非常强的问题,在中国,也是圊于学术圈。何况是一位韩国学者,其难可知。但他搜罗之广、参考之细,令我十分惊讶,仅《三国演义》版本就列出1922年至1992年七十年间中国出版的原著、校理本、评点本和改编本80多种。为了搜集资料,他还到过上海、南京、北京和成都等地。他一上道,接触的便是中国学术界资深的学者,使他迅速掌握学术信息,了解学术前沿的动态,成为韩国研究《三国演义》最具优势的学者。只有少数人才能体现优势的价值,元基是其中的一位。
元基几乎每年都到中国一次,行程往往安排得很紧,逗留天津,往往是一天半时。1999年夏秋之际,元基又来天津,我们一同逛书店。先到了大沽路古籍书店,又驱车赶到文化街古籍书店,买了好多书,他选书的面很宽,先秦的、唐宋的名家名作,明清小说,他都挑了不少。逛了半日书店,也没买上他想要的北京大学出版的《三国演义汇评本》。我家恰好藏有此书,于是赠送给了他。一上午在天津东南西北地奔跑,当回到住地,离他上飞机的时间已不多了。元基急急忙忙打理包箱,把新买的书往里装。箱子满满的,全是在中国各地买的书。我帮他压着箱子盖,好容易才锁上箱包,沉得几乎都提不动。他顾不上吃午饭,就匆忙直奔机场。
十年里,他花费心血,推出了多部著作,让中国的古典名著的研究在韩国得以传播,我为之高兴,也不断收到他新出版的译著:《三国演义辞典》《三国志评话》等。
我想一个学者的优势,就是在学术上追求,只有不断的追求,才会激发优势的力量。
二
原著《三国演义诗词鉴赏》在中国,也是一部颇受欢迎的著作。1995年3月北京出版社初版。八年后,做了较大的修订,2003年1月由天津古籍出版社再版,全书42万字。2010年1月新华出版社又推出最新的修订版。它对《三国滨义》的全部诗词进行了“释词”和“赏析”。“释词”部分有上千条注释,对那些难懂的文言词语、特殊句法,作了通俗的解释。即使初读三国的读者,也能借助解释,进而深入理解原著。有些难懂的词句,还引名诗名句来佐证,使读者举一反三,激发鉴赏能力。“赏析”部分,虽说每首诗都是单篇阐释,但都是把诗词同情节、人物和小说家叙事视角的内在联系,综合成一个整体进行鉴赏。
2003年郑元基着手翻译我的这本著作《三国演义诗词鉴赏》。他说译成韩文后,为了适合韩国读者的欣赏习惯,进行了缩编,有些地方还加上了他的见解,这也许是翻译的要求。
元基韩文版《三国演义诗词鉴赏》的出版,对中国古典小说名著在韩国的传播,是一件十分有意义的事情。文化的交流促进两国的友谊,促进人类的文明和进步。
在公元15世纪到19世纪中叶,李朝时期的韩国文学深受中国明清小说的影响,据《朝鲜王朝实录》记载,朝鲜宣族二年(公元1569年)之前,《三国演义》已传人,并出现多种译本,是中国小说在韩国声望最高、读者群最多的一部。其影响之大,还在星州、南原、全州、东莱等地建了关王庙,把关羽当神一样崇拜。公元17世纪李朝肃宗时期,竟用《三国演义》故事,如桃园结义、五关斩将、三顾茅庐、六出祁山等典故为科举试题,选拔举子,对杰出人才更是顶礼膜拜,有地方还建立了诸葛亮庙。
当代韩国从1952年到1997年据不完全统计,共出版韩文《三国演义》译书达50多种,其中流传最为广泛的是李文烈先生的译本《三国志》,从1988年问世以来,销量达500多万册。还有小说家金弘信先生经过三年多的时间将罗贯中《三国演义》加以翻译、评说。分成10卷本出版。中国84集电视连续剧《三国演义》开播的第二年,韩国便开始播放。可见《三国演义》热在韩国长盛不衰,是郑元基翻译《三国演义诗词鉴赏》的文化大背景,也是成就他这样的韩国《三国演义》专家的文化土壤。
元基是我最为密切的一位韩国朋友,又都从事《三国演义》研究,他为中韩两国文化的交往做了一件有意义的事情。唐代诗人杜荀鹤诗曰:“辞赋文章能者稀,难中难者莫过诗。”同理,翻译诗词方面的著作比之散文难度要大得多,尤其是对《三国演义》诗词翻译的成功,令我钦佩。